read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Ленина и одной -- на Маркса-Энгельса; тут же требовалось непременно помянуть
Максима Горького* и по возможности Луначарского -- прочее легко представить.
Литературовед намеренно приносил себя в жертву, подводя теорию под
негнущиеся факты, доказывал необходимость знакомства читателя с самыми
отнюдь не пролетарскими произведениями. В этой ситуации легко понять
повышенный интерес к литературе Возрождения: оно как-никак что-то там
отвергало, а следовательно, было прогрессивным. Можно бы -- и даже нужно бы
-- рассказать о том, как такие обоснования делались, но сил нет, как нет
порою сил пересказывать страшный сон.
На фоне самопожертвования литературоведа мог работать
поэт-переводчик: нынче кажется невероятным, что Артюр Рембо пробивался в
печать и в тридцатые годы, и в сороковые, и в пятидесятые (в 1960 году даже
вышла его отдельная книга) -- исключительно как революционер и чуть ли не
боец Парижской Коммуны; по тому же ведомству почти оформили и страшноватого
Вилье де Лиль-Адана, да кончилась цензура и надобность отпала. Читать
предисловия тех лет можно и нужно лишь помня все время -- какова была
цензура, какова была взаимоцензура, какова была вследствие двух первых и
самоцензура. Поэт-переводчик, издавший свои наиболее "скоромные" переложения
в 1998 (!) году, был чрезвычайно удивлен, что я намерен в этой антологии все
слова писать всеми буквами. Не могу его упрекать за это -- слишком велика
привычка лошади к упряжи. Но и поступать, как иные мои коллеги, с отменой
советской власти просто сменившие в своих писаниях плюс на минус*, не могу.
"Факельщики прошлого"*, литературоведы, да и просто историки, не должны
пытаться освещать свой предмет, не собрав и не изучив его до последней нити.
Поэтому читателю придется прослеживать основные пути развития путей
французской поэзии не по предисловию, но по тексту антологии, которая
задумана и выполнена не как учебник, но как иллюстрация к учебнику, который,
быть может, будущее тысячелетие и сочинит.
Еще совсем недавно современный литературовед, разглядывая полку с
изданиями разнообразных антологий советского времени, писал: "Антологии! О
скорбные ковчеги, сколачиваемые по милости Божьей для спасения поэтических
особей и видов, унылые посудины, на борту которых к каждым семи парам чистых
примазывается по паре нечистых..."*. Но речь шла о тех антологиях, которые
создавались под надзором Химеры (не с собора Нотр-Дам, а другой, и та была
много страшней). Впрочем, запас пристойных переводов и в тех антологиях
накопился немалый: оставалось лишь отобрать, найти правообладателя -- да в
корректуре написать "Бога" с большой буквы" вместо маленькой (у Агриппы
д'Обинье), и проследить еще за тем, чтоб нечаянно не "повысить бога" у
атеиста Валери.
Предлагаемая ныне читателю антология ставит перед собою цели прямо
противоположные, и антологией, видимо, даже не должна бы называться -- уж
скорей хрестоматией, а то и просто "книгой для чтения". Не навязывая
практически никаких оценок, отводя основным поэтам основное место и
максимально возможное количество строк, превращая иные подборки в
мини-книги, дающие представление не только о поэте, но даже о различных
этапах его творчества, составитель стремился не к постройке ковчега,
мечущегося среди волн Потопа -- напротив, пытался очертить архитектурные
границы пантеона поэзии, в данном случае -- французской поэзии семи
последних столетий. И набоковское "Прощай же, книга! Для видений -- отсрочки
смертной тоже нет"* -- кажется самым благоразумным напутствием читателю,
который от предисловия может перейти к поэзии как таковой.




















БЕССМЕРТНЫЙ ПРОШЛОГОДНИЙ СНЕГ
...а у французов Вильон воспевал в площадных куплетах кабаки и виселицу
и почитается первым народным певцом.
А.С. Пушкин
Достоверных сведений о Вийоне* очень мало: родился он не раньше апреля
1431 года и не позже апреля 1432 года. Последнее более или менее точно
датируемое его произведение -- "Баллада-восхваление Парижского суда" --
можно датировать 8 января 1463 года, ибо тремя днями раньше оный суд отменил
для Вийона смертную казнь и приговорил к изгнанию. Три дня ему дали на
сборы. Это -- последняя известная дата жизни Вийона, хотя лишь с очень
большой натяжкой можно было бы предположить, что поэта прямо возле парижской
околицы и прикончили. Сколько-то он, надо полагать, еще прожил, но сколько,
где, написал ли еще хоть что-нибудь?
Если есть на свете почтенные легенды, то одна из них касается как раз
Вийона: в "Четвертой книге героических деяний и речений доблестного
Пантагрюэля", единственный раз без купюр вышедшей га русском языке в
Библиотеке Всемирной Литературы в переводе Н. Любимова (М., 1973) (ох, и
нагорело же тогда редакции... за раблезианство!), в главе XIII Виллон
появляется в качестве литературного героя: "Мэтр Франсуа Виллон на склоне
лет удалился в пуатевинскую обитель Сен-Максен, под крылышко к ее
настоятелю, человеку добропорядочному". И комментаторы без всяких
вопросительных знаков обозначили в примечаниях совершенно иной год смерти
Вийона -- "1484". Впрочем, и год рождения комментаторы (С.Артамонов и
С.Маркиш) для Вийона выбрали тоже более ранний -- "1430". Почти нет
сомнений, что вся история с представлением на пуатевинском наречии "мистерии
Страстей Господних" -- полный вымысел Рабле. Но даже такая мелочь, как
попасть в качестве героя в одну-единственную главу Рабле, -- уже
гарантированное бессмертие. К счастью, поэт Франсуа Вийон о своем бессмертии
позаботился сам -- как великому поэту и подобает.
Мы не знаем даже настоящего имени Вийона. То ли его фамилия была Делож,
то ли (что вероятнее) -- Монкорбье. Приходится сразу указать, что почти все
факты биографии Вийона извлечены либо из его же поэтических произведений,
либо, что можно считать великой для нас удачей, из судебных документов,
касающихся его буйной персоны. Судебным инстанциям если было и не вовсе
наплевать, то почти наплевать на все стихи на свете, особенно же на стихи
недоучки-уголовника; но гражданское и уголовное право во времена Карла VII
(1422-1461), весьма озабоченной в 1440-е годы реабилитацией возведшей его на
престол Жанны д'Арк, почти полным изгнанием англичан из Франции (1453), было
на вполне достойном бюрократическом уровне, а при Людовике XI (1461-1483),
вообще любившем не войну, а крючкотворство и все, что ему сопутствует, дел у
мастеров, производивших пергамент и (уже!) бумагу, у писарей и поставщиков
гусиных перьев, даже у первых типографов становилось все больше и больше.
Но родился Франсуа Монкорбье (то ли Делож) определенно в Париже, в
возрасте восьми лет потерял отца и был усыновлен священником по имение Гийом
де Вийон, в то время отправлявшим обязанности настоятеля церкви Святого
Бенедикта. В 1443 году юноша был принят на "факультет искусств" Парижского
университета -- нечто вроде подготовительного факультета, хотя современные
аналогии тут возможны лишь с пребольшой натяжкой. Франция в те годы вовсе не
была современной Францией, Париж очень мало напоминал тот город, который так
зовется ныне, а образование, которое в самом лучшем случае получал человек
XV века, вообще несопоставимо с современным. Латынь юноша, конечно, вызубрил
(вся средневековая, не говоря об античной, похабщина была на латыни!),
однако это едва ли была латынь Горация: иначе то, что оставил нам Вийон, на
латыни написано бы и было: свою "Книгу о поцелуях" на три четверти столетия
позже Вийона именно на латыни создал Ян Эверартс (1511-1536), более
известный под именем "Иоанн Секунд"; да что далеко ходить -- даже Артюр
Рембо в конце XIX века свои первые стихотворения сочинял на латыни.
"-- Знакомо ли вам имя поэта Франсуа Вийона?
-- Да, знаю, -- не без удивления сказал Ленуар, -- но он ведь только
сочинял какую-то чепуху, на французском сочинял, а не на латыни".
В знаменитом рассказе Урсулы Ле Гуин "Апрель в Париже" (процитированном
выше) ровно столько может рассказать монах-чернокнижник в 1482 году
американскому профессору, ненароком (вместо дьявола) вызванному из 1961
года, о Вийоне, которым профессор занимается всю жизнь. Хорошо образованная
сочинительница "Апреля в Париже" не очень лукавит: первое типографское
издание стихотворений Вийона появилось в 1489 году, когда автора, даже по
выкладкам комментаторов "Гаргантюа и Пантагрюэля", явно не было в живых. Это
далеко не полное, изобилующее неточностями и прочими огрехами издание,
предпринятое Пьером Леве, за сорок лет было повторено (значит, раскуплено!)
около двадцати раз! Латынь латынью, а французы все-таки хотели читать стихи
на родном языке.
Подобный успех однодневкам не достается, никакая Плеяда, никем не
оспариваемая гениальность Ронсара и дю Белле любви к Вийону отменить не
могла, да и зрелость французского Ренессанса была далеко впереди.
Замечательный поэт Клеман Маро (1497-1544), к слову сказать, противник
Плеяды, предпринял новое издание Вийона, благо на руках у него были



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.