быть честным человеком.
следующий же день еще до зари отправился к графу Оливаресу, ибо узнал, что
всякое утро, как зимой, так и летом, он при свете свечи выслушивает всех,
у кого есть до него нужда. Я скромно поместился в углу зала и оттуда
внимательно рассматривал графа, когда тот появился, так как в кабинете
короля я не обратил на него достаточного внимания. Я увидел человека
ростом выше среднего, который мог сойти за толстяка в стране, где редко
видишь нехудощавых людей. Плечи у него были настолько высокие, что я счел
его горбатым, хотя он таковым не был; голова, отличавшаяся величиной
необыкновенной, свесилась на грудь; волосы были черные и гладкие, лицо
удлиненное оливкового цвета, рот впалый, а подбородок острый и сильно
приподнятый.
его к себе расположенным, я, несмотря на это, смотрел на него сквозь
розовые очки и даже находил его лицо приятным. Правда, он выслушивал всех
с любезным и добродушным видом и благосклонно принимал подносимые ему
челобитные, что, казалось, заменяло ему красивую внешность. Однако когда
до меня дошла очередь поклониться ему и представиться, он бросил на меня
суровый и угрожающий взгляд; затем, не удостоив выслушать, повернулся ко
мне спиной и возвратился в свой кабинет. Тогда этот сеньор вдруг показался
мне еще более безобразным, чем был на самом деле. Я вышел из зала, до
крайности озадаченный таким сердитым приемом, и не знал, что и думать об
этом.
вероятно, предложил вам значительный пост?
том, как поступил со мной министр.
к нему еще раз: без сомнения, он встретит вас более приветливо.
министру, который принял меня еще хуже, чем в первый раз, и при взгляде на
меня сдвинул брови, точно мой вид был ему в тягость; затем он отвел глаза
и удалился, не сказав мне ни слова.
возвратиться в Валенсию. Но Сипион не преминул этому воспротивиться, не
будучи в состоянии отрешиться от надежд, его окрыливших.
двора? Король сообщил ему о своем благорасположении ко мне, и этого
довольно, чтобы навлечь на меня неприязнь фаворита. Уступим, друг мой,
уступим добровольно силе столь грозного противника.
месте не уступил позиции такой дешевой ценой. Я добился бы удовлетворения
за столь обидный прием, пожаловавшись королю на то, как мало ценит министр
его рекомендацию.
неосторожный шаг, то вскоре бы в нем раскаялся. Я даже не знаю, не
рискованно ли мне дольше оставаться в этом городе.
дело с человеком, который мог вновь познакомить нас с Сеговийской
крепостью, начал разделять мои опасения. Он перестал бороться с моим
желанием покинуть Мадрид, откуда я собирался уехать на следующий же день.
Хосе Наварро, тафельдекера у дона Балтасара де Суньига. Несколько
мгновений я колебался, не зная, притвориться ли мне, что я его не заметил,
или лучше подойти к нему и попросить прощения за то, что так дурно с ним
поступил. Решившись на последнее, я с поклоном остановил Наварро и сказал
ему:
беседы с жалким человеком, отплатившим неблагодарностью за выказанную вами
дружбу?
мной?
заслужил, если не считать, что мой поступок искуплен угрызениями совести,
которые за ним последовали.
я не должен о ней вспоминать.
возродились вновь.
ему не известно. Я осведомил его обо всем, вплоть до недавней моей беседы
с королем, и не скрыл от него скверного приема, оказанного мне министром,
равно как и намерения вернуться в свое уединение.
вам благоволение, то вы должны извлечь из этого какую-нибудь пользу. Между
нами будь сказано, граф Оливарес обладает несколько странным характером; у
этого вельможи - множество всяких причуд: иногда он, как в данном случае,
ведет себя возмутительно и никто, кроме него, не может объяснить этих
сумасбродных выходок. Во всяком случае, каковы бы ни были причины
оказанного вам дурного приема, стойте здесь твердой ногой: граф не
помешает вам воспользоваться милостями монарха, в этом я могу вас уверить.
Я замолвлю словечко своему господину, дону Балтасару де Суньига, который
приходится дядей графу Оливаресу и разделяет с ним заботы управления.
мы расстались.
мне.
господин согласен оказать вам поддержку; после того как я рассказал ему о
вас много хорошего, он обещал мне поговорить со своим племянником, графом
Оливаресом. Я не сомневаюсь, что он расположит его в вашу пользу, и
позволю себе даже сказать, что вы можете на это рассчитывать.
дня представил меня дону Балтасару, который сказал мне любезным тоном:
выражениях, которые заставляют меня действовать в ваших интересах.
буду чувствовать признательность к Наварро за то, что он доставил мне
покровительство министра, которого справедливо величают "светочем
государственного совета". В ответ на эти льстивые слова дон Балтасар
рассмеялся, хлопнул меня по плечу и продолжал в следующих выражениях:
довольны.
меня в толпе и окинул взглядом, сопровождавшимся улыбкой, которую я счел
за доброе предзнаменование.
племянника".
оправдались. Граф, выслушав всех, пригласил меня в свой кабинет и сказал
фамильярным тоном:
желая позабавиться; я доставил себе удовольствие помучить тебя, дабы
испытать твое благоразумие и посмотреть, как ты поступишь с досады. Не
сомневаюсь, что ты вообразил, будто мне не нравишься; напротив того, дитя
мое, я признаюсь, что особа твоя пришлась мне как нельзя более по душе.
Да, Сантильяна, я чувствую к тебе расположение: если бы даже мой государь
не приказал мне позаботиться о твоей судьбе, я сделал бы это по
собственному почину. Кроме того, мой дядюшка, дон Балтасар де Суньига,
которому я ни в чем не могу отказать, просил меня смотреть на тебя, как на
человека, в котором он принимает участие. Этого достаточно, чтобы я
решился принять тебя на службу.
смутились. Я упал к ногам министра, который, подняв меня, продолжал в
следующих выражениях:
тебе те распоряжения, которые я ему дам.
обедню, что он делал ежедневно после аудиенции, а затем отправился к
королю на ранний прием.
управителя, который прозывался Рамон Капорис. Не успел я назвать свое имя,
как он отвесил мне почтительный поклон и сказал: