автострады И-70.
дворец, зеленый, радующего глаз оттенка, отражения листа лилии в стоячей
воде. Они уже видели сверкающие ворота. Легкий ветерок шевелил красные
флаги на башнях.
шесть пар, но она ошиблась: кто-то положил на асфальт четыре пары и один
квартет. Последний, четыре темно-красных полусапожка из мягкой кожи,
предназначался для четвероногого члена их ка-тета. Роланд подобрал один,
сунул внутрь палец. Он не знал, скольким ушастикам-путаникам доводилось
носить обувь за всю историю мира, но склонялся к тому, что едва ли кто из
них надевал кожаные сапожки на шелку.
специализирующиеся на изделиях из кожи.] остается только кусать локти, -
усмехнулся Эдди. - Потрясающая обувка.
сверкающими камнями голенищам. Собственно, это были не сапоги, а именно
голенища, как раз для того, чтобы натянуть на культи, но с донышком снизу.
Она вертела его в руках, горный хрусталь, если только это был горный
хрусталь, переливался на солнце. Она даже подумала, а вдруг это бриллианты.
- Шапочки. Наконец-то и я получила пару обуви. Впервые после того, как
осталась без ног.
вполне пристойно в школе Пайпера. Джейк взял один, посмотрел на подошву.
Гладкая, блестящая. Без клейма фабрики-изготовителя. Впрочем, Джейк и не
ожидал его увидеть. У его отца в шкафу стояло не меньше дюжины пар обуви,
изготовленных по индивидуальному заказу. И Джейк отличал такие с первого
взгляда.
мире их следовало называть меджисскими каблуками, подумал он) и острыми
носами... в другой его жизни обувь с такими носками обожали уличные
музыканты. А подростки середины шестидесятых, той эпохи, которую пропустила
Одетта/Детта/Сюзанна, могли называть их "битловскими сапогами".
каких обычно танцуют, а не выгребают навоз. Расшитые, с декоративными
вставками, узкие, роскошные. Он оглядел их, не беря в руки, потом, хмурясь,
повернулся к своим спутникам. Они переглянулись. Вы можете сказать, что
такое невозможно, только двое могут... но сказать это могут только те, кто
никогда не был частью ка-тета.
но ничего не мог понять. Потому что это их мир. Они пришли из разных когда
этого мира, но то, что они видят вокруг, знакомо им всем.
отвращением глянул на кроваво-красный полуботинок, который держал в руках.
- Еще одна чертова загадка.
дворец. До него оставалось порядка пятнадцати нью-йоркских миль. Он
поблескивал на солнце, прямо-таки мираж, да только реальность его не
вызывала сомнений... как и реальность башмаков. - Пожалуйста, скажите мне,
что вы знаете об этой обувке.
башмаки, - ответила Одетта. - Такова основная идея.
я?
что все башмаки, включая те, что предназначались Чику, идеально подойдут их
новым хозяевам) и трижды постучал каблуками. Роланду этот жест ничего не
сказал, но Эдди и Сюзанна резко огляделись, уставившись в чистое, ясное
осеннее небо, словно ожидая, что сейчас на них обрушится ураган. После чего
уставились на дворец... опять переглянулись, словно подтверждая верность
своей догадки. Роланду страшно хотелось схватить их за шиворот и тряхнуть
так, чтобы лязгнули зубы. Но он ждал. В иных ситуациях не оставалось ничего
другого.
Эдди.
урагана. Ты говорил, розового вихря. Вихрь в принципе тот же ураган, шторм,
гроза, не так ли? Особенно если загадываешь загадку.
Джейк. - Когда Дороти летает над Колдовской радугой? Когда она - Гейл [Gale
- вихрь, ураган, шторм, гроза (англ.). Дороги Гейл - героиня сказочного
цикла "Волшебник из страны Оз" (Wizard of Oz) американского писателя
Лаймена Фрэнка Баума. Следует отметить, что слово wizard может трактоваться
и как волшебник, и как колдун. Для романа С. Кинга "Wizard and Glass",
который вы сейчас читаете, второй вариант подходит больше, потому что в
русских сказках волшебник скорее добрый маг, чем злой, а колдун - скорее
злой, чем добрый.].
губ сорвался смешок. - С другой стороны, похоже, но Канзас никогда не
был... вы понимаете, таким пустым.
стучало часто-часто. Тут повсюду червоточины, разве он им об этом не
говорил? О том, что реальности сливаются одна с другой по мере того, как
слабеет могущество Башни? По мере того как приближается день, когда розу
срежет нож бульдозера?
черную землю, которую назвал Тандерклеп. Пианиста Шеба. Который вновь
появился в твоей жизни, не так ли?
поприветствовали друг друга, как принято: "Долгой жизни тебе и твоему
урожаю". Что-то в этом роде. Я думал, что услышал от него те слова, когда
он пролетал мимо меня в розовом вихре, но тогда он сказал что-то другое. -
Роланд взглянул на Сюзанну. - И я видел твое инвалидное кресло. Прежнее. -
И ты видел ведьму.
тоже! - прокаркал Джейк Чеймберз, как показалось Роланду, исключительно
удачно копируя Риа.
велосипеде с корзиной на багажнике [Речь идет о классическом фильме
"Волшебник страны Оз" (1939 г., реж. Виктор Флеминг), снятого по
вышеупомянутой сказке Л.Ф.Баума.].
Говорю тебе, Джейк, в детстве от ее смеха я просыпался в холодном поту.
впечатлениями Сюзанна. - Летающих мартышек. Если я начинала думать о них,
то не могла заснуть и забиралась к родителям в постель. И когда засыпала
между ними, они все спорили, кому пришла в голову светлая мысль повести
меня на этот гребаный фильм.
обращался к Сюзанне и Эдди: Роланд словно перестал существовать. - Я же их
не носил.
отец?
Джейку.
совет, что бы ни думал этот мистер, что стоит рядом со мной.
знать. Я - часть вашего кхефа. И хочу знать, о чем вы толкуете.
американскому ребенку двадцатого столетия, о девочке с канзасской фермы.
Дороги Гейл, которую вместе с собачкой ураган утащил в небо и перенес в
страну Оз. Автострада И-70 в Озе не просматривалась, но существовала дорога
из желтого кирпича, выполнявшая те же функции. Имелись там и колдуньи, как