вовремя. Не извините ли вы такую вольность с моей стороны и не окажете ли
мне эту любезность?
письмо в руки Тому и указывал, кому его передать, словно искуситель на
мрачной старой гравюре.
состраданию. Он взял письмо, шепнул Руфи, что вернется сию минуту и чтоб она
его подождала, и сбежал по лестнице со всей быстротой, на какую был
способен. Столько людей спускалось, столько поднималось, столько
переправляли тяжелых тюков туда и обратно, так громко звонили, так сильно
шипел пар и такой стоял крик, что Тому нелегко было проложить себе дорогу, и
он чуть не позабыл, на какой пароход ему нужно. Однако он успешно добрался
куда следует, не теряя времени спустился в каюту и увидел, что предмет его
поисков стоит в салоне, спиной к нему, и читает какое-то объявление на
стене. Когда Том подошел, чтобы передать ему письмо, он вздрогнул, заслышав
шаги, и обернулся.
которым однажды имел столкновение в поле, - мужа бедняжки Мерси, Джонаса!
однако догадаться было нелегко, так невнятно он говорил.
попросили передать вам это письмо. Мне указали, где вы, но я не узнал вас в
этом одеянии. Возьмите же!
Содержание оказалось, по-видимому, очень кратким - не более одной строчки, -
но оно поразило его, словно камень из пращи.
подобного, невольно остановился. Как ни кратковременны были колебания
Джонаса, колокол перестал звонить, пока он стоял в нерешительности, и
хриплый голос сверху осведомился, кто здесь возвращается на берег.
Идем обратно, идем сейчас же!
Она была бледна и испугана и очень удивилась, увидев старого знакомого, но
не успела с ним заговорить, потому что наверху поднялся шум и движение и
Джонас быстро потащил ее на палубу.
спрашивай меня, не то дело плохо кончится для тебя или для кого-нибудь
другого. Погодите же, погодите! Нам надо на берег, слышите? На берег!
нахмурившись, погрозил Тому кулаком. Немного найдется человеческих лиц,
способных выразить такую ненависть, какая выражалась в его чертах!
палубе, через борт, по зыбкой доске и вверх по ступеням, не удостаивая ее ни
единым взглядом и все время пристально рассматривая лица стоящих на
пристани. И вдруг обернулся и крикнул Тому с ужасным проклятием:
которого он вовсе не понял, какой-то человек подошел к ним сзади и окликнул
Джонаса Чезлвита по имени. Он был похож на иностранца, с черными усами и
бакенбардами, и его учтивое спокойствие странно противоречило поведению
Джонаса, изобличавшему отчаяние и тревогу.
знак внимания к миссис Чезлвит, - двадцать тысяч раз прошу у вас извинения.
Мне в высшей степени неприятно расстраивать семейную прогулку такого рода (я
знаю, как это всегда очаровательно и освежающе действует, хотя сам и не имею
счастья быть семейным человеком, что составляет величайшую трагедию моего
существования), но дела, дорогой мой друг, дела... Вы не представите меня?
и более всех сокрушающийся о том, что эта маленькая прогулка не состоялась;
но, как я уже говорил моему другу, дела, наши общие дела... Вы, я вижу,
задумали небольшую поездку на континент?
потрясен! А все эти проклятые дела, наш улей в Сити! Все остальное не
считается, когда надо собирать мед, и в этом мое лучшее оправдание. Тут,
справа от меня, все время приседает какая-то странная особа, - сказал
Монтегю, прерывая свою речь и глядя на миссис Гэмп, - с которой я не знаком.
Кто-нибудь ее знает?
И ваша веселая женушка тоже, сударь, дай бог ей подольше быть веселой!
Позвольте пожелать, чтобы все (она произнесла это, как произносят тост или
поздравление) так же радовались и цвели красотой, как один будущий папаша,
которого я называть не стану, чтобы никому не было обиды, боже сохрани!
Дорогая моя дамочка, - тут она сразу перестала улыбаться, а до тех пор
делала вид, будто страх как весела, - что-то вы уж очень бледны!
вас много?
никому от этого вреда не будет, что мы с миссис Гаррис гуляли по пристани в
общественном месте. Она так и сказала мне, этими самыми словами (хоть режьте
меня, вот так и сказала): "Сара, говорит, пристань - это общественное
место?" - "Миссис Гаррис, - говорю я, - как вы можете в этом сомневаться? Вы
меня знаете вот уже тридцать восемь лет, сударыня, когда же это вы видели,
чтобы я пошла или пожелала пойти туда, куда меня не просят, скажите сами". -
"Нет, Сара, - говорит миссис Гаррис, - как раз наоборот". И еще бы ей этого
не знать! Я женщина бедная, но за мной люди гоняются, сударь, хоть вы,
может, этого и не думаете. Ко мне всю ночь стучатся, каждый час; сколько раз
хозяева делали предупреждение, а то все соседи ругаются, думают, что пожар.
Я бьюсь из-за куска хлеба, правда, зато никому ничем не обязана и, с вашего
позволения, думаю так и до смерти дожить. Я женщина чувствительная, сударь,
и сама была матерью, но попробуйте троньте хоть глиняный горшок, ежели он
мой, или оговорите меня хоть единым словом насчет еды или питья, - и будь вы
самая любимая служанка в доме, этакая какая-нибудь молоденькая вертихвостка,
все равно, - либо вы уйдете с места, либо я уйду. Заработки мои невелики,
сударь, но на ногу себе наступить я никому не позволю. Сохранить ребенка и
спасти мать - вот мой сервиз, сударь; и разрешу себе к этому прибавить: не
оговаривайте сиделку, она этого не потерпит!
как обычно, сослалась на миссис Гаррис в подтверждение справедливости своих
слов. При взгляде на нее можно было уже заметить то дрожание головы, которое
у дам с таким горячим характером следует считать верным признаком
приближающейся новой вспышки, но Джонас вмешался весьма своевременно:
проводите ее домой. У меня есть другое дело. - Он не сказал ничего больше,
но поглядел на Монтегю, словно давая ему понять, что готов сопровождать его.
мрачный взгляд, который надолго остался в памяти Тома.
доводить!
молчания:
принуждению, словно он был во власти другого, но не мог противиться
сидевшему в нем угрюмому и загнанному бесу. Самая его походка, когда они шли
вместе, казалась походкой человека, закованного в кандалы; но стиснутые
кулаки, нахмуренные брови и крепко сжатые губы показывали, что в нем сидит
все тот же бес, стремящийся вырваться на свободу.
окружающей суеты, что показалась Тому похожей на сон, хотя сам он был одним
из главных действующих лиц. Но после того как они сошли с пакетбота, никто
не обращал на него внимания. Он стоял позади Джонаса и так близко от него,
что слышал все от слова до слова. Он стоял, держа сестру под руку и
дожидаясь случая объяснить свою странную роль в этом более чем странном
деле. Но Джонас ни разу не поднял глаз от земли; остальные даже не взглянули
на Тома, и, прежде чем он решил, как ему действовать, все они ушли.
того нигде не было видно. Все еще продолжая высматривать его в толпе, Том
заметил, что кто-то машет ему рукой из кэба, и, бросившись туда, увидел, что
это Мерри. Она торопливо заговорила, наклонившись к нему из окна, чтобы не
могла подслушать ее спутница, миссис Гэмп.
Почему он велел мне ночью готовиться к долгому путешествию и почему вы
вернули нас как преступников? Дорогой мистер Пинч! - Она в отчаянии ломала
руки. - Сжальтесь над нами. В чем бы ни заключалась эта ужасная тайна,
сжальтесь над нами, и бог благословит вас!
просить напрасно, верьте мне! Но я знаю гораздо меньше вашего и могу сделать
еще меньше, чем вы.
но махала ли она с упреком, с недоверием, в знак горя, скорби или грустного
расставания, он не мог разобрать в такой спешке. Однако она уехала, и ему с
Руфью оставалось только уйти в полном недоумении.
человеку, который никогда не держал слово? Он несомненно глядел в эту минуту
через перила на пароходную пристань. Едва ли ради развлечения; он никогда не