read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Он поклонился, словно подчиняясь ее воле, но, уже дойдя до двери,
вернулся и сказал:
- Я объяснил свою провинность и получил прощение. Можно ли мне - во имя
мисс Домби и во внимание ко мне самому - коснуться вашей руки, прежде чем я
уйду?
Она протянула ему затянутую в перчатку руку, которую ушибла накануне.
Он взял ее в свою, поцеловал и удалился. Закрыв за собой дверь, он помахал
рукой, которой прикасался к ее руке, и прижал ее к груди.

ГЛАВА XLVI
Опознание и размышления
Среди многих незначительных изменений, происходивших в эту пору в жизни
и привычках мистера Каркера, наиболее примечательным было то
сверхъестественное усердие, с каким он занимался делами, и то внимание,
какое уделял каждой мелочи, касающейся хорошо ему известных операций фирмы.
Всегда в таких случаях деятельный и проницательный, он теперь усилил в
двадцать раз свою рысь и бдительность. Мало того, что зоркий его глаз следил
за текущими делами, каждый день представлявшимися ему в новой форме, но в
разгар этих всецело поглощавших его занятий он находил еще время - вернее,
выкраивал его, - чтобы воскресить в памяти прежние операции фирмы и свое
участие в них на протяжении многих лет. Часто, когда уходили все клерки,
когда конторы оставались темными и пустыми и все деловые учреждения
запирались, мистер Каркер, которому была открыта вся анатомия несгораемой
кассы, изучал тайны книг и бумаг с терпеливой настойчивостью человека,
рассекающего тончайшие нервы и фибры исследуемого объекта. Перч, рассыльный,
который в таких случаях обычно оставался в передней и при свече развлекался
чтением прейскуранта или, сидя у камина, дремал, ежеминутно рискуя клюнуть
носом в ящик для угля, - Перч не мог не принести дань восхищения столь
ревностному поведению, хотя оно и отнимало у него часы, предназначенные для
семейных утех, и в беседе с миссис Перч (ныне нянчившей близнецов) он снова
и снова повествовал о трудолюбии и проницательности их заведующего в Сити.
Такое же усиленное и напряженное внимание, с каким мистер Каркер
занимался делами фирмы, уделял он и своим собственным операциям. Не будучи
компаньоном в деле - до сей поры этой честью пользовались только наследники
великого имени Домби, - он получал определенный процент со всех сделок; но,
кроме того, он разделял с фирмой возможность выгодно помещать деньги, и
потому мелкая рыбешка, окружающая китов восточной торговли, почитала его
богатым человеком. Эти хитрые наблюдатели начали поговаривать о том, что
Джеймс Каркер из фирмы Домби подсчитывает свои капиталы и, будучи
предусмотрительным, заблаговременно продает свои акции; и на бирже
предлагали даже биться об заклад, что Джеймс собирается жениться на богатой
вдове.
Однако эти заботы нисколько не препятствовали мистеру Каркеру следить
за своим начальником, оставаться безукоризненно опрятным, аккуратным,
вкрадчивым и сохранять все свои кошачьи свойства. Можно было говорить не
столько об изменившихся его привычках, сколько о том, что чувствовалось в
нем какое-то напряжение. Все качества, присущие ему раньше, можно было
подметить и теперь, но теперь он казался более сосредоточенным. Каждую
мелочь он делал так, как будто никаких других дел у него не было, - а у
человека с такими способностями и такой целеустремленностью это почти
несомненно свидетельствует о том, что он занят каким-то делом, возбуждающим
и приводящим в движение самые сильные стороны его натуры.
Единственная резкая перемена заключалась в том, что, проезжая по
улицам, он был погружен в глубокое раздумье, напоминавшее то самое раздумье,
в каком он отъехал от дома мистера Домби в то утро, когда с этим
джентльменом случилось несчастье. Он машинально объезжал все препятствия на
своем пути и, казалось, не видел и не слышал ничего вплоть до прибытия к
месту назначения, если какая-нибудь случайность не отвлекала его от дум.
Держа путь однажды на своей белоногой лошади к конторе Домби и Сына, он
так же не замечал двух пар зорких женских глаз, как и прикованных к нему
круглых глаз Роба Точильщика, который, дожидаясь его - в доказательство
своей пунктуальности - за квартал до условленного места, тщетно снова и
снова притрагивался к шляпе, чтобы привлечь внимание хозяина и бежал рысцой
рядом с ним, готовый придержать стремя, как только тот пожелает спешиться.
- Смотри, вот он едет! - воскликнула одна из двух женщин, дряхлая
старуха, вытягивая иссохшую руку, чтобы указать на него своей спутнице,
молодой женщине, которая стояла рядом с ней, укрывшись в подворотне.
Дочь миссис Браун выглянула, следя за движением руки миссис Браун;
гневом и жаждой мести дышало ее лицо.
- Я никогда не думала, что увижу его еще раз, - тихо сказала она, - но,
пожалуй, хорошо, что я его увидела. Да, вижу, вижу!
- Не изменился! - сказала старуха, бросая злобный взгляд.
- Ему меняться? - отозвалась другая женщина. - Из-за чего? Разве он
страдал? Перемены, происшедшей со мной, хватит на двадцать человек. Неужели
этого недостаточно?
- Смотри, как он едет! - пробормотала старуха, следя своими красными
глазками за дочерью. - Такой спокойный и такой нарядный, едет верхом, а мы
здесь стоим в грязи...
- И из грязи вышли, - нетерпеливо перебила дочь. - Мы - только грязь
под копытами его лошади. Чем иным могли бы мы быть?
Провожая его напряженным взглядом, она не стерпела в тот момент, когда
он проходил мимо, тронула его за плечо.
- Да где же это пропадал все время мой веселый Роб? - спросила она,
когда он оглянулся.
Веселый Роб, чья веселость пошла на убыль после такого приветствия,
казался весьма удрученным и сказал со слезами на глазах:
- Ох, миссис Браун, почему вы не хотите оставить в покое бедного парня,
когда он честно зарабатывает деньги и держит себя как подобает приличному
человеку? Зачем вы вредите доброй репутации парня, заговаривая с ним на
улице, когда он ведет лошадь своего хозяина в хорошие конюшни - лошадь,
которую, будь ваша воля, вы бы продали на корм кошкам и собакам? А я-то
надеялся, - добавил Точильщик, произнося заключительную свою фразу и как бы
подводя итог всем нанесенным ему обидам, - что вы уже давным-давно померли!
- Так вот как он говорит со мной, которая зналась с ним так долго, моя
милая! - воскликнула старуха, взывая к дочери. - Со мной, которая много раз
выручала его, защищая от всяких бродяг, голубятников и птицеловов!
- Будьте добры, миссис Браун, оставьте в покое птиц! - с великой
тревогой воскликнул Роб. - Мне кажется, парню лучше иметь дело со львами,
чем с этими маленькими пичужками, потому что их вечно тычут ему в нос, когда
он меньше всего о них думает. Ну, как вы поживаете и что вам нужно?
Эти учтивые вопросы Точильщик задал как бы помимо своего желания и с
величайшим раздражением и злобой.
- Ты только послушай, милочка, как он говорит со старой знакомой! -
сказала миссис Браун, снова взывая к дочери. - Но кое-кто из его старых
знакомых окажется не таким терпеливым, как я. Если бы я рассказала кое-кому,
кого он знает и с кем он водился и обделывал разные делишки, и где найти...
- Неужели вы не можете держать язык за зубами, миссис Браун? - перебил
злосчастный Точильщик, быстро оглядываясь, как будто ожидал увидеть здесь,
рядом, ослепительные зубы своего хозяина. - Что вам за радость губить парня?
Да еще в ваши годы, когда следовало бы вам обо многом подумать!
- Какая чудесная лошадка! - сказала старуха, поглаживая шею лошади.
- Оставьте ее в покое, слышите, миссис Браун! - воскликнул Роб,
отталкивая ее руку. - Вы можете с ума свести парня, который хочет
исправиться!
- Да что за вред я ей причинила, дитя мое? - возразила старуха.
- Что за вред! - повторил Роб. - Хозяин у нее такой, что заметит, даже
если ее соломинкой тронут.
И он подул на то место, к которому прикоснулась рука старухи, и
осторожно погладил его пальцем, словно и в самом деле верил тому, что
сказал.
Старуха, шамкая и гримасничая, поглядывая на дочь, следовавшую за ней,
шла по пятам за Робом, который вел на поводу лошадь, и продолжала разговор.
- У тебя хорошее место, Роб, не правда ли? - сказала она. - Тебе
посчастливилось, дитя мое.
- Ох, уж не говорите о счастье, миссис Браун! - возразил злополучный
Точильщик, озираясь и останавливаясь. - Если бы вы мне не повстречались или
если бы вы сейчас ушли, тогда и в самом деле можно было бы считать, что
парню посчастливилось. Убирайтесь-ка вы отсюда, миссис Браун! И не ходите за
мной по пятам! - взревел Роб, неожиданно бросив вызов. - Если эта молодая
женщина - ваша приятельница, почему она вас не уведет, когда вы так себя
срамите?
- Это еще что такое? - закаркала старуха, приблизив к нему лицо и
скорчив такую злобную гримасу, что даже дряблая кожа на шее собралась в
складки. - Ты отрекаешься от своего старого друга? Да разве ты не прятался
раз пятьдесят у меня в доме и не спал сладким сном в уголку, когда у тебя не
было никакого пристанища, кроме мостовой, а теперь ты вот как со мной
разговариваешь?! Разве я не продавала и не покупала вместе с тобой и не
помогала тебе, школяру, тащить, что плохо лежит, и мало ли что еще делать, а
теперь ты говоришь мне, чтобы я убиралась прочь? А разве я не могла бы
созвать завтра же утром твоих старых товарищей, чтобы они ходили за тобой,
как тень, тебе на погибель?.. А ты еще смотришь на меня дерзко? Ну что ж,
пойду. Идем, Элис.
- Постойте, миссис Браун! - вскричал испуганный Точильщик. - Что же это
вы делаете? Не нужно сердиться! Пожалуйста, удержите ее. Я вовсе не хотел
вас обидеть. Я с самого начала сказал: "Как вы поживаете?" Ведь правда? Но
вы не пожелали ответить. Ну, так как же вы поживаете? А потом послушайте, -
жалобно добавил Роб, - ну, как может парень стоять и разговаривать на улице,
когда ему нужно отвести хозяйскую лошадь, чтобы ее почистили, а хозяин у



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 [ 149 ] 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.