экипаж; дым от выхлопа смешивался с пылью улицы, водители были одеты в
длинные пальто и белые шляпы, несмотря на жару, и Джерек отреагировал на
это с насмешливым удивлением.
понял, к своему восхищению, что вспотел. Джерек и раньше наблюдал такой
феномен на обитателях этого периода, но никогда даже не мечтал испытать
его лично. Глядя на лица проходящих мимо людей, в различных стадиях
молодости или увядания, мужчин или женщин, Джерек заметил, что многие из
них тоже потеют, что усиливало его чувство тождества с местными жителями.
Джерек улыбался им, как бы говоря: "Смотрите, я такой же, как вы", но,
конечно, они не понимали его, некоторые откровенно хмурились при взгляде
на него, а две леди, шедшие вместе, хихикнули и покраснели.
движение становится оживленнее. С левой стороны кончился парк, и новый
парк появился с правой. С криками вокруг забегали мальчишки с пачками
газет и плакатов, откуда-то появились мужчины с длинными шестами, которыми
зачем-то стали тыкать в фонари, стоящие на тонких подпорках через
одинаковые интервалы вдоль боковых пешеходных дорожек. Воздух стал немного
прохладнее, а небо - чуть темнее.
атмосферой девятнадцатого века, что снова появилась опасность сбиться с
пути. Пора отправляться в Бромли. Он вспомнил, как Вайн Нюхальщик
рассказывал ему, что необходимо сесть на поезд и что поезда отходят
откуда-то из места, называемого не то "Виктория", не то "Ватерлоо".
и занятому покупкой газеты у маленького мальчика, Джерек вежливо обратился
к нему, приподняв шляпу:
мужчина, пряча деньги в карман жилета.
не знаю, какая железнодорожная станция мне нужна.
"Виктория", или "Ватерлоо", по-моему. Или, возможно, "Лондонский мост". А
может быть, все три. Я посоветовал бы вам купить железнодорожный
справочник, сэр. Ваша внешность говорит, что вы - гость на наших берегах,
и такое капиталовложение, если вы намерены путешествовать по этому
прекрасному острову, окупится в конечном счете прекрасными дивидендами.
Всего хорошего, сэр. - И солидный джентльмен помчался прочь, крича на
ходу: - Кэб! Кэб!
каждым пройденным метром становилась все более людной. Ему хотелось
овладеть логикой чтения, и он жалел, что не сделал этого, когда была
возможность. Миссис Амелия Ундервуд пыталась научить его, но, к сожалению,
никогда не объясняла принцип. Если понять логику, пилюля-транслятор
сделает все остальное, произведя перестановочный эффект в клетках мозга.
занятыми и не обратили на него внимания. В конце концов, Джерек достиг
перекрестка, забитого всевозможного вида транспортом, и остановился в
неуверенности, глядя поверх двухколесных и четырехколесных экипажей на
статую обнаженного лучника с крылышками на ногах: без сомнения, это
какой-то герой-авиатор, принимавший участие в спасении Лондона во время
одной из периодических войн с другими островными городами-государствами.
Шум на перекрестке был почти ошеломляющий, а надвигавшаяся темнота еще
усилила смятение Джерека. Он подумал, что узнает некоторые здания и
местные достопримечательности по своему предыдущему путешествию в прошлое,
но не был уверен в этом. Все они выглядели очень похожими друг на друга.
которое по каким-то причинам казалось более похожим, по мнению Джерека, на
дом девятнадцатого столетия. Из больших окон, завешенных кружевными
шторами, лился теплый свет газовых светильников. Другие шторы - из
красного бархата, поддерживаемые шнурками из тканого золота, - были
раздвинуты, и изнутри доносились вкусные запахи. Джерек решил, что больше
не будет пытаться останавливать спешащих прохожих, а попросит помощи в
одном из домов. Он боязливо нырнул в поток уличного транспорта, увернулся
сперва от омнибуса, затем от телеги, был осыпан всеми существующими
проклятиями и прибыл, тяжело дыша и весь в пыли, на другую сторону улицы.
начать расспросы. Пока он смотрел, многие люди вошли через двери внутрь,
из чего можно было сделать вывод, что там происходит какая-то вечеринка.
Джерек, подойдя к одному из окон, всмотрелся, насколько было возможно,
сквозь кружевные шторы. Мужчины в черных костюмах, очень похожих на его
собственный, но с большими белыми передниками вокруг пояса, торопливо
расхаживали с подносами, полными пищи, а за большими и маленькими столами
сидели группами мужчины и женщины, которые ели, пили и разговаривали.
Определенно, там была вечеринка, и, конечно, найдется кто-нибудь, кто
поможет ему.
одетых в несколько другом стиле, чем большинство. Они смеялись, наливая
пенящееся вино из больших зеленых бутылок, занятые оживленной беседой. С
неожиданным удивлением Джерек обнаружил, что один из мужчин, в
светло-желтом бархатном пиджаке с малиновым галстуком, закрывающим почти
всю грудь, имеет пугающее сходство с его старым другом, Лордом Джеггедом
Канарии. Казалось, он находился в приятельских отношениях с остальными.
Сперва Джерек решил, что это может быть только лорд Джаггер, судья, и что
в красивом спокойном лице он различает черточки, отсутствующие в лице
Джеггеда, но понимал, что обманывает себя. Очевидно, физическое сходство
могло быть причиной сходства и в именах, и сейчас Джереку представился
случай узнать правду. Джерек отошел от окна и, подойдя к двери, открыл ее.
достаточно, чтобы понять, что она не была и особо дружелюбной, поспешно
добавил:
успокоился. - Вашу шляпу и пальто, сэр.
некоторой формы залога. Он с готовностью расстался с ними и как можно
быстрее прошел к столу, где видел Джеггеда.
вопросительно взглянул на Джерека.
Фроменталь из Парижа? Я - Гаррис, а это - мистер Уэллс, о ком вы писали
мне. - Он показал на узколицего мужчину с маленькими усиками и очень
блестящими бледно-голубыми глазами. - Уэллс, это агент, про которого
упоминал Пинкер. Он хочет заняться вашими произведениями там, у себя.
встал и, тепло пожав руку Джерека, усадил его в кресло. - Как поживают в
Париже мои друзья? Золя? Я очень расстроился, услышав о бедном Гонкуре. И
как в настоящее время Доде? С мадам Ротези все хорошо, надеюсь? - Он
подмигнул. - И не забудьте, когда вернетесь, передать послание моему
старому другу, графине де Лойсон...
знаете его, мистер Гаррис?
здесь. Его имя Джексон. Делает для нас небольшие обзоры по искусству.
вас. Но я думал, ваш визит в кафе "Ройяль" сегодня вечером связан с
Гербертом Уэллсом. Он - довольно крупная дичь в эти дни, а, мистер Уэллс?
Тот в ответ слабо улыбнулся, но явно был польщен определением Гарриса.
продолжал Гаррис. - Киплинг говорил, что придет, но, как обычно, не
явился, замкнутый старый пес. И Ричарда не видно неделями. Мы надеялись,
что сегодня вечером нас благословит посещением мистер Питт Ридж. Но
кое-кого мы вам можем предложить и сегодня. Вот Грегори, один из наших
редакторов. - Долговязый молодой мужчина ухмыльнулся, наливая себе
нетвердой рукой еще один бокал шампанского. - А это наш драматический
критик по имени Шоу. - Мужчина с рыжей бородой и язвительным выражением
лица, одетый в костюм из твида, который казался тяжелым не по погоде,
мрачно кивнул с дальнего конца стола, где сидел, проглядывая пачку бумаг и
иногда делая на них пометки ручкой.
Джерек Корнелиан. - Но мне нужен мужчина, мистер Джексон, как вы назвали
его. Я с ним очень хочу поговорить.
интересуется вашими фантастическими полетами. Он хочет Джексона. Джексон!
- Мистер Гаррис с недоумением огляделся вокруг. - Куда исчез Джексон? Он
будет в восторге, узнав, что его читают в Париже. Придется поднять ему
гонорар до гинеи за статью, если он станет еще более знаменитым.
голос его оказался удивительно высоким.
приехали?