read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



три дня для тебя, Нора!
Н о р а. Я жестоко боролась эти три дня.
Х е л ь м е р. И страдала и не видела другого исхода, как... Нет, не
надо и вспоминать обо всем этом ужасе. Будем теперь только радоваться и
твердить: все прошло, прошло! Слушай, же, Нора, ты как будто еще не
понимаешь, что все прошло. Что же это такое... Ты как будто окаменела? Ах,
бедная малютка Нора, я понимаю, понимаю. Тебе не верится, что я простил
тебя. Но я простил, Нора, клянусь, я простил тебе все. Я ведь знаю: все, что
ты наделала, ты сделала из любви ко мне.
Н о р а. Это верно.
Х е л ь м е р. Ты любила меня, как жена должна любить мужа. Ты только
не смогла хорошенько разобраться в средствах. Но неужели ты думаешь, что я
буду меньше любить тебя из-за того, что ты неспособна действовать
самостоятельно? Нет, нет, смело обопрись на меня, я буду твоим советчиком,
руководителем. Я не был бы мужчиной, если бы именно эта женская
беспомощность не делала тебя вдвое милее в моих глазах. Ты не думай больше о
тех резких словах, которые вырвались у меня в минуту первого испуга, когда
мне показалось, что все вокруг меня рушится. Я простил тебя, Нора. Клянусь
тебе, я простил тебя.
Н о р а. Благодарю тебя за твое прощение. (Уходит в дверь направо.)
Х е л ь м е р. Нет, постой... (Заглядывая туда.) Ты что хочешь?
Н о р а (из другой комнаты). Сбросить маскарадный костюм.
Х е л ь м е р (у дверей). Да, да, хорошо. И постарайся успокоиться,
прийти в себя, моя бедная напуганная певунья-пташка. Обопрись спокойно на
меня, у меня широкие крылья, чтобы прикрыть тебя. (Ходит около дверей.) Ах,
(*446) как у нас тут славно, уютно, Нора. Тут твой приют, тут я буду лелеять
тебя, как загнанную голубку, которую спас невредимой из когтей ястреба. Я
сумею успокоить твое бедное трепещущее сердечко. Мало-помалу это удастся,
Нора, поверь мне. Завтра тебе все уже покажется совсем иным, и скоро все
пойдет опять по-старому, мне не придется долго повторять тебе, что я простил
тебя. Ты сама почувствуешь, что это так. Как ты можешь думать, что мне могло
бы теперь прийти в голову оттолкнуть тебя или даже хоть упрекнуть в
чем-нибудь? Ах, ты не знаешь сердца настоящего мужа, Нора. Мужу невыразимо
сладко и приятно сознавать, что он простил свою жену... простил от всего
сердца. Она от этого становится как будто вдвойне его собственной - его
неотъемлемым сокровищем. Он как будто дает ей жизнь вторично. Она
становится, так сказать, и женой его и ребенком. И ты теперь будешь для меня
и тем и другим, мое беспомощное, растерянное созданьице. Не бойся ничего,
Нора, будь только чистосердечна со мной, и я буду и твоей волей и твоей
совестью... Что это? Ты не ложишься? Переоделась?
Н о р а (в обыкновенном домашнем платье). Да, Торвальд, переоделась.
Х е л ь м е р. Да зачем? В такой поздний час?..
Н о р а. Мне не спать эту ночь...
Х е л ь м е р. Но, дорогая Нора...
Н о р а (смотрит на свои часы). Не так еще поздно. Присядь, Торвальд.
Нам с тобой есть о чем поговорить. (Садится к столу.)
Х е л ь м е р. Нора... что это? Это застывшее выражение...
Н о р а. Присядь. Разговор будет долгий. Мне надо многое сказать тебе.
Х е л ь м е р (садясь к столу напротив нее). Ты меня пугаешь, Нора. И я
не понимаю тебя.
Н о р а. В том-то и дело. Ты меня не понимаешь. И я тебя не понимала...
до нынешнего вечера. Нет, не прерывай меня. Ты только выслушай меня...
Сведем счеты, Торвальд.
(*447) Х е л ь м е р. Что такое ты говоришь?
Н о р а (после короткой паузы). Тебя не поражает одна вещь, вот сейчас,
когда мы так сидим с тобой?
Х е л ь м е р. Что бы это могло быть?
Н о р а. Мы женаты восемь лет. Тебе не приходит в голову, что это ведь
в первый раз мы с тобой, муж с женою, сели поговорить серьезно?
Х е л ь м е р. Серьезно... в каком смысле?
Н о р а. Целых восемь лет... больше... с первой минуты нашего
знакомства мы ни разу не обменялись серьезным словом о серьезных вещах.
Х е л ь м е р. Что же мне было посвящать тебя в свои деловые заботы,
которых ты все равно не могла мне облегчить.
Н о р а. Я не говорю о деловых заботах. Я говорю, что мы вообще никогда
не заводили серьезной беседы, не пытались вместе обсудить что-нибудь,
вникнуть во что-нибудь серьезное.
Х е л ь м е р. Ну, милочка Нора, разве это было по твоей части?
Н о р а. Вот мы и добрались до сути. Ты никогда не понимал меня... Со
мной поступали очень несправедливо, Торвальд. Сначала папа, потом ты.
Х е л ь м е р. Что! Мы двое?.. Когда мы оба любили тебя больше, чем
кто-либо на свете?
Н о р а (качая головой). Вы никогда меня не любили. Вам только
нравилось быть в меня влюбленными.
Х е л ь м е р. Нора, что это за слова?
Н о р а. Да, уж так оно и есть, Торвальд. Когда я жила дома, с папой,
он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если
же у меня оказывались другие, я их скрывала, - ему бы это не понравилось. Он
звал меня своей куколкой-дочкой, забавлялся мной, как я своими куклами.
Потом я попала к тебе в дом....
Х е л ь м е р. Что за выражение, когда говоришь о нашем браке!
Н о р а (невозмутимо). Я хочу сказать, что я из папиных рук перешла в
твои. Ты все устраивал по своему (*448) вкусу, и у меня стал твой вкус или я
только делала вид, что это так, - не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и
другое. Иногда бывало так, иногда этак. Как оглянусь теперь назад, мне
кажется, я вела здесь самую жалкую жизнь, перебиваясь со дня на день!.. Меня
поили, кормили, одевали, а мое дело было развлекать, забавлять тебя,
Торвальд. Вот в чем проходила моя жизнь. Ты так устроил. Ты и папа много
виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло.
Х е л ь м е р. Нора! Какая нелепость! Какая неблагодарность! Ты ли не
была здесь счастлива?
Н о р а. Нет, никогда. Я воображала, что была, но на самом деле никогда
этого не было.
Х е л ь м е р. Ты не была... не была счастлива!
Н о р а. Нет, только весела. И ты был всегда так мил со мной, ласков.
Но весь наш дом был только большой детской. Я была здесь твоей
куколкой-женой, как дома у папы была папиной куколкой-дочкой. А дети были уж
моими куклами. Мне нравилось, что ты играл и забавлялся со мной, как им
нравилось, что я играю и забавляюсь с ними. Вот в чем состоял наш брак,
Торвальд.
Х е л ь м е р. Тут есть, пожалуй, доля правды, как это ни преувеличенно
и ни выспренне. Но теперь у нас все пойдет по-другому. Время забав прошло!
Пора взяться за воспитание.
Но р а. За чье? За мое или детей?
Х е л ь м е р. И за твое и за их, дорогая Нора.
Н о р а. Ах, Торвальд, не тебе воспитать из меня настоящую жену себе.
Х е л ь м е р. И ты это говоришь?
Н о р а. А я... разве я подготовлена воспитывать детей?
Х е л ь м е р. Нора!
Н о р а. Не сам ли ты сейчас лишь говорил, что не смеешь доверить мне
этой задачи?
Х е л ь м е р. В минуту раздражения. Можно ли обращать на это внимание!
Н о р а. Нет, ты рассудил правильно. Эта задача не по мне. Мне надо
сначала решить другую задачу. Надо постараться воспитать себя самое. И не у
тебя мне искать по-(*449)мощи. Мне надо заняться этим одной. Поэтому я ухожу
от тебя.
Х е л ь м е р (вскакивая). Что ты сказала?
Н о р а. Мне надо остаться одной, чтобы разобраться в самой себе и во
всем прочем. Потому я и не могу остаться у тебя.
Х е л ь м е р. Нора! Нора!
Н о р а. И я уйду сейчас же. Кристина, верно, даст мне ночлег...
Х е л ь м е р. Ты не в своем уме! Кто тебе позволит! Я запрещаю!
Н о р а. Теперь напрасно запрещать мне что бы то ни было. Я возьму с
собой лишь свое. От тебя ничего не возьму, ни теперь, ни после.
Х е л ь м е р. Что же это за безумие!
Н о р а. Завтра я уеду домой... то есть в мой родной город. Там мне
будет легче устроиться.
Х е л ь м е р. Ах ты, ослепленное, неопытное созданье!
Н о р а. Надо же когда-нибудь набраться опыта, Торвальд.
Х е л ь м е р. Покинуть дом, мужа, детей! И не подумаешь о том, что
скажут люди?
Н о р а. На это мне нечего обращать внимания. Я знаю только, что мне
это необходимо.
Х е л ь м е р. Нет, это возмутительно! Ты способна так пренебречь
самыми священными своими обязанностями!
Н о р а. Что ты считаешь самыми священными моими обязанностями?
Х е л ь м е р. И это еще нужно говорить тебе? Или у тебя нет
обязанностей перед твоим мужем и перед твоими детьми?
Н о р а. У меня есть и другие, столь же священные.
Х е л ь м е р. Нет у тебя таких! Какие это?
Н о р а. Обязанности перед самой собою.
Х е л ь м е р. Ты прежде всего жена и мать.
Н о р а. Я в это больше не верю. Я думаю, что прежде всего я человек,
так же как и ты, или, по крайней мере, должна постараться стать человеком.
Знаю, что большинство будет на твоей стороне, Торвальд, и что в книгах
говорится в этом же роде. Но я не могу больше (*450) удовлетворяться тем,
что говорит большинство и что говорится в книгах. Мне надо самой подумать об
этих вещах и попробовать разобраться в них.
X е л ь м е р. Как будто твое положение в собственном доме не ясно и
без того? Да разве у тебя нет надежного руководства по таким вопросам? Нет



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.