осматривает даль вокруг судна. Нет! Плота нигде не видно! Что же делать?
Снарядить вельбот и пуститься на поиски, быть может продолжительные и
опасные? При сильном волнении это невозможно, такому утлому суденышку не
совладать с ним. Значит, надо взяться за постройку нового плота - и
немедленно.
место в конце юта; она тоже взобралась на грот-марс и упала там почти в
полном бесчувствии. Мистер Кир поместился вместе с Сайласом Хантли на
фор-марсе. Возле миссис Кир и мисс Херби устроились оба Летурнера, тесно
прижавшись друг к другу, ведь длина этой площадки составляет всего-навсего
двенадцать футов. Но между вантами протянуты канаты, которые помогают
держаться при сильной качке. Кроме того, Роберт Кертис велел натянуть над
марсом парус, который немного защищает обеих женщин от палящего солнца.
подобраны, подняты на марс и крепко привязаны к штагам. Эти ящики с
консервами и сухарями да бочонки с пресной водой - весь наш скудный запас
провизии.
26. ПЯТОЕ ДЕКАБРЯ
настоящий летний месяц. Надо ждать жестокой жары, если ветер не умерит
палящего зноя солнечных лучей.
корпус судна, на три четверти погруженного в воду. Пенистые гребни
достигают марсов и обдают нас брызгами, похожими на мелкий дождь.
бурного моря: три мачты, над ними - стеньги, бушприт, к которому подвешен
вельбот, чтобы его не разбили волны, затем рубка и бак, соединенные лишь
узким фальшбортом. Что касается палубы, она совершенно погружена в воду.
по штагам, могут пробираться от одного марса до другого. Внизу между
мачтами, на пространстве от гакаборта до бака, волны перекатываются,
пенясь, точно над подводной скалой, и мало-помалу отрывают от судна куски
обшивки; матросы подбирают доски. Воистину ужасающее зрелище для
пассажиров, взгромоздившихся на узкие площадки, - видеть у себя под ногами
ревущий океан. Мачты, торчащие из воды, вздрагивают при каждом ударе
волны, и кажется, что их вот-вот смоет.
хочется броситься в нее!
дело идут стеньги, брам-стеньги, реи; под руководством Роберта Кертиса
работа ведется самым тщательным образом. По-видимому, "Ченслер" затонет не
скоро: по словам капитана, он еще продержится некоторое время, наполовину
погруженный в воду. И Роберт Кертис следит, чтобы плот был сколочен
возможно крепче. Путь предстоит долгий, так как ближайший берег,
гвианский, отстоит от нас на несколько сот миль. Поэтому лучше провести
лишний день на марсах и за это время соорудить плот понадежнее. На этот
счет мы все одного и того же мнения.
находит, что нет смысла покидать "Ченслер". Это ирландец О'Реди.
товарищи думают, что нам надо оставить судно. Я - нет. Я девять раз терпел
кораблекрушение - четыре раза в открытом море и пять раз у берега. Это
стало моей профессией. О, я знаю толк в кораблекрушениях. Так вот,
провались я на этом месте, ежели вру, но те хитрецы, что искали спасения
на плотах или в шлюпках, всегда находили гибель! Пока судно держится, надо
оставаться на нем. Уж поверьте мне.
заговоривший, очевидно, для очистки совести, снова ушел в себя и не сказал
больше ни слова.
Сайлас Хантли оживленно разговаривают на фор-марсе. Торговец нефтью,
по-видимому, в чем-то горячо убеждает своего собеседника, а тот возражает.
Сайлас Хантли несколько раз и подолгу озирает море и небо, покачивая
головой. Наконец, после целого часа препирательств Хантли спускается по
штагу на бак, подходит к группе матросов, и я теряю его из виду.
грот-марс и несколько часов провожу в беседе с обоими Летурнерами, мисс
Херби и Фолстеном. Солнце палит немилосердно, и если бы не парус,
заменяющий тент, положение наше было бы невыносимо.
мяса и полстакана воды. Миссис Кир, изнуренная лихорадкой, не ест. Мисс
Херби ухаживает за больной, время от времени смачивая водой ее запекшиеся
губы. Несчастная женщина сильно страдает. Сомневаюсь, чтобы она могла
долго выдержать выпавшие на нашу долю испытания.
показалось, что сердце этого эгоиста забилось, наконец, от искреннего
душевного порыва. Часов около шести мистер Кир позвал несколько матросов с
бака и попросил их помочь ему спуститься с фор-марса. Не почувствовал ли
он желание побыть возле жены, лежащей на грот-марсе?
громче, обещая хорошо заплатить тем, кто окажет ему эту услугу.
вантам поднялись на марс.
заломили большую цену, а мистер Кир не хочет ее дать. Матросы собираются
даже спуститься обратно, оставив пассажира на марсе. Но, наконец, обе
стороны приходят к соглашению, мистер Кир достает пачку долларов и вручает
ее одному из матросов. Тот внимательно пересчитывает деньги - на мой
взгляд, не меньше ста долларов.
обвязывают вокруг его тела веревку, которую затем наматывают на штаг. Они
спускают пассажира словно тюк, встряхивая его под шутки и прибаутки
матросов.
грот-марс и побыть возле жены. Он остается на баке вместе с Сайласом
Хантли, который поджидал его там. Вскоре становится темно, и я теряю их из
вида.
еще в четыре часа дня, лишь изредка проглядывает в узкие просветы между
туч. Длинные слоистые облака, обложившие горизонт, отливают красным, что
предвещает на завтра крепкий ветер. Дай-то бог, чтобы он опять подул с
северо-востока и понес нас к берегу! Если же направление ветра изменится,
нас ждет неминуемая гибель. Ведь мы переберемся на плот, который может
идти лишь по ветру.
не особенно доволен видами на погоду и старается угадать, что сулит нам
завтрашний день. С четверть часа капитан наблюдает небо; прежде чем
спуститься, он, не говоря ни слова, пожимает мне руку и отправляется на
свое обычное место, в рубку.
мрачные предчувствия, тревожит почти полное безветрие, которое кажется мне
зловещим. Лишь изредка легкое дуновение проносится по оснастке судна,
чуть-чуть дрожат металлические тросы. Впрочем, море не совсем спокойно.
Волнение довольно сильное - очевидно, где-то далеко свирепствует буря.
тучами, и волны заблестели, точно сами излучали этот свет.
точка, которая то поднимается, то опускается на сверкающей поверхности
моря. Это не скала, нет, так как она перемещается вместе с волнами. Что же
это такое?
ложусь возле вант левого борта.
27. ШЕСТОЕ ДЕКАБРЯ
разбудил свист ветра. Сквозь рев бури, сотрясающей мачты, слышится голос
Роберта Кертиса.
происходит вокруг.
качки, проносятся пенистые волны, скорее мертвенно-синего, чем белого
цвета. На беловатом фоне моря, со стороны кормы, видны две черные тени.
Это капитан Кертис и боцман. Их голоса, едва различимые среди грохота моря
и свиста ветра, доносятся до меня, словно стоны.
закрепить какую-то снасть.