цветение, и она станет матерью.
набрасывать на обороте конверта перечень имен для мальчика. Ей почему-то
казалось, что родится мальчик. Перышко, написала она на первой строчке и
улыбнулась. Поразмышляв над тем, где может быть кот, Энджела решила больше
не тревожиться о нем. Кошки - странные создания. Особенно сиамские. Она
припомнила события вчерашнего вечера. Теперь они казались сном, в котором
присутствовало нечто неуловимо плохое. Странная девица - провозвестница
рока. При ясном свете дня это было занятно, даже смешно. Энджела поняла,
до какой степени впечатлительна, и испугалась. Неподвижная мишень для
людишек вроде Бонни Барнетт. Энджела решила в будущем смотреть на вещи
более трезво.
отбивные из молодого барашка. Позвонить в школу Монтессори человечкам
Фионы. (Найти номер телефона раньше, чем миссис Салливэн его выбросит.)
Письмом поблагодарить Маккея. Проверить, во сколько отходит мамин поезд на
Вашингтон. Заказать новое расписание? Об этом придется поговорить с Шоном.
Она потренировалась на конверте писать свое новое имя: Энджела Киттредж.
Энджела Киттредж. Энджела Киттредж. Выглядело неплохо. На подъездной аллее
перед домом шумно затормозила машина. Хлопнула дверца. Энджела быстро
допила кофе. Миссис Салливэн. Через минуту в замке забренчал ключ, и дверь
кухни открылась. Вошла невысокая коренастая женщина лет пятидесяти в
розово-сиреневом платье. У нее были вытравленные парикмахером
соломенно-желтые волосы, глаза выглядывали из-за толстых тонированных
стекол в блестящей оправе. С нижней губы свисала недокуренная сигарета. В
руках миссис Салливэн несла зеленый пластиковый пакет с нарисованной
рожицей и надписью "Желаем хорошо провести день".
Салливэн, которая была склонна держаться строго, это всегда помогало.
Затаив дыхание, она ждала, чтобы домработница заметила груду грязных
тарелок, и гадала, не нарочно ли Шон устроил так, чтобы не присутствовать
на этой очной ставке.
Салливэн, бросив взгляд на раковину. Ее бостонский говор еще сохранял еле
заметную ирландскую напевность. Она повесила пакет на ручку двери подвала
и надела передник с оборочками. - Много подарков надарили? - Миссис
Салливэн налила себе кофе.
имен для девочки.
под струю холодной воды и выбросила в помойное ведро.
бутылку жидкого мыла.
- От нарушения традиции ей было не по себе.
выражалась туманно, предпочитая не оказываться втянутой в дискуссию о
своих угрызениях совести из-за того, что выманивает у старых друзей
подарки под предлогом вступления в брак, который (во всяком случае, по
оценке самой Энджелы) в сущности был женитьбой по необходимости. Она
знала, что миссис Салливэн никогда ее не поймет. Ее Энджела во многих
отношениях считала заместительницей своей матери. Уровень образования этих
двух женщин не был одинаковым, но Энджела чувствовала, что в глубине души
и мать, и миссис Салливэн разделяли одни и те же убеждения и, возможно, на
многое смотрели одинаково.
вместе. Сперва она называла Энджелу "миссис Киттредж". Шон быстро поправил
ее. Хотя миссис Салливэн ничего не сказала, Энджела чувствовала, что она
не одобряет подобный союз. Но с годами они привыкли к угрюмости миссис
Салливэн, домработница же доказала, что заслуживает доверия и на нее можно
положиться. Если она и продолжала неодобрительно относиться к их
совместному проживанию, это превратилось, по выражению Шона, из их
проблемы в ее. Ну да все равно, с этих пор досадовать ей стало не на что.
Брак оставался браком - со свадебными подарками или без них. Миссис
Салливэн следовало выдумать себе другую причину для беспокойства.
ножом с тарелки пригоревшую лазанью.
крысу в подвале. Она собиралась попросить миссис Салливэн "махнуть там
веником", но сейчас момент был определенно неподходящим.
холодильнику и заглянула внутрь. - А надо еще разморозить холодильник.
мальчика и три - для девочки.
- сырный соус.
кофе и пошла за ней.
будке. Она лежала на полке, завернутая в тряпочку. Когда Энджела
возвращалась с ней в кухню, зазвонил телефон. Черил. Голос у нее был
странный.
дерево. У него множественные переломы, но он жив. Фионе повезло меньше.
Сломана шея. Тело сильно изуродовано. Дорогая машина превратилась в полную
развалину. Ее расплющило, как яичную скорлупку.
положила трубку. Все. Конец. Бац.
изумленно уставился на нее.
Фиону живой: вот она болтает, вот смеется, вот отпускает шуточки,
дурачится. Из всех знакомых Энджелы Фиона была самой бодрой, самой полной
жизни.
объятиях, пока тело Энджелы не перестало сотрясаться от раздиравших его
судорожных всхлипов.
розовом клетчатом халате. Шон объяснил ей, что случилось. Иви обняла дочь,
утешая ее, и Энджела почувствовала, что благодарна матери за то, что та
здесь. Они поговорили о Фионе. Энджела винила себя. Если бы она (или Шон)
повели себя с Джерри решительнее, ничего бы не произошло. Часть вины
лежала и на них. Шон осторожно возражал. Иви тоже. Энджеле не следовало
винить себя. Джерри с Фионой были взрослыми людьми, хозяевами своей
судьбы. Однако переубедить Энджелу было невозможно.
фартука осколки фарфора.
выражением: взгляд был наполовину обвиняющим, наполовину подозрительным,
словно Шон по непонятным причинам был виноват в неприятном происшествии. У
него мелькнула недоуменная мысль: уж не нашла ли экономка тайник в Библии
с вырезанными страницами. Но нет, такого быть не могло. Библия стояла на
верхней полке книжного шкафа в кабинете.
таких вещей в их доме насчитывалось очень немного. Миссис Салливэн,
конечно, знала, что выбрать. Ну, может быть, его еще можно было склеить.
Однако сейчас Шону было о чем подумать кроме кувшина.
пошел вверх по лестнице. - Бывает.
с несчастным видом ковыряла салат из омаров и наблюдала за волнами,
плескавшимися у свай причала. Шон с Иви пытались поддерживать беседу. Иви
говорила о хождении по магазинам и тех скучных, но неизбежных делах, какие
ждали ее в Вашингтоне. Шон рассказал Иви о фильме. Время от времени
вставляла словечко и Энджела - когда чувствовала, что это совершенно
необходимо.
счастья. Сжав руку Энджелы, она пристально, сочувственно заглянула дочери
в глаза.