АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Ну хорошо, только закройте дверь, ладно? Не хочу, чтобы сюда вошел целый полк народу. Бренди?
Фиггис покачал головой.
- Нет, милорд, благодарю вас...
- Жаль. Это единственное, что спасает меня от головной боли в эти жуткие дни. - Акила осушил бокал, наполнил его снова. - Садитесь, Фиггис. Расскажите, что там за неотложное дело.
- Да, спасибо, милорд, - Фиггис скользнул в кресло и вытянулся, положив книгу на стол. - Так вот, что касается этой книги...
- Где ваша обезьянка? - прервал его Акила. - Мне нравится эта малютка.
Фиггис любезно улыбнулся.
- Милорд пьян.
- Да, это так.
- Пеко отдыхает в клетке, - Фиггис подвинул книгу поближе к Акиле. - Здесь сказано нечто особое, милорд.
Затуманенным взором Акила просмотрел книжку. Переплет из потертой коричневой кожи, многие страницы порваны. Текст написан странными знаками: похоже на рииканские руны, но все какие-то незнакомые. Акила пробежал глазами по непонятным значкам, силясь распознать их.
- Она из Джадора, - объяснил Фиггис. - Очень старая и редкая. Написана на джадори, милорд. Вы не сможете прочесть ее.
- Да? - Акила швырнул книгу обратно Фиггису. - Тогда мне от нее немного пользы, а? Хватит беспокоить меня по пустякам, Фиггис. Мне есть о чем подумать, говорю вам.
- Но это - как раз то, что вам нужно, милорд, - настаивал Фиггис. Я пришел помочь вам. И королеве Кассандре.
- О чем это вы?
- Здесь содержатся тексты по истории и легендам Джадори, милорд. Как я уже сказал, это очень необычная, возможно, редчайшая из моих книг. Я читаю ее уже много лет, пытаясь вникнуть в смысл. Язык Джадори очень отличается от нашего. Это трудно, и я могу перевести лишь кое-что из текста.
- Ну и что? Чем это может помочь Кассандре?
- Милорд, когда я услышал о болезни королевы, я начал просматривать свои книги, стараясь найти сведения об опухолях и их излечении. Понимаете, я хотел облегчить ее страдания, а возможно, и исцелить ее.
Акила улыбнулся:
- Никому не под силу исцелить Кассандру, друг мой. Даже вы, со всеми вашими книжками, не сможете сделать это.
- Нет, вы не поняли, - не отставал Фиггис. - Просматривая книги, я вспомнил то, что прочел много лет назад. Некую легенду, можно сказать и так. - Он постучал по джадорийскому манускрипту. - Это находится здесь.
- Рецепт лекарства от рака?
- Еще лучше. - Фиггис открыл книгу на одной из пожелтевших страниц. Он почитал с минуту, с усилием произнося слова, пытаясь отыскать нужный абзац. Потом улыбнулся и посмотрел на Акилу. - Может быть, милорд считает меня сумасшедшим.
- Да, считаю, Фиггис. Продолжайте.
Фиггис продолжал.
- Я смог перевести большую часть этого фрагмента. Он рассказывает про кагана и кагану из Джадора и амулеты, которые они носили.
- Каган и кагана? Кто это?
- Вроде короля и королевы, милорд. Так джадори называют своих правителей. Амулеты, которые они носят, называются "Инаи ка Вала" - "Очи Бога".
- Бог? Какой бог?
- Это джадорийское слово, Милорд. У джадори почитается одно божество, они зовут его "Вала" - вместо великого духа, почитаемого рииканами, или судьбы - здесь, в Лиирии.
- И что с этими амулетами? Что они такое?
- Позвольте прочесть вам о них, милорд, - прочистив горло, Фиггис начал читать: - "Хозяин тайного места посреди пустыни носит красный с золотом амулет. - Фиггис объяснил, что под тайным местом подразумевается Джадор. И продолжал: - Его жена носит амулет-двойник. Глаза Бога защищают их, спасая от всех болезней. - Фиггис в возбуждении посмотрел на Акилу: - Понимаете, милорд?
- Понимаю - что?
- Очи Бога, милорд. Это магические амулеты. Они могут спасти королеву Кассандру.
Акила вытаращил глаза:
- Вы что - спятили? Я думал, вы принесли мне реальную надежду, нашли то, что поможет моей жене. А это... - Он показал на книжку с отвращением. - Это просто смешно.
- Милорд, я говорю правду. Книга рассказывает об амулетах и об их реальной власти.
- Моя жена умирает, Фиггис! У меня нет времени на сказки.
Фиггис был удивлен реакцией Акилы. Нахмурившись, он заговорил:
- Милорд, глупо отрицать существование колдовства.
- Я не отрицаю, Фиггис. Я просто не одобряю этого.
- Но оно существует, милорд! Вы сами это видели. Если прятаться от него, оно никуда не исчезнет. Счастливой картой Нура является магия. А священная реликвия Марна? Можете вы объяснить, почему она проливает слезы?
- Не могу. Но, если это колдовство, я не хочу понимать его.
Фиггис поднялся на ноги, захлопнув книгу.
- Милорд, я всю жизнь изучаю Джадор. Джадори очень отличаются от нас. У них такие знания и навыки, какие нам и не снились.
- Ба, неужели мир и в наши дни все еще поражен колдовством? - нахмурился Акила. - Бедняки используют его в качестве опоры. Но не я. Я человек науки и знания, Фиггис. И вам бы следовало быть таковым.
- Я и есть человек науки, милорд. Насколько я знаю Джадор, эти амулеты могут быть реальностью. Разве можно отказываться от шанса спасти жизнь королевы?
- Какой шанс? Джадор за тысячи миль от нас. Даже если амулеты существуют, как мы их найдем? Как пересечь Пустыню Слез?
- Вы забыли кое-что, милорд. Я знаю эту часть мира. Помните, я жил в Ганджоре. Джадори торгуют с ганджийцами. Иногда джадори приезжают в Ганджор, а иногда ганджийские караваны идут через пустыню в Джадор.
- У джадори есть ящеры для перехода по пустыне. У нас - нет.
- Не все из них путешествуют на крилах, милорд. Большинство караванов из Ганджора, и они используют дровасов. Если так, мы, конечно, отыщем путь.
Акила подумал минуту, глядя на взволнованное лицо библиотекаря. Он, кажется, поверил в эту дикую историю. В мире, и вправду, много колдовства. Акила знал это, так как проштудировал горы лиирийской литературы. Но никогда не слышал об амулетах "Очи Бога". Для него это звучало как полнейшая бессмыслица. Она закрыл глаза и вздохнул.
- Фиггис, хотелось бы мне верить вам. Но как? Эта история невероятна. Напоминает детскую страшилку. Вы бы еще сказали, что Гримхольд - реален.
- А разве нет?
Акила открыл глаза. Перед ним стоял Фиггис, уверенный в своей правоте и прямой, как стрела. Похоже, он и не думал шутить.
- Фиггис, вы что, верите в сказки?
- Но это наша надежда, милорд, вот и все. Это не безумие и не глупость. Я верю в эти амулеты.
- Да? А может быть, просто хотите верить? Вы помешаны на Джадоре, Фиггис. Может, все это лишь обман, фальшивая надежда?
Фиггис пожал плечами.
- Даже если так, что еще мы можем предпринять? Кассандра умрет через несколько месяцев, и ничто на этой стороне от пустыни не спасет ее.
Для Акилы любая надежда, сколь нелепо она бы ни звучала, была в радость. Он уже много времени находился во тьме, откуда, казалось, нет возврата. Но Фиггис принес свечу...
- Фиггис, пожалуй, меня назовут безумцем. Для канцлеров я уже таков. Какими словами я расскажу им о магических амулетах? Это звучит как нелепица!
И снова библиотекарь раскрыл книгу.
- Все содержится в тексте. Здесь все, что нужно знать.
- Этого недостаточно. Вы сказали, что не прочли книгу полностью. Может, она - просто сборник выдумок? Кто докажет, что это правда?
- Я изучал Джадор, милорд, - откликнулся Фиггис. - Поэтому все, написанное здесь, - правда. Они пишут о крилах, и мы знаем, что они существуют. Пишут о городе посреди пустыни. Это Джадор, милорд. А Джадор - вовсе не миф.
Акила не отвечал. Может, под воздействием алкоголя, но он начинал верить старику. Подобно большинству лиирийцев, он мало знал о Джадоре, разве что о его отдаленности и таинственности. И он прежде сталкивался с колдовством, по крайней мере, с его отдельными проявлениями. На улицах Кота так и кишели гадалки и прорицатели по рунам. Если магия доступна им, то почему не джадори?
- Если бы это было так, - шептал он. - Я на все готов, лишь бы спасти Кассандру.
Фиггис ухватился за эту возможность.
- Амулеты спасут ее, милорд. Если они существуют, она будет жить вечно, не болея, такая же молодая и красивая, как сейчас. И вы - вместе с ней!
- Я вовсе не желаю жить вечно!
Библиотекарь опустил глаза. Акила приподнял бровь.
- Вы чего-то не договариваете, - потребовал он ответа. - Что вы скрываете?
- Милорд проницателен, - усмехнулся Фиггис.
- Говорите, - настаивал Акила.
- Да, есть кое-что. Это касается проклятий, милорд.
В этот момент Акила подумал, что он не расслышал, но затем разразился горьким смехом.
- Проклятие? Вы хотите сказать, что эти чертовы амулеты прокляты?
- Позвольте объяснить, милорд...
- Нет, Фиггис, неужели вы не понимаете? Проклятие не имеет значения, ибо сам я проклят. Гигантские ящеры, магические амулеты, а теперь еще и проклятие! Как это кстати!
- Король Акила, пожалуйста, - взмолился Фиггис. - Это не то, что вы думаете. - Он начал листать книгу. - Вот. "Носитель Инаи ка Вала - "Ока Бога" - не должен показываться на глаза людям. Если сделать это, чары разрушатся, наступит смерть. Вот и все.
- А вы не думаете, что это плохо? Вы что, сумасшедший? Нам придется стать затворниками, Кассандре и мне? Никогда не показываться на глаза людям? И сколько мы должны так прожить?
- Но подумайте, милорд. Все не так просто. Разве каган Джадора жил один и никто его не видел? А его жена? Вы понимаете? Здесь что-то еще, помимо написанного в книге. Если мы поедем в Джадор, то сможем отыскать правду касательно амулетов, обнаружить, как они должны использоваться.
- О, да, Я начинаю понимать. Вы просто жаждете попасть в Джадор, не правда ли? Вы сами сказали, что знали об амулетах многие годы. А теперь сможете найти их, а я оплачу вашу экскурсию.
Улыбка Фиггиса растаяла.
- Милорд ошибается, если думает, что я действую в собственных интересах. Я хочу лишь добра королеве.
- Но вы ведь возглавите отряд в Джадор, верно?
- Конечно. Я единственный могу объясняться на их языке. Глупо было бы не послать меня.
- Как удобно, - притворно улыбнулся Акила. Он плеснул себе еще бренди, сердясь, что позволил себя обмануть. Он не считал библиотекаря столь амбициозным. Но старик вроде бы говорит искренне. Акила задумался об амулетах, о глупом проклятии, о том, как добыть их в Джадоре. Фиггис с любопытством смотрел на него. Наконец, Акила поставил стакан.
- Я очень люблю Кассандру, - сказал он. - Мы были женаты недолго, но она для меня - все в этом мире. Я не могу потерять ее. Если эта история - всего только ложь, необходимая для поездки в Джадор, я повешу вас на первом же столбе.
- Это не так, милорд, я клянусь, - забормотал Фиггис. - В книге говорится, что Глаза Бога существуют, и я в это верю. Я принесу их вам, если позволите, - он умоляюще смотрел на Акилу. - Вы ведь позволите мне, милорд?
Акила помолчал какое-то время. Он думал о Кассандре.
- Наверное, я пьянее, чем думал, - сказал он. - Поезжайте. Я дам вам все необходимое для вашей миссии, Фиггис.
Лицо библиотекаря просияло. - Отлично, милорд. Спасибо вам! Но мне нужны люди, деньги и снаряжение. И отбыть нужно поскорее. К концу недели.
- Собирайтесь быстро, а потом приходите за деньгами. Я заплачу за все, что нужно, - Акила откинулся в кресле, на его лице застыла кривая усмешка. - А что касается людей, я знаю, кого послать с вами.
15
В самый ранний час рассвета Лукьен явился на конюшню, где его уже ожидали Трагер и Фиггис. Товарищи по путешествию полностью снарядились для длинного броска на юг; конюхи подготовили коней - трех гнедых скакунов, способных доскакать до Ганджора. Лайонкип только еще начинал просыпаться, и над замком клубился туман. Пахло сеном и плесенью. Измученный бессонной ночью, Лукьен вошел на конюшню без тени улыбки на лице. Фиггис, старый ученый, рылся в дорожных мешках и бормотал что-то себе под нос. Одет он был в плохо подходящие друг другу костюм для верховой езды и свою неизменную шляпу с широкими полями. Трагер стоял с надменным видом в дальнем конце конюшни, наблюдая за конюхом и прикрикивая на него:
- ... и как я велел тебе навьючить коня? Не слишком тяжело, вот что я сказал!
- Да, сэр, - промямлил парнишка.
- Разве я не говорил, что лошадь должна идти быстро?
- Да, сэр, говорили.
- Тогда что толку от всего этого хлама, а? - Трагер обвиняющим перстом указал на лошадь. - Она охромеет прежде, чем мы покинем Кот! Разгрузи ее и сделай все снова. И оставь все эти котелки. Я не на чертов пикник еду!
Лукьен пытался не обращать внимания на Трагера, но поймал взгляд лейтенанта. Между ними пробежал холодок. Лукьен направился к своей лошади. Жеребец был навьючен именно так, как он велел. Все, что было сказано Фиггисом взять с собой, находилось там. Конюх заметил удовлетворение, написанное на лице Лукьена, и улыбнулся.
- Отличная работа, Гилл, - сказал Лукьен, похлопав коня по шее.
- Он готов, - ответил Гилл. - Боюсь только, вам придется подождать какое-то время. - Он кивнул на своего товарища, занимавшегося лошадью Трагера.
- Да, похоже... - Лукьен повернулся к Трагеру. - Что там у вас, лейтенант? Я же говорил вам, что выступить нужно на рассвете. Хватит тянуть время.
- Я тяну время? - взревел Трагер. Он повернулся к пареньку, расседлывавшему лошадь. - Это он тянет время, тупоголовый кретин! Он так нагрузил лошадь, что нам вовек не добраться до Джадора.
- Он именно так ее нагрузил, как я просил, - произнес Лукьен уныло. Он повернулся к собственному коню, ругаясь про себя. Акила так и не объяснил, зачем с ними едет Трагер. Для их миссии, и так почти невыполнимой, это был наихудший выбор. Без Фиггиса не обойтись, ясное дело, но Трагер станет бесконечной головной болью. Лукьен начал осматривать дорожные мешки. Несколько дней назад Акила явился к нему с фантастической историей об амулетах, умоляя его отправиться в путь ради Кассандры. Лукьен охотно согласился, ведь он на все был готов для нее, и ее болезнь потрясла его. Но он все еще не верил в смысл миссии; она казалась ему смехотворной. Поодаль Фиггис с загадочной улыбкой на лице сверялся со списком нагруженных на лошадь предметов. Библиотекарь день и ночь сидел за картами, выверяя маршрут, но усталым вовсе не выглядел. Лицо его сияло, словно у ребенка, получившего любимую игрушку.
- Думаю, все готово, - провозгласил Фиггис. - У нас есть все необходимое - карты, провизия, золото для торговых караванов... - Он удовлетворенно кивнул. - Хорошая работенка проделана. Подготовились на славу.
- Рад, что вы так считаете, - сухо ответил Лукьен. Он начал возиться с лошадью, надеясь, что Фиггис оставит его в покое. Предстоит долгий путь, и, если старик намерен болтать всю дорогу...
Закрыв глаза, он глубоко вздохнул. Кассандра рассчитывает на него. Сейчас он ее единственная надежда, и спасти ее может лишь эта безумная миссия. Так что он не имеет права давать волю чувствам.
Но он не мог быть совершенно спокоен. Он не был вором, а Акила предлагал ему украсть. Каким бы то ни было образом они должны будут похитить магические амулеты у кагана и каганы Джадора. Они сыграют роль дружественных эмиссаров, дабы проникнуть во дворец кагана. А там, если получится, украсть амулеты и вернуться в Лиирию. И нужно успеть в срок, чтобы спасти Кассандру.
Устав от ожидания, Лукьен вышел на воздух. Рассвет окрашивал горизонт в розовый цвет. Они зря теряют время, а Лукьен начал терять терпение. Он уже собрался было вернуться на конюшню, чтобы поторопить Трагера, но тут увидел Акилу. Выражение лица молодого короля было угрюмым, как всегда в последние недели. Хрупкие плечи окутывал алый плащ.
- Хей, Лукьен! - окликнул Акила.
Лукьен помахал в ответ.
- Так ты все же решил попрощаться?
Акила остановился перед ним. Он выглядел страшно изможденным. Глаза дико блестели, как никогда прежде.
- Пришел пожелать вам удачи, - сказал он. Заглянул вглубь конюшни, где возились Фиггис и Трагер. - Похоже, все готовы.
- Все, кроме Трагера. Зачем ты отправляешь со мной этого шута, Акила? Он только задерживает всех!
- Потому что он хороший солдат, даже если ты в это не веришь. А мне нужны воины для этой миссии.
- Тебе нужны хорошие воины для войны с Норвором. Если будет сражение, то мое место там, а не в долгих погонях за загадками.
- Лукьен, мы уже обсуждали это, - решительно сказал Акила. - Если загадку можно решить, мне нужны для этого лучшие люди. И в первую очередь ты, нравится тебе это или нет.
- Но как быть с Норвором? Если будет война, как ты справишься без меня?
Акила рассмеялся.
- Ты не единственный рыцарь на свете.
- Акила, я серьезно...
- Я сумею справиться.
Лукьен не удовлетворился ответом, но знал, что Акила терпеть не может спорить. Лукьена внезапно охватила печаль. Акила быстро менялся, и происходило это день ото дня все стремительней.
- Сделаю все, что в моих силах, - произнес он, - но ничего не могу обещать. Даже если мы обнаружим амулеты, путь из Джадора далек. Можем и не успеть.
- У Кассандры немного времени, Лукьен.
Рыцарь кивнул.
- Знаю. - Он не мог ничего добавить. Акила сверлил его глазами, будто почувствовал стыд, разъедавший душу друга. К счастью, Трагер и Фиггис появились в дверях конюшни, и неловкий момент миновал.
- Мы готовы, - объявил Трагер. Он с легкой насмешкой покосился на Акилу. - Милорд.
Акила не обратил на лейтенанта внимания.
- У вас есть все необходимое, Фиггис? Не нужно ли чего еще?
Фиггис пожал плечами.
- Нет, милорд. Думаю, мы готовы. Маршрут выверен, он не должен быть слишком трудным. Вначале - на Фардук и Дрил, затем - на Ганджор.
- Через Нит было бы быстрее, - высказал предположение Акила.
- Может быть, и быстрее, - Фиггис состроил легкую гримаску, - но отнюдь не безопаснее. В Ните не любят иностранцев, милорд.
- Но объезд Нита займет время.
- Немного займет, верно, но так будет лучше. Мы не хотели бы привлекать к себе внимание. Объезд Нита отнимет у нас день или около того. Потом прибудем в Ганджор, где нам понадобятся дрова и проводник. И мы будем в Джадоре примерно через месяц.
- Но все равно поспешите, - велел Акила. - Помните о королеве, вы все. Ее жизнь зависит только от вас.
- Будем помнить, милорд, - ответил Фиггис, забираясь на коня.
Гилл вывел из конюшни жеребца Лукьена. Рыцарь бросил прощальный взгляд на Акилу. Пытаясь пробиться через пролегшую между ними трещину, он проговорил:
- Береги себя. Не позволяй королю Мору сломить свою волю, а барону Глассу - втравить тебя в то, что ты не хочешь делать. Хорошо?
Акила ответил кривой усмешкой:
- Вечно ты со своими советами.
Ответ больно задел Лукьена.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
|
|