протянув руки к сыну, словно благословляя его.
быстротой молнии вылетел за ворота.
свернул вправо и, бешено проскакав вдоль отвесной скалы, вскоре исчез за ее
уступом.
повернул ключ; все это время он разговаривал сам с собой, радуясь
счастливому спасению молодого господина:
леди.., мисс Фанни не позволит старому негру поцеловать свою румяную щечку.
мертвых, к их числу присоединили двух ковбоев и одного виргинца, которых
нашли на лужайке за коттеджем "Белые акации".
арестовал, разглядывали в подзорную трубу колонну пехотинцев, все еще
занимавших позицию на берегу речки, куда теперь в поисках дружеской защиты
устремились остатки гессенской кавалерии. Генри Уортон несся на чистокровном
виргинском скакуне, который мчал его через долину с быстротой ветра, и
сердце юноши уже радостно билось при мысли о счастливом освобождении, как
вдруг в его ушах громко прозвучал знакомый голос:
поверните влево!
Б"рча: оп сидел на крутом уступе скалы, откуда открывался широкий вид на
долину. Тюк, сильно уменьшившийся в размерах, лежал у его ног; разносчик
весело помахал шляпой проскакавшему мимо английскому офицеру. Генри
воспользовался советом этого загадочного человека и, заметив хорошую тропу,
которая вела к проезжей дороге, пересекавшей долину, свернул на нее и вскоре
был уже напротив места расположения своих друзей. Через минуту он проехал по
мосту и остановил лошадь возле своего старого знакомого, полковника Уэлмира.
сюртуке и на коне мятежников! Уж не свалились ли вы с облаков в таком виде и
в таком наряде?
Я цел, невредим и вырвался из рук врагов: всего лишь пять минут назад я был
пленным и мне грозила виселица.
осмелились бы совершить второе убийство. Неужели им мало того, что они
повесили Андре! А за что они грозили вам подобной участью?
коротко рассказал собравшимся о том, как он попал в плен, какая опасность
ему угрожала и каким образом ему удалось бежать.
столпились бежавшие от неприятеля немцы, и полковник Уэлмир громко крикнул:
добродетель, незнакомая этим изменникам, и вам повезло вдвойне, что вы
ускользнули от них целым и невредимым. Надеюсь, вы не откажетесь мне помочь,
а скоро я предоставлю вам возможность с честью поквитаться с ними.
бы оскорбительно обращаться с пленным, - слегка покраснев, возразил молодой
капитан, - его репутация выше подобных подозрений; кроме того, я считаю
неблагоразумным переходить через речку на открытую равнину в виду виргинской
кавалерии, еще возбужденной только что одержанной победой.
гессенцев - подвиг, которым можно Гордиться? - с презрительной улыбкой
спросил полковник Уэлмир. - Вы так говорите об этом, капитан Уортон, словно
ваш хваленый мистер Данвуди - ибо какой он майор? - разбил гвардейский полк
вашего короля.
полк моего короля, он столкнулся бы с противником, с которым опасно не
считаться. А мой хваленый мистер Данвуди, сэр, - кавалерийский офицер,
гордость армии Вашингтона, - горячо возразил Генри.
где-то видел этого джентльмена раньше.
- скрывая усмешку, сказал Генри.
этих взбунтовавшихся колоний доверяет командование подобному воину!
достойным такого доверия.
отважно держаться перед лицом врага. Он давно служил в английских войсках в
Америке, но сталкивался лишь с молодыми рекрутами и местными, ополченцами.
Они нередко дрались, и даже храбро, но так же часто пускались наутек, не
спустив курка. Этот полковник имел обыкновение судить обо всем по внешности,
он не допускал и мысли, чтоб американцы могли одержать победу над людьми в
таких чистых штиблетах, так мерно чеканящих шаг, умеющих с такой точностью
заходить флангом. Ко всему этому они - англичане, и, значит, им всегда
обеспечен успех. Уэлмиру почти не приходилось бывать в боях, не то он давно
уже расстался бы с этими вывезенными из Англии понятиями - они укоренились в
нем еще глубже благодаря легкомысленной обстановке гарнизонного города. С
надменной улыбкой он выслушал пылкий ответ капитана Уортона и спросил:
кавалеристами, ничем не омрачив их славы, которую вы, кажется, считаете
заслуженной?
которой вы подвергаетесь.
британский полковник.
что носят мундир королевской армии! - с запальчивостью воскликнул Генри
Уортон. - Отдайте приказ к наступлению, и пусть наши действия говорят сами
за себя.
полковник Уэлмир. - Но, быть может, вы сообщите какие-нибудь подробности,
которые пригодятся нам в наступлении? Вам известны силы мятежников, есть ли
у них части в засаде?
полковника, - на опушке леса справа от нас - небольшой отряд пехотинцев, а
кавалерия - вся перед вами.
офицерам, которые его окружили, сказал:
развернем фронт на противоположном берегу, иначе нам не удастся заставить
этих храбрых янки подойти поближе к нашим мушкетам. Капитан Уортон, я
рассчитываю на вашу помощь в качестве адъютанта.
опрометчивый шаг; однако он приготовился мужественно исполнить своп долг в
предстоящем испытании.
американцев, - майор Данвуди собрал рассеявшихся по долине солдат, велел
заключить под стражу пленных и отошел на позицию, которую занимал до первого
появления неприятеля. Довольный достигнутым успехом и рассчитывая, что
англичане достаточно осторожны, чтобы не дать ему случай разбить сегодня их
еще раз, он решил вызвать из леса пехотинцев, а затем, оставив на поле боя
сильный отряд для наблюдения за неприятелем, отойти со своими солдатами на
несколько миль в облюбованное им место для стоянки на ночь.
достал свою неизменную подзорную трубу, чтобы посмотреть, нельзя ли все-таки
еще раз успешно атаковать врага, и вдруг вскрикнул:
Виржинией, это мой переряженный приятель из шестидесятого полка, красавчик
капитан. Уортон, - он ускользнул от двух моих лучших солдат!
в живых после стычки с ковбоями, - ведя на поводу их лошадей и свою
собственную; он доложил о смерти товарища и о бегстве пленника. Так как к
капитану Уортону был приставлен тот драгун, которого убили, а второго нельзя
было винить за то, что он бросился спасать лошадей, порученных его охране,
то капитан Лоутон выслушал его с огорчением, по не рассердился.
собственное доброе имя. Приказ отозвать пехотинцев был отменен, и Данвуди
стал наблюдать за врагом, ожидая с таким же нетерпением, как и пылкий
Лоутон, малейшей возможности атаковать неприятеля.
судьба ему нанесла, когда случай сделал Генри его пленником. Теперь он готов
был поставить на карту свою жизнь, лишь бы снова задержать своего, друга.
Все остальные соображения отступили перед муками уязвленного самолюбия, и,
возможно, он превзошел бы капитана Лоутона в безрассудстве, если бы в это
мгновение полковник Уэлмир и его солдаты не перешли мост и не вышли на
открытую равнину.
движущуюся колонну. - Джон Булл <Джон Булл (по-английски "Джон Бык") - так
насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 - 1745).>
сам идет в мышеловку!
этой равнине: Уортон, наверное, предупредил их о пашей засаде. Но, если они
это сделают...