объявил тот, которого звали Астольфом. -- Предупреждаю -- впредь держись от
этих мест подальше.
дереву, он безо всякого труда выдернул из него стрелы. -- С тобой мы,
по-моему, раньше не встречались. Так ты хочешь сказать, что знаком с
Бельфегорой?
дичь, и я женат либо на этой девушке, либо на такой, какая похожа на нее,
как две капли воды. Только она меня почему-то не помнит.
у них называется "передумала", ха-ха-ха! Но только ни то, ни другое тут не
при чем. Мы не позволим вам, разбойникам из Карены, шататься тут по округе и
обращаться с людьми так, как Атлант с этой юной леди! Так что стой смирно и
давай отчитывайся, кто ты и откуда, если хочешь сохранить свою остроумную
голову!
лучше ты дашь мне...
Ха, ха, неплохо сказано, ух неплохо! Только вот что: откуда это ты про него
знаешь?
Кто... только ради Христа не надо меня лечить, будто ты колдун из моего
собственного мира -- того, что вокруг Британских островов.
оттуда, все верно. Правда, из штата Огайо.
долларов, иначе лассо из твоей шкуры понарежу, так у вас говорят? Это не в
Огайо киношная колония? А? В Голливуде? Нет, это в вашей провинции под
названием Флорида. Ты, верно, гангстер? Наверняка да, иначе б не был в чести
у этих жуликов из Карены!
Достаточно отойти со мной в лесок, чтобы я это доказал. Они мне просто
одежду одолжили поносить.
он большой дока. Вряд ли даже я сумел бы все это повторить -- разве что
Маладжиджи. К несчастью, его недавно посадили. А не знаком ли ты с моим
старым дружком Мерлином?
силе?
знаешь?
омрачилось.
ни к чему всякие странные колдуны, болтающиеся вдоль границ доминионов
императора Карла. Кто-то должен за тебя поручиться..
тебя хорошего скажет, обернется тебе только лишним недоверием, особенно если
предположить, что ты его еще и подучил!
скажет.
впустить я тебя при данном раскладе не могу, брать тебя в плен для обмена
тоже не с руки -- войны-то пока нет. Остается только одно...
мой!
разумеющееся. -- На колени!
на нацеленную на него Бельфебой стрелу.
Только малость погоди. Ты ведь простолюдин? Все американцы такие.
имеет какое-то значение. Сэром Артегалем из Царства Фей.
сразить тебя по полному праву. Жаль, правда, что некому будет исповедать.
Как только он оказался в пределах досягаемости, Астольф тут же принял боевую
стойку, взмахнул огромным клинком и, как дровосек, обрушил удар сверху.
Кланг! Кланг! Кланг! Ши все-таки удавалось отражать удары непривычной
саблей, хоть их сила была такова, что она чуть не вылетела у него из руки.
Сам он нанес рубящий удар слева, который Астольф без труда парировал, потом,
отступив, рубанул справа, но противник отскочил в сторону с проворством,
удивительным для столь крупного человека. Ответный выпад последовал столь
скоро, что вынудил Ши отпрянуть. Герцог, конечно, был хорош, но не так чтобы
и очень. После третьего обмена ударами Ши понял, что способен отражать любые
удары тяжелого клинка. Однако уже следующее столкновение вызвало у него
определенное беспокойство. Замах Астольфа и длина его меча удерживали Ши
слишком далеко, чтобы неуклюжий клинок можно было использовать по
назначению. Способный парировать, он не мог атаковать, а здоровяк неуклонно
его изматывал.
больше злился на несправедливого громилу и не без труда напомнил себе, что
раздраженный фехтовальщик -- проигравший фехтовальщик.
клинок, чтобы встать покрепче. При виде его открывшейся груди у Ши сработал
фехтовальный рефлекс. Он резко выбросил руку вперед, вложив в этот длинный
выпад весь свой вес. Закругленный кончик сабли глухо стукнул в кожу куртки.
Астольф, расположившийся не совсем устойчиво и никак не ожидавший подобного
тычка, так и сел.
взглядом в шею англичанина.
за ноги. Ши полетел на землю и уже оказался в захвате, который грозил
переломать ему кости, когда услыхал девичий крик:
немедленно прекратить!
встал на ноги. Из носу у герцога, по которому стукнул случайно Ши, стекала
струйка крови. Ши и сам выглядел не блестяще -- чалма нахлобучилась на
глаза, один из которых заплыл, а часть головного убора обвивалась вокруг
него, как змея вокруг Лаокоона.
нечестно. Испытание битвой близилось к концу, и проигравшего ждала могила. Я
буду жаловаться императору. Он наклонился, потянувшись за огромным мечом.
упора натянула тетиву, и наконечник твердо нацелился в грудь здоровяка. --
Заботит мало меня император твой Карл! Но говорю я, что честный это человек,
и сражался он честно, и пощадил тебя, когда запросто мог бы убить. Будь
сарацином он или нет, впредь должен мир наступить между вами.
рукопожатием.
удар остроконечным клинком, не то насквозь бы меня проткнул. Осмелюсь
предположить, что покажешь мне потом приемчик-другой? Не возражаешь, если
объединим усилия?
затеваете?
Чалмерсу, чтобы он вернул ей память, а там уж никакие атлантовы ифриты меня
от нее не отвратят.
держит в нем лорда Руджера, а пророчество гласит, что нашей стороне в жизни
не выиграть, если мы не привлечем его к себе.
его переагитировать. У него и умишка-то не столько, чтоб было чего
переубеждать. Астольф отмахнулся.
Любви Брадаманту, воинственную леди, пока пил из него, и втюрился по уши --
так что он будет делать все, что она прикажет, по крайней мере, пока чары
действуют. Атлант собирался с ним к Источнику Забвения слетать, да я у него
транспорт увел.