read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Гримо, покончив со своим счетоводством, с величайшим интересом следил
за ходом дела. Подойдя к товарищам, он заметил тщетные усилия Мушкетона
проникнуть в обетованную землю и счел долгом вмешаться.
- Я! - проговорил он.
Это слово для Блезуа и Мушкетона стоило целого совета, а сонет, как
известно, стоит поэмы.
Мушкетон обернулся.
- Что ты? - спросил он Гримо.
- Я пролезу.
- Это правда, - согласился Мушкетон, окидывая взглядом длинную худую
фигуру товарища, - это правда: ты пройдешь, ты легко пройдешь.
- Конечно, - подтвердил Блезуа. - К тому же он знает, какие бочки с
вином, ведь он был в том отделении с господином д'Артаньяном. Пусть идет
Гримо, Мушкетон.
- Да я и сам пролез бы не хуже Гримо, - отвечал задетый Мушкетон.
- Наверно, но это будет слишком долго, а я умираю от жажды. Мои внут-
ренности вконец взбунтовались.
- Ну, иди, Гримо, - согласился Мушкетон, передавая ему кувшин из-под
пива и бурав.
- Сполосните стаканы, - сказал Гримо.
Затем он дружески кивнул Мушкетону, словно извиняясь за то, что окан-
чивает операцию, так блестяще начатую другим, и, змеей проскользнув в
щель, исчез в темноте.
Блезуа от восторга заплясал. Из всех безумных подвигов, совершенных
необыкновенными людьми, которым он имел счастье помогать, этот подвиг
казался ему самым удивительным, почти чудесным.
- Ну, теперь ты увидишь, - заговорил вновь Мушкетон все тем же тоном
решительного превосходства, которому Блезуа, видимо, охотно подчинялся,
- теперь их увидишь, как пьем мы, старые солдаты, когда нас томит жажда.
- Плащ, - раздался из глубины погреба голос Гримо.
- Ах да, - спохватился Мушкетон.
- Чего он хочет? - спросил Блезуа.
- Завесить плащом то место, где вынуты доски, чтобы закрыть лазейку.
- Это зачем? - в недоумении спросил Блезуа.
- Эх, простота! - сказал Мушкетон. - А если кто войдет?
- И то правда! - воскликнул Блезуа с явным восхищением. - Но ведь там
он ничего не увидит впотьмах.
- Гримо всегда отлично видит, - заметил Мушкетон, - ночью - как днем.
- Счастливец, - ответил Блезуа. - А я вот без свечи не могу сделать и
двух шагов: непременно наткнусь на что-нибудь.
- Это все оттого, что ты не был на военной службе, - отвечал Мушке-
тон, - а то бы научился отыскивать иголку в печи для хлеба. Но тише!
Кто-то идет, кажется.
Мушкетон издал легкий свист, служивший обоим лакеям в дни молодости
тревожным сигналом. Затем поспешно присел к столу и знаком приказал Бле-
зуа сделать то же. Блезуа повиновался. Дверь открылась, и на пороге поя-
вилось двое закутанных в плащ людей.
- Ого! - проговорил один из них. - Никто по спит, хотя уже четверть
двенадцатого! Это против правил. Чтобы через четверть часа все было уб-
рано, огонь потушен и все спали!
Оба незнакомца прошли к двери того отделения, куда проскользнул Гри-
мо, отперли ее, вошли и замкнули за собой.
- Ах, - прошептал Блезуа. - Он погиб!
- Ну нет, Гримо - хитрая лисица! - пробормотал Мушкетон.
Оба товарища стали ждать, напрягая слух и затаив дыхание.
Прошло десять минут, в течение которых не слышно было никакого шума,
который указал бы, что Гримо пойман на месте преступления.
Затем дверь снова отворилась, закутанные фигуры вошли, так же стара-
тельно затворили за собой дверь и удалились, еще раз повторив приказание
погасить огонь и лечь спать.
- Как быть, - сказал Блезуа, - гасить, что ли? Мне все это кажется
подозрительным.
- Они сказали "через четверть часа"; у нас еще пять минут, - отвечал
Мушкетон.
- А не предупредить ли нам господ?
- Подождем Гримо.
- А если его убили?
- Гримо закричал бы.
- Разве вы не знаете, что он нем, как рыба?
- Ну, тогда мы услышали бы возню, падение тела.
- А ну как он не вернется?
- Да вот он.
Действительно, в эту самую минуту Гримо отодвинул плащ, закрывавший
место, где были разобраны доски, и из-под плаща показалась его голова.
Лицо его было смертельно бледно, глаза расширились от ужаса, белки:
сверкали, а зрачки казались мертвыми точками. Он держал в руке кувшин
из-под пива, чем-то наполненный; поднеся его к свету маленькой коптящей
лампы, он издал только один краткий звук "О!", но с выражением такого
глубокого ужаса, что Мушкетон в испуге отступил, а Блезуа чуть не лишил-
ся чувств.
Оба они все же заглянули в кувшин: он был полон пороху.
Убедившись, что фелука вместо вина нагружена порохом, Гримо бросился
к трапу и одним прыжком очутился у двери, за которой спали четверо дру-
зей. Подбежав к ней, он слегка толкнул ее. Дверь приотворилась и задела
д'Артаньяна, который спал около нее и сразу проснулся.
Увидев взволнованное лицо Гримо, он сейчас же понял, что случилось
что-то из ряду вон выходящее, и хотел крикнуть, по Гримо приложил палец
к губам и в мгновение ока задул ночник, горевший в другом конце каюты.
Д'Артаньян приподнялся на локте; Гримо стал на колени и, вытянув шею,
трепеща от волнения, поведал ему на ухо нечто настолько драматичное само
по себе, что можно было обойтись без жестикуляции и мимики.
Пока он рассказывал, Атос, Портос и Арамис мирно спали, как люди, ко-
торые уже добрую неделю не знали настоящего сна. Между тем на нижней па-
лубе Мушкетон сначала стоял как в столбняке, а потом спохватился и стал
собираться. Блезуа, охваченный ужасом, с взъерошенными волосами, попы-
тался делать то же самое.
Вот что случилось с Гримо.
Пройдя в среднее отделение нижней палубы, он начал свои поиски. И
тотчас же натолкнулся на бочку. Он тихонько ударил по ней. Она оказалась
пустой; Гримо перешел ощупью к другой, которая была тоже пустая. Третья
бочка издала глухой звук; она, без сомнения, содержала драгоценный напи-
ток. Гримо присел на корточки возле бочки и стал шарить рукой, стараясь
найти, где бы поудобнее приладить бурав. Вдруг ему попался кран.
"Отлично, - подумал он, - это сильно упрощает дело".
Он подставил свой кувшин, открыл кран и почувствовал, что содержимое
потихоньку переходит из одного вместилища в другое. Гримо из предосто-
рожности запер кран и поднес кувшин к губам, чтобы попробовать, так как
ко своей добросовестности не хотел угощать своих товарищей чем-нибудь
таким, за что бы не мог отвечать.
В это время Мушкетон подал свой сигнал. Гримо, опасаясь ночного обхо-
да, юркнул между бочками и притаился.
В самом деле, дверь отворилась, и вошли два закутанных в плащи чело-
века, те самые, которые дали Блезуа и Мушкетону приказ погасить огонь.
Один из вошедших нес фонарь с высокими стеклами, так что пламя не вы-
бивалось наверх. Кроме того, стекла фонаря были прикрыты бумагой, кото-
рая умеряла или, вернее, поглощала свет и теплоту.
Человек этот был Грослоу.
Другой держал в руке что-то длинное, гибкое, белое, свернутое вроде
каната. Лицо человека скрывалось под шляпой с широкими полями. Гримо по-
думал, что этих людей привело сюда то же желание, что и его, желание
раздобыть портвейн. Он плотнее прижался к бочке я решил, что, если даже
его изловят, преступление в конце концов не так уж велико.
Подойдя к бочке, за которой спрятался Гримо, вошедшие остановились.
- Фитиль с вами? - спросил по-английски державший фонарь.
- Вот он, - последовал ответ.
При звуке этого голоса Гримо задрожал, чувствуя, что ледяной холод
проник до мозга его костей. Он тихонько приподнялся, вгляделся поверх
обруча и под опущенными полями шляпы различил бледное лицо Мордаунта.
- Сколько времени может гореть фитиль? - обратился Морда унт к своему
спутнику.
- Думаю, что минут пять, - отвечал шкипер.
И этот голос показался Гримо немного знакомым. Оп посмотрел на его
спутника и после Мордаунта узнал и Грослоу.
- В таком случае, - заговорил опять Мордаунт, - вы предупредите ваших
людей: пусть будут наготове, но не говорите им для чего. Шлюпка идет за
фелукой?
- Как собака за хозяином, на крепкой пеньковой бечеве.
- Так вот, когда часы пробьют четверть первого, вы соберете своих лю-
дей и, соблюдая полнейшую тишину, спуститесь в шлюпку...
- Но сначала надо поджечь фитиль.
- Это уж мое дело. Я хочу быть уверенным в том, что моя месть совер-
шится. Весла в шлюпке?
- Все готово.
- Прекрасно.
- Итак, все условленно.
Мордаунт стал на колени и всунул конец фитиля довольно глубоко в
кран, так, чтобы оставалось только поджечь другой конец.
Покончив с этим, он поднялся и вынул часы.
- Вы помните? В четверть первого, иначе говоря...
Он посмотрел на часы.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 [ 149 ] 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.