read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com




— За тот склон… Да они просто хотят нас заманить. Ищите дураков! Это ловушка… Я с места не сдвинусь…

Ловушка, подумал Холройд, протискиваясь в направлении, указанном человеком с рупором в руках, ловушка так ловушка. Всякую хитрость можно перехитрить. И обреченные все равно рано или поздно изобретут способ защищаться от скриров-убийц. Холройд знал, что генеральный штаб Аккадистрана максимально приближал к реальным условиям тренировочные полигоны для огромных птиц.

Плотницкая яма оказалась идеальным местом, откуда ночью можно будет отправить свою сущность в Нуширван. А между тем совсем не мешало бы познакомиться с боевыми скрирами на практике. Чтобы добраться до дальней стены, ему понадобилось гораздо больше времени, чем он рассчитывал. На последнем квадратном канбе толпа была совсем уже реденькой. Самые отважные мужчины и женщины, рисковавшие приблизиться к крутому склону, добивались единственного — их хватали и уводили первыми. Мощные вооруженные воины разбивали несчастных на группы по сто человек и вели к лазу в стене. Люди отчаянно сопротивлялись, и вопли жертв, раздающиеся из-за стены, сливались с криками будущих жертв.

Холройд увидел то, что называли «плотницкой ямой». Это было пространство рядом с дальней стеной, также огороженное со всех сторон. Пока он разглядывал «яму», копьеносец чуть было не загнал его в очередную сотню обреченных. Тогда без раздумий и без всякого стыда Холройд бросился бежать, расталкивая встречных локтями. Прямо перед входом в «яму» стояла толпа ремесленников, а сквозь нее к нему доносился стук деревянных и каменных орудий. В Холройде проснулась надежда, а вместе с ней и присущая ему ярость, и он напролом бросился к входу в «плотницкую яму». Его остановил грубый окрик:

— Назад, кому говорят! Жди своей очереди! Не то проткну, как миленького!

Со всех сторон на него посыпались удары, толчки, пинки. Но напор у Холройда был теперь как у хорошего экскаватора. И минут через пять он оказался у самого входа. Там стояла дюжина могучих воинов. Некоторые из них были вооружены легкими копьями с каменными наконечниками, другие держали в руках луки со стрелами, готовыми в любой момент сорваться с натянутых жильных тетив. На головах у них красовались украшения из перьев — своеобразные знаки различия. Один из них, судя по наибольшему количеству перьев, был офицером. Этот подходил.

Холройд напрягся и вошел в оболочку офицера. Сперва он почувствовал его незначительное сопротивление… Затем:

— Этот человек следующий! — зычно крикнул он и указал на собственное тело, высокое, худое и загорелое, которое бессознательно стояло, зажатое со всех сторон другими людьми. Он дождался, пока два копьеносца схватят тело Пта, вернулся в него и оказался в «плотницкой яме».

Она занимала что-то около двух сотен квадратных ярдов. И тянулась вдоль толстой центральной стены ярдов на сто. Холройд потихоньку осваивался, желая получше разобраться, что здесь происходит. Рядами стояли скамьи, и подле каждой из них работали по одному-два человека. У каждого был горшок с клеем и блестящая пила. Они что-то делали с деревом и камнем. Работающих было больше чем достаточно, и ему стало понятно, зачем на каждого из них приходится по несколько аккадистранских воинов.

Холройд как зачарованный смотрел на человека у ближайшей скамьи, наблюдая, как тот пилит камень. Инструмент не оставлял никаких следов на пальцах, зато сквозь камень проходил, как горячий нож сквозь масло. Во вспомогательных подразделениях гонволанской армии он видел что-то подобное, но тогда не проявил интереса, теперь же на это не оставалось времени. А жаль.

К нему подбежал какой-то толстяк.

— Ты новенький, что ли? Двигай сюда! Покажу тебе, что делать, и живо за работу. Твой номер триста сорок семь.

Такой же номер был написан на повязке, которую толстяк быстро повязал на левую руку Холройда чуть выше локтя.

— Смотри не потеряй. И никому не позволяй сорвать ее с себя. Каждый, кто отлынивает от работы, и каждый, кого поймают без номера, рискует отправиться к скрирам в числе первых. А так мы идем по числам. Здесь, в яме, нас две сотни одновременно. Все, кроме боссов, сменяются за два месяца. Зато мы получаем кормежку три раза в день, а те, другие, только раз, и то по утрам, и никогда не протягивают больше месяца. Есть разница, верно? Значит, так: с последней партией ушел сто сорок седьмой. Есть еще вопросы?

Холройд невольно посмотрел на номер толстяка. Сто пятьдесят три. Это означает… Это означает, что, возможно, сегодня последний день его жизни. Он не мог оторвать глаз от проклятых цифр и чувствовал, что весь холодеет от жгучей жалости, желания помочь и невозможности это сделать.

— Мил-человек, — сказал Холройд, — я вижу, что ты и в аду не теряешь присутствия духа. Как тебя зовут?

— Мое имя Кред, господин, — автоматически ответил мужчина. И тут же разразился хохотом:

— Хорош бы я был в Нуширване, называя тебя господином! Ладно, пошли со мной.

Холройд тоже усмехнулся и последовал за толстяком. Нет, он все-таки не ошибся, поступил верно, не проявляя могущества своего тела после того, как оно побывало на магическом троне. Теперь он словно очнулся для постижения истины. Все его чувства были обострены, точно у загнанного в угол и вынужденного обороняться зверя. Только тут не было и не могло быть никакого зверя. И никакой обороны. Только наступление! Потому что он был не зверь, а человек — Питер Холройд, капитан танковых войск США, приобретший чудесную и невероятную способность проецировать в кого угодно свою сущность, или душу, или что там есть у него внутри.

Это было потрясающее могущество. Он убедился в этом еще тогда, когда воочию увидел метаморфозы, продемонстрированные Инезией, тогда, когда понял обреченность некогда суверенного Нуширвана. Но ему самому это могущество нужно было только для того, чтобы стать равным Инезии, умевшей управлять своим телом и сущностью точно так же, и не только стать наравне, но и справиться с ней, победить ее, уничтожить этого злого демона.

Сейчас он понимал, что и прежде рассуждал достаточно логично. Так и оказалось, как он предполагал: трон — это всего лишь аккумулятор накопленной энергии и в то же время что-то наподобие детонатора. Магический трон можно было использовать всего только один раз. А настоящее могущество, божественную власть ему помогут получить только искренние молитвы верующих женщин.

Эх, если бы он мог раздвоиться! И подслушать беседу Инезии и Лоони. Никогда раньше запечатанные уста Лоони еще не говорили ему так много. Теперь перед ним смутно вырисовывался мрачный и зловещий план Инезии. Так неужели же она развяжет войну? Если бы ему удалось предотвратить вторжение в Гонволан, богиня уже была бы обречена на гибель.

Она могла быть богиней, колдуньей, дьяволом, кем угодно! Но одну великую истину, касающуюся человеческой натуры, она забыла. Или не принимала во внимание. Или никогда не знала: люди сами уничтожат богиню Инезию, если только…

— Ну все, мы пришли, — сказал Кред.

Холройд увидел, что у крутого склона стоит высокий сероглазый и седоволосый человек. Кред отрапортовал:

— Разрешите доложить, маршал, — это новенький. С вашего позволения, я покажу ему, что и как?..

— Да, — сказал старик равнодушно. — Покажи.

Поначалу Холройд заметил только скриров, летающих над огромной ареной взад-вперед. Все пространство вокруг арены было битком набито людьми, словно бы наблюдающими какой-то захватывающий спектакль. Но все, что было вокруг, он едва разглядел. Все его внимание было поглощено скрирами, стаями скриров, роями скриров. Скриры летали звеньями из десятка птиц. Наездник восседал на спине лишь одной птицы из десятка, но и остальные в звене летели слаженно, как самолеты в строю. Вдруг, как будто по неслышимому сигналу, десяток скриров метнулся вниз и спикировал на поверхность арены. И только сейчас Холройд увидел, что под клювами и когтями птиц мечутся обреченные. Сотни мужчин… женщины там были тоже, но их меньше… Жертвы… Голову Холройда как будто обхватил раскаленный металлический обруч. Он не мог оторвать глаз от жуткого, душераздирающего зрелища. Обреченные защищались. На арене разгорелась настоящая битва. В руках этих невольных гладиаторов были щиты наподобие зонтов, которыми они закрывались сверху и сквозь которые тыкали в своих прожорливых противников длинными пиками. Однако гигантские птицы уклонялись от ударов с натренированным проворством и ловко выхватывали с арены мужественных борцов, так же ловко, как малиновка выдергивает червяков с грядки… Все это длилось минуты четыре, не больше. Справа, под высоким навесом, жадно разевая клювы, попискивали сотни птенцов скриров. У них начиналась трапеза.

— Они откармливают молодняк человеческим мясом? — внезапно охрипшим голосом спросил Холройд. Казалось, маршал не расслышал его вопроса, но Кред оглянулся на Холройда и хотел что-то ему объяснить. Но Холройд яростно закричал:

— О небо! Что за дьявол придумал эту бойню?! И что они могут поделать? Какие-то зонтики и пики?.. Разве это оружие против скриров-убийц?..

Кред пытался что-то возразить, но в это время седой угрюмо произнес:

— А могу ли я узнать…

Он повернулся к Холройду и смолк, широко раскрыв глаза, как будто увидел его впервые. Собственно говоря, так оно и было, потому что вначале маршал даже не взглянул на новенького. Он покачал головой, как будто не верил собственным глазам…

— Принц! — выдохнул он. — Принц… Инезио?

Старик упал на колени. Слезы градом покатились по морщинистому лицу. Он схватил руку Холройда и стал ее целовать.

— Я знал, я верил, — бормотал он, — верил, что богиня рано или поздно непременно кого-нибудь пришлет. Я знал, что это бесчинство не может продолжаться без конца. О, хвала богине, хвала богине!

Холройд с трудом сдерживал себя. Это было нелегко, потому что его душила бешеная ярость, и в таком состоянии он был способен разнести все кругом. До сих пор ему более или менее удавалось держать себя в руках. Сам себе он напоминал вулканы Нуширвана — ледяные снаружи, огненные внутри. Две гигантские противодействующие силы как бы уравновешивали одна другую. Но вот равновесие было нарушено. Хвала богине! Что за чудовищная нелепость! Благодарить богиню? За что? Гнусная, бесстыжая, похотливая ведьма! Беспощадная, алчная, кровожадная дьяволица!

Приступ безумной ярости прошел. Он понял, что маршал узнал в нем Инезио. Что ж, вера старика в мудрую и справедливую богиню еще может пригодиться в дальнейшем. Он мягко сказал:

— Встаньте, маршал. И постарайтесь сохранить свою веру живой на все предстоящие дни. Богиня действительно послала меня сюда, — солгал он без малейшего зазрения совести, — и наделила огромными полномочиями для борьбы со всеми этими ужасами…

И снова страстно спросил:

— Но неужели, маршал, вы, с вашим огромным военным опытом, не могли придумать против птиц-убийц оружия получше, чем жалкие деревянные зонтики и пики?!.

Маршал выпрямился. Удивительно, как изменилось выражение его лица. Под глазами у него все еще блестели слезы, но он решительно вытер их и твердо сказал:

— У нас кое-что есть получше, мой господин. Да… Я здесь вот уже семь лет — с тех самых пор, как эти негодяи начали похищать граждан Гонволана. И я придумал, как бороться со скрирами. У меня есть опытный образец, который можно дать людям, — он указал на арену, где в кровавом месиве еще копошились гигантские птицы, — чтобы испытать в деле. Извольте взглянуть!

Он быстро сбежал по ступеням и вернулся, неся в руках легкий шест с развилкой на конце.

— Взгляните! Шест из обычного гандового дерева. Он длинный, прочный и легкий. Один конец в виде рогатки. Когда скрир нападает, защищающийся захватывает рогаткой шею птицы, затем втыкает конец шеста в землю. Смею заметить, скрир — птица очень интересная, но не слишком умная, с ограниченными способностями к самообучению. Вот тех, — он снова указал вниз, — тренируют так, чтобы они уклонялись от ударов пикой. Однако если их поражают, они все же падают вниз на арену и давят людей своей массой и жесткими кожистыми панцирями, служащими им защитой. Я не исключаю, что и того бойца, который захватит скрира рогаткой, птица может раздавить своей тяжестью. И все же скрира, пригвожденного к земле, легче поразить стрелой или пикой. Многие, конечно, погибнут, но, как вы сами убедились, у них появится реальная возможность обороняться. Если вы прикажете, то со следующей сотней я пошлю несколько человек, вооруженных шестами.

— Добро, — сказал Холройд, — пошлите пока двоих. Они, разумеется, не смогут сдержать натиск полчищ скриров, но мы хотя бы увидим шесты в деле.

Не следовало этого делать, подумал он, нельзя, чтобы богиня как-то связала перемену в тактике гладиаторов с моим исчезновением в толпе. И все же он не мог удержаться от радости, когда увидел, что вооруженные рогатками бойцы убили четырех скриров, прежде чем их атаковали со всех сторон и заклевали огромные птицы.

Это было то, что нужно.

Теперь он был уверен в этом. Конечно, пройдет еще немало времени, прежде чем гонволанцы успеют изготовить достаточное количество шестов с развилками. Но и это пригодится в дальнейшем. Эх, жаль, что у него не остается хотя бы одного лишнего дня. Сегодня ночью он должен непременно бежать. Каждый час промедления дает богине лишний шанс для его поисков. Если его поймают, все будет кончено! Ночью он обязательно сбежит — сегодня ночью!

По приказанию Холройда его уложили на носилки. Маршала и Креда он предупредил заранее, и поэтому они не выразили ни страха, ни удивления. Для начала Холройд занял тело старшего офицера, командовавшего людьми, раздающими пищу. Затем Холройд-офицер приказал, чтобы носилки подняли и понесли. Два стражника беспрекословно выполнили распоряжение, остальные приняли его как должное.

Они пошли по коридору, который вел в ярко освещенное здание, где сильно пахло кухней — видимо, там и готовили еду для пленников. Дальше коридор раздваивался — одна часть градусов на сорок пять отклонялась вправо, другая, создавая с первой прямой угол, вела влево. Большинство снующих по коридору людей сворачивали налево, поэтому Холройд велел нести носилки со своим телом направо. Они подошли к двери и уже стали спускаться по каменным, слабо освещенным ступенькам, как вдруг дежурный охранник привстал со своего места и посмотрел на лежащее на носилках тело. Он пытался что-то сказать, но сущность Холройда уже успела перетечь в его сознание.

Решительным шагом дежурный вошел в здание и возглавил процессию, двигаясь по коридору по направлению к открытой двери, которую Холройд заметил чуть раньше, проходя мимо со своими людьми. Там, в комнате, сидели какие-то люди и пили из кружек какую-то бледно-красную жидкость, что-то наподобие виноградного сока. Тут Холройд оставил тело дежурного охранника и перешел в другую оболочку. Человек, в которого он вошел на этот раз, был, по-видимому, рангом повыше и управлял другими. Ведомый Холройдом, он торопливо зашагал вслед за несущими носилки стражниками.

Они вышли на длинную широкую улицу, еле озаренную светом. С одной стороны улицы вела высокая и толстая сплошная стена. Вид этой стены заставил Холройда похолодеть. Он почувствовал нервную дрожь. Стена! Это была внешняя сторона лагеря гонволанцев, из которого ему первому и единственному удалось вырваться живым. Он заметил, что по верхнему краю стены вышагивают патрульные охранники. Один из них остановился и подозрительно посмотрел сверху на неподвижную фигуру Пта, лежащую на носилках.

— Вперед по улице! — скомандовал Холройд ожидающим дальнейших приказаний носильщикам. — Там есть повозка, она и приберет эту падаль…

Он уверенной походкой шагал впереди стражников, окидывая окрестности быстрыми цепкими взглядами. Они оказались на холме. Справа заканчивалась стена, отделяющая страшную арену, за ней начиналось открытое пространство. Налево расходились несколько улиц с разбросанными там и сям домами. Улицы вели прямо к городу, за которым просматривалась гавань со стоящими на приколе кораблями.

Холройд бросил взгляд в сторону города. Можно было, конечно, двигаться прямо по дороге и добраться через город до гавани. Путь займет немало времени. И все же… Донести носилки до берега, завладеть оболочкой капитана одного из судов и… Нет, погоди! — остановил он сам себя. Черт побери! Холройд почему-то совсем забыл о своем сверхъестественном свойстве переносить свою сущность в других людей. В самом деле — что такое захватить корабль? Этого мало. Скорость судов относительно невелика. Можно ведь завладеть скриром и долететь до Гонволана всего за несколько часов. Корабли и все прочее слишком медлительны по сравнению с подобным способом передвижения.

Холройд заметил, что вышел в сопровождении стражников, несших носилки, на открытое пространство. Он указал людям на небольшую рощицу невдалеке.

— Положите его там, внизу, — велел он и отпустил стражников. Они отправились обратно по дороге с чувством хорошо выполненного долга, в полной уверенности маленьких людей, что они все сделали как положено, а иначе и быть не может.

Как только они исчезли из виду, Холройд отправил за ними следом и офицера. Весь путь назад мимо стены до самого здания он оставался в нем, затем вернулся в тело Пта. Усмехнувшись, он вскочил с носилок и стал легко спускаться с холма вниз. Темнело, здесь, в стороне от городских кварталов, освещенных факелами, его никто не увидит. Это вполне устраивало Холройда.

Он удивился, что офицер, в оболочке которого он только что был, прежде чем выполнять его мысленные приказания, обдумывал их. Это очень странно. Обычно так не бывает, когда управляешь кем-либо. И если у офицера в памяти все-таки остались какие-то смутные воспоминания о совершенных поневоле действиях, он сумеет убедить себя, что действовал не по чужой указке, а сам себе был хозяином. Честно говоря, в глубине души Холройд очень рассчитывал на такой исход.

Он свернул на проселочную дорогу, вдоль которой стояли какие-то строения, напоминающие фермы. Вот то, что ему надо. Он взглянул на запад, где вовсю полыхал закат, и понял, что самое большее через полчаса над землей опустится кромешная мгла. Холройд понаблюдал за фермами и только в одном здании заметил какое-то движение.

Довольно долго ему пришлось повозиться с засовами загона для скриров. Наконец он открыл загон и проскользнул внутрь, никем не замеченный. В темноте он увидел сверкающие глаза птицы — они двигались то вверх, то вниз, то направо, то налево. Холройд догадался, что птица раскачивает длинной шеей. С трудом сдерживая нетерпение, Холройд подошел поближе. Скрир не сопротивлялся, когда он надел на него седло и набросил удила. Оно и понятно. Это было домашнее животное, смирное и послушное, а не боевой скрир-убийца. Он вывел птицу из загона и после нескольких неудачных попыток все-таки взобрался в седло.

Когда Холройд взлетел, держа курс на море Тета, на востоке взошла здешняя, непривычно низкая луна. Стало светло, как днем. Скрир держался поблизости лесистого берега. Потянулись нескончаемые холмы и леса. А может быть, ему так только казалось. Ведь вот уже который час он летел на скорости не меньше, чем миль сто в час.

Если бы, думал Холройд, если бы только ему удалось найти хоть какое-то убежище, любое укрытие в любом месте, лишь бы он был спокоен за свое тело, пока спроецирует сущность в Нуширван!

Прошло еще полчаса, а ничего подходящего он так и не придумал. Вдруг в голову Холройду пришла неожиданная идея.

Он оглянулся на хвост скрира. Отлично! Намотав на ноги стремена и раскинувшись на широкой спине птицы, он оказался в идеальном убежище и находился в большей безопасности, чем где-либо на земле! Придя к такому выводу, уже через минуту Холройд оставил свое тело далеко позади.

Теперь он как бы зондировал своей сущностью тьму, исследуя бесконечное пространство в окружающей его ночи. Да, он научился многому. Знал, что такое передвижение отличается от любого другого, и понимал, в чем разница. Самыми простыми и легкими были короткие сориентированные броски на расстояние в несколько ярдов.

Он чувствовал, что его несет вперед как бы сама жажда движения, та радость, которую доставляло ему перемещение без всякой оболочки. Холройд сделал остановку, уравновесился и прощупал все вокруг. Может быть, он рассчитывал хотя бы на какой-то ориентир. Но вокруг не было видно света, не было слышно шума — вообще ничего вещественного. Как будто вся Вселенная была соткана из одной только черной безмолвной пустоты. Он был совершенно один в необозримой пустыне.

Поколебавшись, Холройд вернулся в свое тело. Некоторое время он спокойно лежал на спине скрира, потом повернул голову в ту сторону, где должен был, по его расчетам, располагаться Нуширван, и снова начал зондировать мрак.

Вдруг ему пришло в голову… Чего он добивается? Почему так поступает? И откуда ему известен такой способ передвижения? Инезия что-то говорила об этом… Что невозможно без воды как катализатора управлять своей сущностью, когда она… да, когда она вне тела… А может быть, подумал Холройд, я просто очень высоко в воздухе?

Он насильно заставил себя отправиться вниз. Ему показалось, что он падает стремглав с огромной высоты, но он пересилил себя. Плавно скользя вниз, Холройд почувствовал наконец какое-то сопротивление среды. Что это? Что-то очень знакомое. По мере того как он опускал свою сущность, сопротивление становилось все сильнее и сильнее. Вода? Он не был в этом уверен. На первый взгляд, немного напоминало ощущение, возникавшее, когда он входил в тела или покидал их. Но первое впечатление быстро рассеялось. Тут было что-то совершенно другое. Более глубокое и неприятное воздействие: соприкосновение казалось недоброжелательным и почти насильственным. Все-таки это вода. Он все еще над морем Тета.

Холройд проверил себя и убедился, что под ним действительно была вода. Тогда он заторопился. Наверно, он все-таки был неподалеку от противоположного берега, потому что всего через несколько минут он уже почувствовал отличие. Земля!

Нельзя было останавливаться — ведь впереди горы, на сотни миль отделяющие его от великой столицы Котахей. Он точно рассчитал расстояние и опустил свою сущность туда, где клубились сильные и грубые сгустки плоти, выдавая наличие живых существ. Он приблизился к первому же встречному живому существу и вдруг получил сокрушительный удар, наподобие удара электрическим током!

Это была женщина! Осторожней, подумал Холройд. К следующему существу он подбирался уже с опаской, но там не было чужеродной ауры и не было противодействия. Он вошел в тело и очутился в кабачке маленького городка. Немного освоившись, Холройд понял, что находится милях в двадцати пяти к северу от столицы Нуширвана.

Следующая оболочка принадлежала стражнику, идущему по рыночной площади в пригороде Котахея. Потом было недолгое стесняющее ощущение от разноцветных строений и звонких детских голосов, и он тут же поменял тело. И вот он во дворце Нушира. Холройд вошел в оболочку одного из секретарей Нушира, крупного усача, которому было точно известно, что в сию минуту правитель находится в соседних покоях вместе со своей супругой Калией.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.