read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



уверенно войдет в зал суда, стойко выдержит все взгляды - даже взгляд
самого Мейсона, забудет (даже давая показания как свидетель) о своем
страхе перед ним, о том, как ужасны все эти известные Мейсону факты,
которые он должен объяснить с помощью напечатанных в шпаргалке ответов...
забудет Роберту и ее последний крик и душевную боль и муку, вызванную
потерей Сондры и всего ее веселого, блестящего мирка.
Но когда вновь наступала ночь или когда приходилось проводить весь
долгий день в обществе сухопарого, бородатого Краута или хитрого,
изворотливого Сиссела (они вечно околачивались поблизости и часто
подходили к двери камеры, чтобы окликнуть его: "Как живем?" - и завести
разговор о городских происшествиях или сыграть в шашки или шахматы), Клайд
все больше и больше мрачнел и начинал думать, что в конце концов, пожалуй,
у него нет никакой надежды на спасение. Ведь он совсем одинок, если не
считать адвокатов, матери, брата и сестер! От Сондры, разумеется, ни
слова. Оправившись немного от первого потрясения и ужаса, она теперь
несколько иначе думала о Клайде: в конце концов, быть может, он убил
Роберту и сделался отверженным, жертвой, только из-за любви к ней. И все
же общество относилось к нему так враждебно, с таким ужасом, что она не
отважилась даже думать о том, чтобы написать ему хоть слово. Ведь он
убийца! И вдобавок эта его жалкая семья! В газетах пишут, что его
родители, живущие на Западе, - просто уличные проповедники и сам Клайд
мальчиком распевал псалмы на улицах!
Но порою она невольно опять вспоминала о его пылкой, безрассудной и,
очевидно, всепожирающей страсти. Как горячо он, должно быть, ее любил,
если мог решиться на такое ужасное дело! Быть может, когда-нибудь, много
позже, когда об этой истории немного забудут, можно будет как-нибудь
осторожно, не подписываясь, ему написать? Пусть он знает, что не совсем
забыт, ведь он так горячо ее любил. Но нет, нет... родители... если они
узнают или заподозрят... и общество... и все ее прежние приятели... Нет!
Во всяком случае, не теперь. Быть может, после, когда он будет освобожден
или... или... осужден... она сама не знает. И все же она очень страдала,
каким бы мерзким и отвратительным ни казалось ей ужасное преступление, при
помощи которого Клайд хотел ее завоевать.
А Клайд в это время ходил взад и вперед по камере, или смотрел сквозь
тяжелые решетки окна на мрачную площадь, или читал и перечитывал газеты,
или нервно перелистывал страницы журналов и книг, которые доставлял ему
адвокат, или играл в шашки и шахматы, или обедал: Белнеп и Джефсон
специально договорились с тюремным начальством (таково было желание дяди
Клайда), чтобы его меню состояло из лучших блюд, чем те, что обычно
подаются рядовым заключенным.
И все снова и снова - из-за того, что Сондра, по-видимому, была
безвозвратно, навсегда потеряна для него - он спрашивал себя, хватит ли у
него сил продолжать эту, как ему порой казалось, почти бесполезную борьбу.
Но по временам, среди ночи или перед рассветом, когда вся тюрьма
затихала, - сны... призрачные видения того, что больше всего страшило его
и лишало последнего мужества... - он вскакивал на ноги, расширенными
глазами глядя в одну точку. Сердце его неистово колотилось, холодный пот
выступал на лбу и ладонях. Электрический стул - где-то там, в тюрьме штата
- Клайд прежде читал о нем, о том, как умирают на нем люди... И он начинал
ходить взад и вперед и думал, думал... если все пойдет не так, как уверяет
Джефсон... если он будет осужден и в новом судебном разбирательстве
откажут... тогда... Нельзя ли тогда как-нибудь вырваться из этой тюрьмы и
бежать? Эти старые кирпичные стены... Какой они толщины? Может быть,
все-таки можно при помощи молотка, камня, чего-нибудь, что могли бы ему
принести... хотя бы брат Фрэнк, или сестра Джулия, или Ретерер, или
Хегленд... если б только он мог списаться с кем-нибудь из них и уговорить
их принести ему что-нибудь подходящее... Если бы добыть пилку, чтобы
перепилить решетку! И потом бежать, бежать, как он должен был бежать
тогда, в тех лесах...
Но как? И куда?



19
Пятнадцатое октября. Хмурые тучи и пронизывающий, почти январский
ветер, который сгоняет в кучи опавшие листья, а потом внезапными порывами
взметает их, и они кружатся и мечутся туда и сюда, словно летящие птицы.
И, несмотря на предчувствие борьбы и трагедии, охватившее многих, несмотря
на возникающий в глубине сознания призрак электрического стула, - какое-то
праздничное настроение: фермеры, лесорубы, торговцы сотнями съезжаются в
фордах и бьюиках - с женами, дочерьми и сыновьями, даже с младенцами на
руках. Они собрались на площади задолго до открытия суда, а когда
приблизился назначенный час, столпились - кто у ворот тюрьмы, в надежде
хоть мельком взглянуть на Клайда, кто у ближайшего к тюрьме входа в здание
суда: через эти двери должны были провести Клайда, и здесь публика могла
увидеть его, а затем и пройти в зал суда. Голуби невесело бродят по
карнизам и по краю крыши старинного здания.
Мейсона окружают его приближенные - Бэртон Бэрлей, Эрл Ньюком, Зилла
Саундерс и молодой, недавно окончивший курс обучения юрист по фамилии
Мэниго: они помогают ему приводить в порядок материалы следствия и давать
наставления и инструкции различным свидетелям, уже собравшимся в приемной
прокурора, чье имя стало в эти дни известно всей стране. А на улице, около
суда, крики разносчиков: "Вот орехи!", "Сосиски! Горячие сосиски!",
"Покупайте историю Клайда Грифитса со всеми письмами Роберты Олден! Только
двадцать пять центов!" (Один приятель Бэртона Бэрлея выкрал копии писем
Роберты из канцелярии Мейсона и продал их издателю бульварных романов в
Бингхэмптоне, а тот немедленно выпустил их отдельной брошюркой вместе с
описанием "страшного преступления" и с портретами Роберты и Клайда).
А в это время в тюремной приемной сидят Элвин Белнеп и Рубен Джефсон и
с ними Клайд, облаченный в тот самый костюм, который он пытался навсегда
схоронить в водах Двенадцатого озера. При этом на Клайде новый галстук,
новая сорочка и новые башмаки, - все для того, чтобы он предстал на суде в
своем лучшем виде, таким, каким он был в Ликурге. Рядом Джефсон - длинный
и тощий и, по обыкновению, одетый кое-как, но с той железной силой,
сквозящей в каждой черточке лица, в каждом движении, в каждом взгляде,
которая всегда так поражала Клайда. Белнеп наряден, как первый франт из
Олбани; на него падает вся тяжесть предварительного изложения дела на суде
и участия в перекрестном допросе свидетелей.
- Смотрите, ничего не пугайтесь и не подавайте виду, что нервничаете,
что бы там ни стали говорить и делать на суде, слышите, Клайд? - заговорил
он. - Мы будем с вами все время, с начала до конца. Вы будете сидеть между
нами. Улыбайтесь или делайте равнодушное лицо, но только не сидите с
испуганным видом. Однако не нужно быть и слишком развязным и веселым, а то
они решат, что вы относитесь ко всему этому несерьезно. Понимаете, вы все
время должны выглядеть приятным, симпатичным юношей и держаться как
подобает джентльмену. И ни в коем случае не пугайтесь - это может очень
повредить и вам и нам. Ведь вы не виноваты, значит, у вас нет никаких
причин бояться, хотя вы, конечно, должны быть огорчены случившимся. Я
уверен, что вы прекрасно все это осознали.
- Да, сэр, я вас понимаю, - ответил Клайд. - Я все сделаю, как вы
говорите. И потом - я ведь не ударял ее нарочно, это чистая правда, чего
же мне бояться?
И он взглянул на Джефсона, на которого по чисто психологическим
причинам полагался больше, чем на Белнепа. В самом деле: сказанные им
сейчас слова были точным повторением того, что твердил ему Джефсон два
месяца подряд. И сейчас, поймав его взгляд, Джефсон придвинулся ближе и, в
упор глядя на Клайда своими сверлящими, но в то же время ободряющими
голубыми глазами, начал:
- Вы не виновны! Вы не виновны, Клайд, ясно? Вы теперь вполне это
понимаете и должны все время верить в это и помнить об этом, потому что
так оно и есть. У вас не было намерения ударить ее, слышите? Вы клянетесь
в этом. Вы поклялись мне и Белнепу, и мы вам верим. Обстоятельства таковы,
что мы не можем заставить средний состав присяжных понять это и поверить в
это, если мы изложим все в точности так, как вы рассказываете. Это не
пройдет, я уже вам объяснял. Ну, так что ж! Вы знаете правду, мы - тоже.
Но чтобы добиться для вас справедливого приговора, нам приходится дать
несколько иное, подставное объяснение, подменить им правду, которая
заключается в том, что вы ударили мисс Олден нечаянно: мы не можем
надеяться, что присяжные поймут эту правду в чистом, неприкрашенном виде.
Понимаете?
- Да, сэр, - ответил Клайд, который всегда слушал этого человека с
почтительным вниманием.
- Именно поэтому, как я часто говорил вам, мы и изобрели эту историю о
внутреннем переломе, который вы пережили. Это не совсем верно по времени,
но ведь вы действительно почувствовали перемену в себе, когда были на
озере. И в этом наше оправдание. Но, ввиду всех странных обстоятельств
дела, присяжные никогда этому не поверят, и потому мы просто перенесем
переворот, который произошел в вашей душе, на другое время, - понятно?
Устроим его до того, как вы поехали кататься на лодке. Это не совсем
верно, но ведь неверно и обвинение, будто вы ударили ее намеренно. И вас
не должны посадить на электрический стул по неправильному обвинению, - по
крайней мере, я на это не согласен. - Он посмотрел Клайду прямо в глаза,
потом прибавил: - Понимаете, Клайд, это все равно, что заплатить за
картошку или за костюм пшеницей или бобами, потому что, хотя у вас и есть
деньги, кто-то вдруг ни с того ни с сего объявил, будто они не настоящие,
и теперь у вас не хотят их брать. Поэтому вам приходится расплачиваться
пшеницей или бобами. Вот мы и дадим им бобы. Но оправданием служит то, что
вы не виновны. Вы не виновны? Вы поклялись мне, что под конец не хотели ее
ударить, какие бы у вас ни были намерения сначала. И этого для меня



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 [ 148 ] 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.