мы делись, - вылил на девушку ушат холодной воды Дар. - Тсс, там кто-то
знакомый. По-моему, генерал Шаклер...
мере, здесь неплохо кормят и можно выпить. Самое главное, конечно, что
здесь собираются все. Уютная атмосфера, можно спокойно побеседовать,
высказать наболевшее.
Чолли.
сношений.
благотворном влиянии вашей коммерции на туземцев.
рассказывал он о военных игрищах с аборигенами?
вечного мира, основанного на взаимном понимании.
не терпится взглянуть на эти игрища самому.
позволяют мне сопроводить вас, но кто-нибудь обязательно сопроводит.
Надеюсь, вы извините меня?
по плечу генерала. - Не надо извиняться, старина. Мне тоже приходилось
руководить. Конечно, я вас понимаю.
подберешь самого лучшего из своих коммивояжеров в спутники его чести,
господину Балабахеру?
его голова. Он поманил к себе Дара.
Ардам позаботится, чтобы вы сошлись с нашей уютной планеткой накоротке.
позаботился, чтобы пилот передал официальный запрос в Бюро о подтверждении
моих полномочий.
прошу набраться терпения, ваша честь. В конце концов, до Терры почти два
месяца лету.
через полгода можно ожидать ответа. Впрочем, тешу себя надеждой, что наши
документы обнаружатся раньше.
нами дилемму, - заверил его Шаклер. Что-то пискнуло у него в кармане, и он
сдвинул брови. - Да что они, не могут обойтись без меня полчаса... Да,
Фордстэм. Что там стряслось? - буркнул он. - Да-да, уже иду... Простите,
ваша честь, дела. Один из солдат всерьез решил жениться на аборигенке, и
вождь племени чрезвычайно озабочен предстоящим событием. К свободной любви
они уже привыкли и знают, как с этим управляться. Новый поворот их
взволновал.
произнес Балабахер. - Кстати, какова ваша политика в отношении смешанных
браков?
когда я доберусь до штаб-квартиры, надеюсь ее выработать. Прошу извинить,
- с этими словами генерал хлопнул входной дверью.
снаружи донесся восторженный взрыв голосов. Шаклер давно поджидал
подобного случая. Может быть, у него и не было выработанной политики по
этому поводу, но все остальное у него было на мази.
Балабахер.
Ардам, возьми нашего приятеля и покажи его чести, господину Балабахеру,
все.
заставил его отреагировать на новое имя. - Ах, да-да-да! - Дар покинул
заднюю комнату в сопровождении Самми и предстал перед Балабахером в новом
обличий. - Если поторопиться, ваша честь, мы успеем на двухчасовую войну.
Пока, Чолли, - в его голосе послышалась скорее угроза, чем обещание.
ни за что не признает.
свою кружку. - Я же только что ее выпил.
можешь организовать недельное турне. Не стоит переживать. Что ты ему уже
показал?
э... все пятьдесят километров. Двухчасовая война. Деревня вольмарцев,
восьмичасовая война, потом конференция с Шаклером. Двухчасовая война.
Гимнастическая площадка для солдат и рынок. Гимнастическая площадка для
офицеров и рынок. Конференция с Шаклером. Двухчасовая война. Торговля с
вольмарцамн. Мастерские вольмарцев. Восьмичасовая война. Конференция с
Шаклером. Двухчасовая война. У меня сложилось впечатление, что у
Балабахера скрытая тяга к милитаризму.
Самми.
театр военных действий. Потом существуют же еще радиостудия, стереостудия,
бараки...
не хотелось, чтобы у Балабахера создалось превратное представление о своем
спутнике.
приходится трудно.
трудно.
день ото дня. Сегодня был прямо-таки душкой. Меня поражает, насколько
ошибочным оказалось первое впечатление от этого человека.
генерал, - хмыкнул Чолли.
здесь... Вы хотите... Вы не хотите... Вы хотите его повидать... Прошу
прощения, генерал, но что же он сделал? Так, понятно... Ага, понятно. Да,
да... Так же и вы, генерал... Да.
внимание.
касается не того, что ты сделал, а того, что ты еще сделаешь. Надеюсь,
тебе понятно.
махинация увенчалась успехом, думаю, тебе лучше навестить старика.
Поторопись, Дар.
меня настоящим откровением.
Балабахер на своего гида, - что генерал сумел внушить всем? Надежду!
Оптимизм! Он создал на Вольмаре атмосферу равных возможностей! Динамично