read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



бы самым неблагодарным и черствым существом, если бы им не сочувствовал.
Могу ли я думать о том, что вы оплакиваете дочь, столь совершенную и столь
нежно вами любимую, и не смешать своих слез с вашими? Нет, сеньор, я
слишком обласкан вашими благодеяниями, чтобы до самой смерти не разделять
всех ваших радостей и невзгод.


ГЛАВА X. Жиль Блас случайно встречается с поэтом Нуньесом,
который сообщает ему, что написал трагедию, имеющую вскоре
появиться на сцене Принцева театра. О неудаче, постигшей пьесу,
и об изумительном счастье, которое из сего проистекло
Министр начинал уже несколько успокаиваться, а стало быть, и ко мне
постепенно возвращалось хорошее расположение духа, когда однажды вечером я
вздумал один выехать на прогулку в карете. По дороге мне повстречался поэт
обеих Астурий, с которым я не видался со времени его выхода из больницы.
Он был чрезвычайно чисто одет. Я подозвал его, пригласил в свою карету, и
мы вместе прокатились по лугу Сан-Херонимо.
- Сеньор Нуньес, - сказал я ему, - мне посчастливилось случайно вас
повстречать, иначе я никогда не имел бы удовольствия...
- Никаких упреков, Сантильяна, - поспешно перебил он меня. - Я
чистосердечно признаюсь, что не хотел посетить тебя, и сейчас объясню тебе
причину. Ты обещал мне хорошую должность с условием, что я откажусь от
поэзии; а я нашел другую, весьма прочную, с условием, что буду писать
стихи. Я принял эту последнюю, как более соответствующую моему характеру.
Один из моих друзей пристроил меня к дону Бельтрану Гомесу дель Риверо,
казначею королевских галер. Этот дон Бельтран, которому хотелось содержать
литератора на жалованье, найдя мою версификацию блестящей, избрал меня
преимущественно перед пятью-шестью сочинителями, предлагавшими ему свои
услуги в качестве секретарей.
- Я очень рад, дорогой мой Фабрисио, так как этот дон Бельтран,
по-видимому, очень состоятелен.
- Состоятелен?! - ответил он. - Да говорят, что он сам не знает, какое
у него богатство! Как бы то ни было, вот в чем состоит должность,
занимаемая мной в его доме. Так как он считает себя большим ферлакуром и
хочет прослыть просвещенным человеком, то состоит в переписке с
несколькими весьма остроумными дамами, а я одалживаю ему свое перо для
составления записочек, полных соли и приятности. Я пишу от его имени одной
в стихах, другой в прозе и порой отношу письма сам, чтобы доказать ему
многочисленность своих талантов.
- Но ты не говоришь мне того, что мне больше всего хочется знать, -
сказал я. - Жирно ли тебе платят за твои эпистолярные эпиграммы?
- Очень жирно, - отвечал он. - Богатые люди не всегда щедры, и я даже
знаю среди них настоящих сквалыг; но дон Бельтран поступает со мною весьма
благородно. Помимо двухсот пистолей постоянного оклада, я от времени до
времени получаю от него небольшие награждения. Это позволяет мне жить
барином и хорошо проводить время с несколькими писателями, которые, как и
я, ненавидят скуку.
- Скажи, между прочим, - спросил я, - хватает ли у твоего казначея
вкуса, чтобы оценить красоты художественного произведения и заметить его
недостатки?
- О, конечно, нет! - отвечал Нуньес. - Хоть дон Бельтран и треплет
языком весьма самоуверенно, все же он - не знаток. Он постоянно выдает
себя за новейшего Тарпу (*203), высказывает смелые суждения и поддерживает
их таким уверенным тоном и с таким упорством, что в спорах ему чаще всего
приходится уступать, дабы избежать града обидных замечаний, которыми он
имеет обыкновение осыпать своих противников. Ты сам понимаешь, - продолжал
он, - что я никогда ему не возражаю, какие бы поводы к этому он мне ни
давал; ибо, помимо нелестных эпитетов, которые я не преминул бы на себя
навлечь, я легко мог бы оказаться вышвырнутым за дверь. Поэтому я
предусмотрительно одобряю все, что он хвалит, и, равным образом, порицаю
все, что он хулит. При помощи этой любезности, которая мне ни гроша не
стоит (и обладая к тому же даром приспособления к нраву людей, могущих
быть мне полезными), я завоевал уважение и дружбу своего покровителя. Он
побудил меня сочинить трагедию, тему которой сам предложил. Я написал ее
под его наблюдением, и если она будет пользоваться успехом, то я буду
обязан его добрым советам частью своей славы.
Я спросил у нашего поэта заглавие трагедии.
- Она называется "Граф Сальданья", - отвечал он мне, - и через три дня
пойдет в Принцевом театре.
- Желаю тебе, чтоб она пользовалась большим успехом, - сказал я, - и
мое высокое мнение о твоем таланте позволяет мне на это надеяться.
- Я и сам очень на это уповаю, - отвечал он, - но нет на свете надежды
более обманчивой, так как авторы никогда не могут быть уверены в успехе
драматического произведения: им приходится ежедневно переживать
разочарования.
Несколько времени спустя наступил день первого представления. Мне не
удалось отправиться в театр, так как я получил от министра поручение,
которое меня задержало. Все, что я мог сделать, это - послать туда
Сипиона, чтобы, по крайности, в тот же вечер узнать об успехе пьесы,
которой я интересовался. После того как я долго прождал его в нетерпении,
он явился с видом, не предвещавшим ничего хорошего.
- Ну, что? - спросил я, - как приняла публика "Графа Сальданью"?
- Чрезвычайно грубо, - отвечал он. - Ни с одной пьесой еще не
обращались так жестоко; я вышел совершенно возмущенный наглостью партера.
- А я, - возразил я ему, - больше возмущен страстью Нуньеса к сочинению
драматических пьес. Что за безрассудный человек! Ну, не безумие ли с его
стороны предпочитать оскорбительное улюлюкание зрителей той счастливой
судьбе, которую я мог бы ему устроить?
Таким образом, я из дружбы ругательски ругал астурийского поэта и
сокрушался о провале его пьесы в то самое время, когда он поздравлял себя
с этим провалом. В самом деле, через два дня он явился ко мне, не помня
себя от радости.
- Сантильяна! - воскликнул он, - я пришел поделиться с тобой своим
восторгом. Я создал себе состояние, сочинив скверную пьесу. Тебе известен
странный прием, оказанный "Графу Сальданье". Все зрители наперебой
ополчились против него, и вот этой всеобщей ярости я и обязан счастьем
своей жизни.
Я немало был удивлен, услышав от поэта Нуньеса такую речь.
- Как, Фабрисио? - спросил я. - Возможно ли, что провал трагедии
является причиной твоей необузданной радости?
- Да, разумеется, - отвечал он. - Я уже говорил тебе, что дон Бельтран
вставил в пьесу кое-что от себя; следовательно, он считал ее великолепной.
Он был глубоко уязвлен, видя, что зрители держатся противоположного
мнения. "Нуньес, - сказал он мне нынче утром. - "Victrix causa diis
placuit, sed victa Catoni" (*204). Если пьеса твоя не нравится публике,
так зато она нравится мне, и этого с тебя должно быть довольно. Чтобы
вознаградить тебя за дурной вкус нашего века, я даю тебе ренту в две
тысячи эскудо, обеспеченную всем принадлежащим мне имуществом; сейчас же
пойдем к моему нотариусу, чтобы составить акт". Мы отправились туда
немедленно: казначей подписал дарственную запись и уплатил мне за первый
год вперед.
Я поздравил Фабрисио с печальной участью "Графа Сальданьи", раз она
обернулась к выгоде автора.
- Ты совершенно прав, - продолжал он, - принося мне свои поздравления.
Знаешь ли ты, что неприязнь партера оказалась для меня величайшим
счастьем. Как я рад, что меня освистали вселенским свистом! Если бы более
благосклонная публика почтила меня рукоплесканиями, то к чему бы это меня
привело? Ни к чему! Я получил бы за свой труд весьма скудную сумму, в то
время как свистки сразу обеспечили мне безбедное существование до конца
моих дней.


ГЛАВА XI. Сантильяна добивается должности для Сипиона,
и тот уезжает в Новую Испанию
Мой секретарь не без зависти взирал на неожиданную удачу поэта Нуньеса.
Он целую неделю не переставал твердить мне об этом.
- Я поражаюсь, - говорил он, - прихоти Фортуны, которой вдруг
заблагорассудится осыпать благами скверного сочинителя, в то время как
хороших она оставляет в нищете. Я бы очень хотел, чтобы ей как-нибудь
вздумалось обогатить и мою особу в течение одного дня.
- Это легко может случиться, - отвечал я ему, - и гораздо раньше, чем
ты думаешь. Ты здесь живешь в ее храме, ибо мне кажется, что можно назвать
храмом Фортуны дом первого министра, где часто расточаются милости,
немедленно утучняющие тех, кто ими пользуется.
- Это правда, сеньор, - возразил он, - но нужно обладать терпением,
чтобы их дождаться.
- Повторяю тебе, Сипион, - отвечал я, - будь покоен: может быть, ты как
раз на пути к тому, чтобы получить выгодное поручение.
И, в самом деле, через несколько дней представился случай успешно
использовать его для надобностей графа-герцога, и я не упустил этой
возможности.
Однажды утром я беседовал с доном Рамоном Капорисом, управителем
первого министра, и разговор наш коснулся доходов графа-герцога.
- Его светлость, - говорил он, - пользуется доходами с командорств всех
рыцарских орденов, что приносит ему сорок тысяч эскудо в год. За это он
должен только носить крест Алькантары. Сверх того, его три звания -



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 [ 148 ] 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.