нужна лодка, верно? Ты можешь взять ее у меня. Ты хочешь защитить себя от
псов Кереноса, - так? Ты можешь взять на время мой рог.
попрошу. Мне это просто необходимо. Лишь кузнец Гоффанон из народа сидхи
может дать тебе это.
он нашел то, что искал. Это был мешочек, сшитый из тонкой мягкой кожи.
пропускает воду.
слюну кузнеца Гоффанона. Возьми его. - Калатин вынул из складок плаща
прекрасный рог, с помощью которого отгонял псов. - Возьми и это. Если ты
дунешь в него трижды - псы уйдут. Если дунешь шесть раз - нападут на твоих
врагов.
сравниться с рогом самого Кереноса.
и во времена Ралины.
компас. Рог Корум повесил на пояс, оружие же взял на спину.
свой благородный лик. - Ведь теперь мои надежды могут сбыться. Ты уж сделай
все, что от тебя зависит, Принц Корум. Хотя бы ради меня.
сменилась весною я сделаю это!
запад, туда, где некогда лежала земля Лайвм-ан-Эша с ее прекрасными
городами.
Лайвм-ан-Эш; события последних недель стали казаться ему сном.
из вида. Повсюду играло волнами бескрайнее море.
прекрасного Лайвм-ан-Эша. Легенда о том, что страна эта ушла на дно морское,
оказалась былью. Но правдиво ли сказание о Хи-Брисэйле? Действительно ли
этот островок - единственное, что осталось от страны? Неужели и он, Корум,
окажется во власти чар этого острова?
Примерно через час он должен подплыть к берегам Хи-Брисэйла.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
КАРЛИК ГОФФАНОН
его, - он никак не ожидал, что остров так живо напомнит ему земли
Лайвм-ан-Эша. Корум поймал парусом попутный бриз и подплыл поближе к берегу.
кипарисов, ив, тополей, дубов и земляничных деревьев. Спокойные пологие
холмы стояли над тихими долинами. Кусты рододендрона горели алыми,
пурпурными и желтыми цветами. Остров был залит мягким теплым светом,
одевавшим далекие холмы в золотистую дымку.
спал бы на берегах прозрачных тихих рек, бродил бы по благоуханным лугам,
глядя на оленей, белок и птиц.
походил на древние поселения вадагов. И все же он был вадагским сном, сон же
этот давно ушел в прошлое. Корум жил во сне мабденов или, даже, во сне Фой
Мь"р, пришедшем ему на смену. И разве Хи-Брисэйл мог существовать в этих
снах?
повесил на себя так, чтобы в любой момент суметь воспользоваться им.
Покончив с этим, Принц направился в глубь острова, чувствуя некоторую
неловкость от того, что нарушает царившую вокруг идиллию своим грозным
видом.
с любопытством подходили к нему, пытаясь получше разглядеть диковинное
двуногое существо.
трудно было поверить, - мир начинал казаться тогда страшной фантасмагорией.
Однако, ни один мабден не смог вернуться отсюда; многие не нашли и самого
острова; вероломные, страшные Фой Мь"р боялись ступить сюда, хотя некогда,
если верить легендам, они смогли покорить целую землю, крошечным осколком
которой был этот островок. С Хи-Брисэйлом было связано множество тайн, но
нельзя было отрицать и того, что для утомленного разума и изнуренного тела
не было мира совершеннее этого.
павлинов и фазанов, безмятежно разгуливающих по зеленым травам. Даже
Лайвм-ан-Эщ не мог сравниться с этим местом. Похоже, люди здесь никогда не
жили. Не было ни развалин, ни строений, ни пещер. Рай этот тут же стал
вызывать у него подозрения. Здесь должен был жить хотя бы один человек, -
кузнец Гоффанон, охранявший свои владения с помощью чар и кошмаров, что
сулили верную смерть каждому, кто осмеливался ступить на эту прекрасную
землю.
неприметны.
известняка. Высокие рябины росли по берегам кристально-чистой реки, в
которой играли мелкая форель и хариусы. Вид рыбы вызвал у Корума острое
чувство голода. Со времени прибытия в Кэр-Малод он питался крайне скверно.
Корум решил было поймать рыбу при помощи пики, но тут же передумал. Ему
вдруг подумалось, - возможно, эта мысль была навеяна старинными суевериями,
- что, напади он на любого из здешних обитателей, и весь остров выступит
против него. Корум решил не трогать даже мух; достав из сумки кусок вяленого
мяса, он зашагал дальше.
валун.
конце-концов он добрался до валуна и, опершись на него, принялся осматривать
окрестности. С этой вершины он ожидал увидеть весь Хи-Брисэйл, поскольку это
была самая высокая точка острова: Но, как ни странно, сколько он не смотрел,
так и не смог увидеть моря.
здесь, то там поблескивали золотые искорки. Похоже, дымка стояла над морей и
повторяла изгиб береговой линии. Но почему же он не замечал ее раньше? Уж не
этот ли туман скрывал Хи-Брисэйл от посторонних глаз?
был погожим. Корум сел на стоявший в тени камень, достал флягу с вином и
стал потихоньку попивать из нее, разглядывая долины, рощи и реки острова.
Все они были удивительно похожи друг на друга; казалось, что к ним приложил
руку гениальный садовник. Хи-Брисэйл совсем не походил на обычный остров.
Скорее он напоминал гигантский парк, наподобие тех, что разбивались вадагами
в пору расцвета их культуры. "Поэтому животные и не боятся меня, - решил
Корум. - Их защищали, и потому они доверяют людям, двуногие создания не
кажутся им чем-то опасным."
Мь"р, которые завоевали эту землю, но тут же в страхе покинули ее, чтобы
никогда не возвращаться сюда вновь.
сами собою, и на него снизошел сон.
немыслимым образом тело юноши срасталось с огромной арфой. Юноша улыбнулся
недобро и заиграл. Музыке внимала Медбх, Принцесса и воительница; лицо ее
дышало ненавистью к Коруму. Она привела темную фигуру врага и приказала ему
убить Принца.
понял, наяву или во сне играет арфа, музыка стихла.
не видел. Остров был действительно опасен, только теперь Корум стал понимать
это. Вероятно, людской разум здесь обращался против себя самого, творя
кошмары себе под стать, кошмары куда более ужасные, чем все то, что приходит
к человеку извне. Корум решил, что здесь, на острове, лучше воздержаться ото
сна.
знакомый лай Псов Кереноса. Неужели они плыли за ним по морю? А может быть,
уже не первый день они поджидают его на Хи-Брисэйле? Корум взял в руки
богато украшенный рог. Лай и вой становились все громче. Корум увидел
перепуганное стадо оленей, бежавшее к лесу. Наверное, за ними гнались псы.
Но нет. Прошло время, а псов так и не было видно.
решил, что это - олень, но потом, вглядевшись, понял, что бежит человек,