вернулся и сказал:
мисс Домби и во внимание ко мне самому - коснуться вашей руки, прежде чем я
уйду?
Он взял ее в свою, поцеловал и удалился. Закрыв за собой дверь, он помахал
рукой, которой прикасался к ее руке, и прижал ее к груди.
ГЛАВА XLVI
и привычках мистера Каркера, наиболее примечательным было то
сверхъестественное усердие, с каким он занимался делами, и то внимание,
какое уделял каждой мелочи, касающейся хорошо ему известных операций фирмы.
Всегда в таких случаях деятельный и проницательный, он теперь усилил в
двадцать раз свою рысь и бдительность. Мало того, что зоркий его глаз следил
за текущими делами, каждый день представлявшимися ему в новой форме, но в
разгар этих всецело поглощавших его занятий он находил еще время - вернее,
выкраивал его, - чтобы воскресить в памяти прежние операции фирмы и свое
участие в них на протяжении многих лет. Часто, когда уходили все клерки,
когда конторы оставались темными и пустыми и все деловые учреждения
запирались, мистер Каркер, которому была открыта вся анатомия несгораемой
кассы, изучал тайны книг и бумаг с терпеливой настойчивостью человека,
рассекающего тончайшие нервы и фибры исследуемого объекта. Перч, рассыльный,
который в таких случаях обычно оставался в передней и при свече развлекался
чтением прейскуранта или, сидя у камина, дремал, ежеминутно рискуя клюнуть
носом в ящик для угля, - Перч не мог не принести дань восхищения столь
ревностному поведению, хотя оно и отнимало у него часы, предназначенные для
семейных утех, и в беседе с миссис Перч (ныне нянчившей близнецов) он снова
и снова повествовал о трудолюбии и проницательности их заведующего в Сити.
занимался делами фирмы, уделял он и своим собственным операциям. Не будучи
компаньоном в деле - до сей поры этой честью пользовались только наследники
великого имени Домби, - он получал определенный процент со всех сделок; но,
кроме того, он разделял с фирмой возможность выгодно помещать деньги, и
потому мелкая рыбешка, окружающая китов восточной торговли, почитала его
богатым человеком. Эти хитрые наблюдатели начали поговаривать о том, что
Джеймс Каркер из фирмы Домби подсчитывает свои капиталы и, будучи
предусмотрительным, заблаговременно продает свои акции; и на бирже
предлагали даже биться об заклад, что Джеймс собирается жениться на богатой
вдове.
за своим начальником, оставаться безукоризненно опрятным, аккуратным,
вкрадчивым и сохранять все свои кошачьи свойства. Можно было говорить не
столько об изменившихся его привычках, сколько о том, что чувствовалось в
нем какое-то напряжение. Все качества, присущие ему раньше, можно было
подметить и теперь, но теперь он казался более сосредоточенным. Каждую
мелочь он делал так, как будто никаких других дел у него не было, - а у
человека с такими способностями и такой целеустремленностью это почти
несомненно свидетельствует о том, что он занят каким-то делом, возбуждающим
и приводящим в движение самые сильные стороны его натуры.
улицам, он был погружен в глубокое раздумье, напоминавшее то самое раздумье,
в каком он отъехал от дома мистера Домби в то утро, когда с этим
джентльменом случилось несчастье. Он машинально объезжал все препятствия на
своем пути и, казалось, не видел и не слышал ничего вплоть до прибытия к
месту назначения, если какая-нибудь случайность не отвлекала его от дум.
так же не замечал двух пар зорких женских глаз, как и прикованных к нему
круглых глаз Роба Точильщика, который, дожидаясь его - в доказательство
своей пунктуальности - за квартал до условленного места, тщетно снова и
снова притрагивался к шляпе, чтобы привлечь внимание хозяина и бежал рысцой
рядом с ним, готовый придержать стремя, как только тот пожелает спешиться.
старуха, вытягивая иссохшую руку, чтобы указать на него своей спутнице,
молодой женщине, которая стояла рядом с ней, укрывшись в подворотне.
гневом и жаждой мести дышало ее лицо.
пожалуй, хорошо, что я его увидела. Да, вижу, вижу!
страдал? Перемены, происшедшей со мной, хватит на двадцать человек. Неужели
этого недостаточно?
глазками за дочерью. - Такой спокойный и такой нарядный, едет верхом, а мы
здесь стоим в грязи...
под копытами его лошади. Чем иным могли бы мы быть?
он проходил мимо, тронула его за плечо.
когда он оглянулся.
казался весьма удрученным и сказал со слезами на глазах:
когда он честно зарабатывает деньги и держит себя как подобает приличному
человеку? Зачем вы вредите доброй репутации парня, заговаривая с ним на
улице, когда он ведет лошадь своего хозяина в хорошие конюшни - лошадь,
которую, будь ваша воля, вы бы продали на корм кошкам и собакам? А я-то
надеялся, - добавил Точильщик, произнося заключительную свою фразу и как бы
подводя итог всем нанесенным ему обидам, - что вы уже давным-давно померли!
милая! - воскликнула старуха, взывая к дочери. - Со мной, которая много раз
выручала его, защищая от всяких бродяг, голубятников и птицеловов!
тревогой воскликнул Роб. - Мне кажется, парню лучше иметь дело со львами,
чем с этими маленькими пичужками, потому что их вечно тычут ему в нос, когда
он меньше всего о них думает. Ну, как вы поживаете и что вам нужно?
величайшим раздражением и злобой.
сказала миссис Браун, снова взывая к дочери. - Но кое-кто из его старых
знакомых окажется не таким терпеливым, как я. Если бы я рассказала кое-кому,
кого он знает и с кем он водился и обделывал разные делишки, и где найти...
злосчастный Точильщик, быстро оглядываясь, как будто ожидал увидеть здесь,
рядом, ослепительные зубы своего хозяина. - Что вам за радость губить парня?
Да еще в ваши годы, когда следовало бы вам обо многом подумать!
отталкивая ее руку. - Вы можете с ума свести парня, который хочет
исправиться!
если ее соломинкой тронут.
осторожно погладил его пальцем, словно и в самом деле верил тому, что
сказал.
шла по пятам за Робом, который вел на поводу лошадь, и продолжала разговор.
посчастливилось, дитя мое.
Точильщик, озираясь и останавливаясь. - Если бы вы мне не повстречались или
если бы вы сейчас ушли, тогда и в самом деле можно было бы считать, что
парню посчастливилось. Убирайтесь-ка вы отсюда, миссис Браун! И не ходите за
мной по пятам! - взревел Роб, неожиданно бросив вызов. - Если эта молодая
женщина - ваша приятельница, почему она вас не уведет, когда вы так себя
срамите?
скорчив такую злобную гримасу, что даже дряблая кожа на шее собралась в
складки. - Ты отрекаешься от своего старого друга? Да разве ты не прятался
раз пятьдесят у меня в доме и не спал сладким сном в уголку, когда у тебя не
было никакого пристанища, кроме мостовой, а теперь ты вот как со мной
разговариваешь?! Разве я не продавала и не покупала вместе с тобой и не
помогала тебе, школяру, тащить, что плохо лежит, и мало ли что еще делать, а
теперь ты говоришь мне, чтобы я убиралась прочь? А разве я не могла бы
созвать завтра же утром твоих старых товарищей, чтобы они ходили за тобой,
как тень, тебе на погибель?.. А ты еще смотришь на меня дерзко? Ну что ж,
пойду. Идем, Элис.
вы делаете? Не нужно сердиться! Пожалуйста, удержите ее. Я вовсе не хотел
вас обидеть. Я с самого начала сказал: "Как вы поживаете?" Ведь правда? Но
вы не пожелали ответить. Ну, так как же вы поживаете? А потом послушайте, -
жалобно добавил Роб, - ну, как может парень стоять и разговаривать на улице,
когда ему нужно отвести хозяйскую лошадь, чтобы ее почистили, а хозяин у