шее растение, которое - это было сразу видно - никогда не даст зеленых
побегов; это занятие было, пожалуй, символом тех обязанностей, какие
женщина выполняла здесь.
изумлением осматривался вокруг. Шаги человека, поспешно вошедшего в ком-
нату, заставили его очнуться. Повернувшись к двери, он встретился глаза-
ми с вновь прибывшим; и в нем, несмотря на его лохмотья, грязь и нищету,
он узнал знакомые черты мистера Джоба Троттера.
верно - диковинное место - странная история - поделом мне - да!
брюк, и, свесив голову на грудь, снова опустился на стул.
этот взгляд, невольно брошенный Джинглем на кусочек сырой баранины, ко-
торый принес Джоб, объяснил их бедственное положение красноречивее, чем
могли бы это сделать двухчасовые разговоры. Мистер Пиквик кротко посмот-
рел на Джингля и сказал:
нутку?
пойти - здесь не переутомишься от ходьбы - вокруг парка колючая изгородь
- место красивое - романтическое, но не обширное - открыто для публики -
семья всегда в городе - экономка весьма заботлива - весьма!
площадку лестницы и закрыли за собою дверь.
дяди Тома - ничего не поделаешь - должен питаться - потребность организ-
ма - и все такое прочее...
лать. Питался парой башмаков - целых две недели. Шелковый зонт - ручка
из слоновой кости - неделя - факт - честное слово - Джоб свидетель.
ручкой из слоновой кости! - воскликнул мистер Пиквик, который слышал о
том, что бывают такие случаи при кораблекрушениях, или читал о них в
"Miscellanea" Констебля.
- ничтожная сумма - сущие пустяки - все мерзавцы.
понимаю: вы заложили свой гардероб.
стирке - скоро ничего не останется - лечь в постель - голодать - умереть
- дознание - арестант - обычная вещь - замять дело - джентльмены присяж-
ные - тюремные поставщики - все улажено - естественная смерть - заключе-
ние коронера" - похороны За счет работного дома - поделом ему - все кон-
чено - давайте занавес.
свойственной ему стремительностью и всевозможными гримасами, имитирующи-
ми улыбку. Мистер Пиквик сразу понял, что его беспечность была напуск-
ной, и, ласково посмотрев ему в лицо, заметил у него на глазах слезы.
- Неблагодарный пес - ребячество плакать - ничего не могу поделать -
скверная лихорадка - слаб - болен - голоден. Все заслужил - но страдал
много - да.
ки, удрученный бродячий актер сел на ступеньку лестницы и, закрыв лицо
руками, разрыдался, как ребенок.
ный. - Мы подумаем, что можно сделать, когда я во всем разберусь. Джоб!
Где он?
в лучшие времена у него были глубоко запавшие глаза. Теперь - во дни
нужды и горя - у него был такой вид, как будто они провалились бог весть
куда.
вый вид, в то время как четыре крупные слезы скатились на его жилет. -
Получите, сэр.
правилам нужно было ждать здоровой, Звонкой пощечины, ибо мистер Пиквик
был одурачен, обманут и оскорблен этим жалким отщепенцем, который нахо-
дился теперь всецело в его власти. Сказать ли правду? Из жилетного кар-
мана мистера Пиквика что-то извлечено; оно звякнуло, когда перешло в ру-
ку Джоба, и это даяние почему-то зажгло свет в глазах и наполнило ра-
достью сердце нашего превосходного старого друга, когда он поспешно уда-
лился.
го все сделанное для удобства его хозяина с мрачным удовлетворением, ко-
торое очень забавно было наблюдать. Решительно возражая против того,
чтобы хозяин оставался здесь, мистер Уэллер, казалось, считал высоким
моральным долгом не обнаруживать слишком большого удовольствия по поводу
того, что делалось, говорилось, предлагалось или предполагалось.
вокруг.
нав, что сегодня им нельзя прийти, - ответил Сэм.
уложил как можно аккуратнее в углу комнаты.
Выслушайте то, что я хочу вам сказать, Сэм.
Пиквик, - что здесь не подходящее место для молодого человека.
могут попасть сюда вследствие своей собственной неосторожности и довер-
чивости, а молодых может привести сюда эгоизм тех, кому они служат. Для
молодых людей во всех отношениях лучше не оставаться Здесь. Вы меня по-
нимаете, Сэм?
ните; а если я вижу, куда вы клоните, то, по моему мнению, что-то слиш-
ком закручено, как сказал кучер почтовой кареты, когда его настигла ме-
тель.
его нежелания, чтобы вы слонялись без дела в таком месте в течение, мо-
жет быть, нескольких лет, я считаю чудовищной нелепостью со стороны
должника, сидящего во Флите, держать при себе слугу, С, ш, - сказал мис-
тер Пикник. - Вы должны расстаться со мною на время.
лованье вы будете получать попрежнему. Любой из моих друзей с радостью
возьмет вас к себе, хотя бы только из уважения ко мне. А если я ког-
да-нибудь выйду отсюда, Сэм, - добавил мистер Пиквик с притворной весе-
лостью, - если это случится, даю вам слово, что вы немедленно вернетесь
ко мне.
лер невозмутимым и торжественным тоном. - Это дело такого сорта, что оно
не пройдет совсем, а стало быть, нечего и толковать.
сэр. Я тоже решил.
из комнаты.
ушел.
положение.
ложенной на Портюгел-стрит, Линкольнс-Инн-Филдс, заседают почти круглый
год один, два, три или - в зависимости от обстоятельств - четыре
джентльмена в париках за маленькими конторками, сооруженными наподобие
тех, какими пользуются во всех английских судах, но только не покрытыми
французским лаком. Справа от них находятся скамьи адвокатов, слева - от-
гороженное место для несостоятельных должников, прямо перед ними, пони-
же, - чрезвычайно грязные физиономии. Названные джентльмены - уполномо-
ченные Суда по делам о несостоятельности, а место, где они заседают, и