могло, такая она честная, - есть такой закон, чтобы наказать меня в каждом
моем ни в чем не повинном младенце?
сказал Стивен Блекнул.
надо охранять.
они хуже рвутся. Я простой ткач, с детства работаю на фабрике, но я не
слепой и не глухой. Я читаю в газетах, как людей судят, - да и вы наверняка
тоже, - и просто страх берет, когда видишь, что из-за этой самой цепи,
которую будто бы нельзя разорвать, ни за что и ни в коем случае, кровь
льется по всей стране. Среди простого народа, между мужьями и женами, не то
что до драки, а и до смертоубийства дело доходит. Это надо понимать. У меня
большая беда, и я прошу вас назвать закон, который мне поможет.
если хотите знать, есть такой закон.
кивнул головой.
делам, подать прошение в гражданский суд, подать прошение в палату лордов *
и добиться постановления парламента о том, что вам разрешается вторично
вступить в брак, и обошлось бы это вам (ежели бы все шло гладко) не то в
одну, не то в полторы тысячи фунтов. А может быть и вдвое больше.
словно говоря "пропадай все пропадом", - стало быть, верно, что все одна
только морока. Всюду морока, и больше ничего, и чем скорее я помру, тем
лучше.
Спарсит.)
и особенно о том, в чем вы ничего не смыслите. И лучше не называйте наши
отечественные учреждения морокой, не то вы сами чего доброго мороки не
оберетесь. А наши отечественные учреждения - это вам не нитки сучить. Вы
знайте свою работу, а остальное вас не касается. Вы брали жену не на время,
не для обману, а на всю жизнь, на радость и горе. Вышло горе, а могла выйти
радость, - и больше тут говорить не о чем.
морока.
без прощального напутствия. - Своими, я бы сказал, богохульными речами вы
совсем расстроили эту леди, а я уже говорил вам, что она прирожденная леди,
и сама она, хотя я этого не говорил вам, пострадала в замужестве на десятки
тысяч фунтов - десятки ты-сяч фун-тов! (повторил он, смакуя каждый слог). -
Ну-с, до сих пор вы всегда были человек положительный. Но сдается мне, прямо
вам говорю, что вы не туда заворачиваете. Вы слушаете всяких зловредных
чужаков, которые вечно здесь околачиваются, и мой вам совет, вы это бросьте.
У меня, - тут он изобразил на своем лице необычайную проницательность, - у
меня, знаете ли, нюх не хуже, чем у людей, а пожалуй, и получше, потому что
меня с детства во все тыкали носом. И я чую, что это попахивает супом из
черепахи, дичью и золотой ложечкой. Да, чую! - крикнул мистер Баундерби,
упрямо мотая головой и всем своим видом показывая, что его, мол, не
проведешь. - Чую, черт побери!
"Благодарю вас, сэр, будьте здоровы", - и вышел. Мистер Баундерби остался
стоять перед своим портретом на стене и, любуясь им, так раздулся от
чванства, что, казалось, вот-вот треснет и осколками засыплет свое
изображение; а миссис Спарсит все так же трусила мелкой рысью, опершись
ногой о стремя, донельзя удрученная испорченностью простого народа.
ГЛАВА XII
с медной доской, взявшись за медную точку и не преминув на прощанье потереть
ее рукавом, так как заметил, что на ней остались следы его влажных пальцев.
Он перешел через улицу, не подымая глаз, и погруженный в невеселые думы
продолжал свой путь, как вдруг кто-то тронул его за локоть.
минуту, - прикосновение, способное утишить бурю, кипевшую в его душе, как
простертая рука воплощенной любви и кротости усмирила бушующее море -
однако, коснулась его все же женская рука. Женщина, остановившая Стивена,
оказалась старушкой, с морщинистым, увядшим лицом, но довольно высокого
роста и все еще статная. Одета она была очень просто и опрятно, но к
башмакам пристала дорожная грязь, видимо она пришла пешком издалека. Ее
растерянность в непривычном шуме городских улиц; теплая шаль, перекинутая
через руку; громоздкий зонтик; корзиночка, перчатки не в пору и не
обношенные, слишком широкие, с пустыми кончиками пальцев, - все изобличало
старую крестьянку, которая, надев свой скромный праздничный наряд,
отправилась в Кокстаун по какому-то чрезвычайному случаю. С присущей
рабочему человеку сметливостью Стивен Блекнул сразу догадался об этом и
чтобы лучше расслышать вопрос женщины, приблизил к ней свое лицо -
сосредоточенное, как у многих его собратьев по ремеслу, у которых от долгой
непрерывной работы глаз и рук под грохот машин лица приобретают то
напряженное выражение, какое мы привыкли видеть на лицах глухих.
- вы вышли из дома того джентльмена? Как будто это были вы - я не
обозналась?
довольный? - Для наглядности она бодро выпрямилась и вскинула голову, и
вдруг у Стивена мелькнула мысль, что он эту старую женщину где-то уже видел
и она ему не очень понравилась.
таким он и был.
она вызывала в нем какое-то смутное воспоминание, словно ему не раз снилась
старуха, похожая на нее.
заметил, что в Кокстауне очень много шума к толкотни, правда? На что она
ответила: "Очень даже! Просто страх!" Потом он сказал, что она приехала из
деревни, верно? На что она ответила утвердительно.
в поезде нынче утром, нынче же проеду сорок миль обратно. А до станции
пешком шла девять миль, и коли никто мне не попадется на дороге, кто бы
подвез, опять девять миль пешком пройду нынче вечером. В мои-то годы, сэр,
каково! - говорила словоохотливая старушка, торжествующе глядя на Стивена
заблестевшими глазами.
год коплю денежки. Раз в году приезжаю, хожу по улицам и гляжу на господ.
прошу! Я стояла напротив вон того дома, думала, увижу, как он выйдет, - она
оглянулась через плечо на дом Баундерби. - Но в этом году он запоздал, и я
его не видела. Вместо него вышли вы. Коли уж так суждено мне уехать, не
взглянувши на него - я ведь только взглянуть хотела, - ну что же! Я видела
вас, а вы видели его, с тем и останусь. - Она пристально посмотрела на
Стивена, словно стараясь запечатлеть в памяти его черты, и глаза ее уже не
блестели так радостно.
почитание кокстаунских патрициев тоже можно понять, однако ему все же
казалось странным, чтобы кто-нибудь тратил столько сил ради удовольствия
взглянуть на них. Но в ту минуту они проходили мимо церкви, и Стивен, бросив
взгляд на часы, ускорил шаг.
Да, время почти истекло. Когда он сказал ей, где работает, женщина повела
себя еще более странно.
старушка, видимо, была твердо убеждена в том, что он чрезвычайно счастлив, и
у него не хватило духу разочаровывать ее. Он хорошо знал, что на свете
довольно горя, и если эта старая женщина, прожившая столь долгую жизнь,
могла предположить, что оно миновало его, - тем лучше для нее, а его от
этого не убудет.