прощения, заявил, что никогда не читает романов. Китти изумленно на него
уставилась, а Лидия даже от удивления вскрикнула. Были извлечены другие
книги, и после некоторого раздумья он остановился на проповедях
Фордайса"Фордайс Джеймс (1720 - 1796) - пресвитерианский священник,
оставивший ряд трудов богословского и нравоучительного содержания.
Известностью пользовались его "Наставления молодым девицам", а также
"Обращения к божеству", где, в частности, есть интересная характеристика
Джонсона, другом которого он был". Как только том был раскрыт, Лидию
одолела зевота. И не успел он прочесть монотонным голосом трех страниц,
как она, перебив его на полуслове, воскликнула:
- Вы слышали, мама, дядя Филипс хочет уволить Ричарда? Если он на это
решится, Ричарда сразу возьмет к себе полковник Форстер. Мне об этом в
субботу сказала тетушка. Нужно будет завтра же сходить в Меритон и
расспросить обо всем подробнее. А заодно узнать, когда же вернется из
города мистер Денни.
Две старшие сестры попросили Лидию придержать язык, но мистер Коллинз,
оскорбленный до глубины души, отложил книгу и сказал:
- Мне часто приходилось наблюдать, как мало интересуют молодых леди книги
серьезного содержания, написанные, увы, для их же пользы. И, признаюсь,
меня это удивляет. В самом деле, может ли быть для них что-нибудь
благотворнее хорошего нравоучения? Но я больше не стану утруждать слух
моих юных кузин... - И, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил ему
сыграть партию в триктрак"Старинная игра для двух игроков, в которую
играют на доске, разделенной на две части. У каждого игрока - пятнадцать
деревянных фигурок (шашек), которые он передвигает, бросая кости". Мистер
Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно,
предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами. Миссис
Беннет и ее дочери самым искренним образом извинились за выходку Лидии,
обещая, если он возобновит чтение, впредь не допустить ничего подобного.
Однако, сказав, что он не затаил против юной кузины ни малейшей обиды и
что ее поступок вовсе не был для него оскорбителен, мистер Коллинз уселся
с мистером Беннетом за другой столик и приготовился к игре.
Мистер Коллинз не был одаренной натурой. И это упущение природы не было
восполнено в нем воспитанием и общением с людьми. Большую часть жизни он
провел под надзором отца - человека необразованного и мелочного. Находясь
в университете, он прослушал курс наук, но не завел сколько-нибудь
полезных знакомств. Подавленный отцовским воспитанием, первоначально
привившим его характеру раболепие, он приобрел со временем самодовольство
недалекого человека, который живет сам по себе и неожиданно рано преуспел
в жизни. Благодаря счастливой случайности он подвернулся вдове сэра Льюиса
де Б"ра в тот момент, когда освободился хансфордский приход. Почтение к ее
высокому рангу, благоговение перед личностью патронессы и вместе с тем
высокое мнение о собственной персоне, авторитете священнослужителя и
правах главы церковного прихода сделали из него человека, в характере
которого своеобразно переплелись высокомерие и угодничество,
самодовольство и униженность.
Обзаведясь приличным жильем и вполне достаточным доходом, он возымел
намерение жениться. В поисках же примирения с семьей мистера Беннета он
задумал взять себе в жены одну из его дочерей, при условии, если
знакомство с ними подтвердит дошедшие до него сведения об их красоте и
благонравии. В этом-то и заключался его план восполнения ущерба, который
наносился семье Беннет его наследственными правами. Сам мистер Коллинз
считал, что ему пришел в голову необыкновенно удачный и для всех
приемлемый план, который свидетельствовал в то же время о его великодушии,
ибо не представлял для него никакой личной выгоды.
План этот не изменился после того, как он познакомился с семьей своего
родственника. Созерцание прелестного личика мисс Беннет-старшей, напротив,
укрепило мистера Коллинза в его намерениях, подтвердив в то же время его
строгие взгляды на права, связанные со старшинством. Таким образом, в
течение первого вечера его избранницей сделалась Джейн. Следующее утро,
однако, внесло в его замыслы некоторую поправку. Перед завтраком он провел
четверть часа tete-a-tete с миссис Беннет. Беседа между ними коснулась
пасторского дома в Хансфорде и, естественным образом, перешла к надежде
мистера Коллинза найти будущую хозяйку этого дома в Лонгборне. И среди
приятнейших улыбок, свидетельствовавших, что она, вообще говоря, вполне
одобряет его намерения, миссис Беннет смогла все же предостеречь гостя в
отношении той своей дочери, на которой он было остановил свой выбор:
она-де ничего не может позволить себе сказать в отношении младших девочек,
- возможно, она недостаточно осведомлена, - но ей неизвестно о
существовании у них каких-либо душевных привязанностей. Что же касается
старшей дочери, - она просто должна предупредить его, так как чувствует
себя обязанной по отношению к Джейн, - весьма вероятно, что в скором
времени она будет обручена.
Мистеру Коллинзу потребовалось только сменить одну кузину на другую. И это
было сделано за то время, пока миссис Беннет перемешивала угли в камине.
Почти равная Джейн годами и внешностью, Элизабет стала естественной
преемницей прав старшей сестры.
Миссис Беннет высоко оценила намерения, на которые намекал мистер Коллинз,
поверив, что в скором времени у нее будут две замужние дочери. И человек,
имени которого она еще накануне не могла слышать, приобрел теперь ее
полное расположение.
Лидия не забыла о своем желании отправиться в Меритон, и вместе с нею
решили прогуляться также все ее сестры, кроме Мэри. По просьбе мистера
Беннета мистер Коллинз должен был их сопровождать. Хозяину дома очень
хотелось от него избавиться и получить в свое распоряжение библиотеку,
куда гость последовал за ним после завтрака и где, якобы заинтересованный
одной из самых толстых книг, он почти без перерыва докучал своему
родственнику болтовней о доме и саде в Хансфорде. Такое поведение кузена
совершенно вывело мистера Беннета из терпения. В библиотеке он всегда мог
найти покой и тишину. И хотя, как мистер Беннет признавался Элизабет, он
постоянно был готов столкнуться с проявлениями глупости и самодовольства в
любой другой части дома, здесь он привык от них отдыхать. Поэтому
предложение совершить прогулку с девицами Беннет было высказано мистеру
Коллинзу самым настоятельным образом. Более расположенный к прогулке, чем
к чтению, мистер Коллинз с не меньшей охотой это предложение принял и тут
же захлопнул свой огромный фолиант.
Разговор по пути в Меритон почти все время поддерживал один мистер
Коллинз, высокопарная болтовня которого лишь изредка прерывалась вежливыми
замечаниями его кузин. Однако, очутившись в городке, младшие сестры
совершенно перестали обращать на него внимание и принялись оглядываться по
сторонам в поисках офицеров, так что отвлечь их от этого занятия могли
только выставленная в окне лавки особенно нарядная шляпка или образчик
только что привезенного муслина.
Внимание барышень вскоре привлек неизвестный молодой человек благородной
наружности, который прогуливался вместе с каким-то офицером по
противоположной стороне улицы. Когда они поравнялись, офицер поклонился.
Это был сам мистер Денни, о времени приезда которого Лидия хотела
разузнать в Меритоне. Его спутник произвел на девиц неотразимое
впечатление, и они принялись гадать, кто бы это мог оказаться. Китти и
Лидия решили выяснить это не откладывая и пересекли улицу, как бы
направляясь в находившуюся неподалеку лавку. Им посчастливилось перейти на
другую сторону как раз в ту минуту, когда молодые люди, повернув назад,
подошли к тому же самому месту. Мистер Денни сразу с ними заговорил,
попросив разрешения представить своего друга, мистера Уикхема, который
прибыл с ним накануне в Меритон и, как он счастлив сообщить, был зачислен
в их полк. Все складывалось самым благоприятным образом, ибо, чтобы стать
окончательно неотразимым, молодому человеку не хватало лишь полкового
мундира. Внешность его вполне располагала в его пользу. В ней все было
хорошо: правильные черты лица, отличная фигура, приятные манеры.
Представленный дамам, он сразу обнаружил склонность к непринужденной
беседе - счастливую склонность, в которой не чувствовалось ни малейшей
искусственности. Компания продолжала стоять, любезно болтая, когда
послышалось цоканье копыт и вдали показались скакавшие вдоль улицы Дарси и
Бингли. Увидев знакомых дам, всадники подъехали ближе и
засвидетельствовали им свое почтение. Говорил главным образом Бингли, речь
которого почти целиком была обращена к старшей мисс Беннет. По его словам,
они направлялись в Лонгборн, чтобы осведомиться о ее здоровье. Мистер
Дарси подтвердил это кивком головы и, вспомнив о своем намерении не
засматриваться на Элизабет, внезапно остановил взгляд на незнакомце.
Элизабет, которая в это время случайно посмотрела на того и другого, была
поражена действием на них этой встречи; оба изменились в лице - один
побледнел, другой покраснел. Через несколько секунд мистер Уикхем
притронулся рукой к шляпе - приветствие, на которое мистер Дарси едва
ответил. Что это могло означать? Придумать этому объяснение было
невозможно. И так же невозможно было удержаться от желания проникнуть в
скрывавшуюся за этим тайну.
Через минуту мистер Бингли попрощался и ускакал вместе со своим другом,
как будто так и не заметив происшедшего.
Мистер Денни и мистер Уикхем проводили молодых леди до дома мистера
Филипса и здесь раскланялись с ними, несмотря на настойчивые приглашения
Лидии зайти в дом, поддержанные громкими восклицаниями высунувшейся из
окна миссис Филипс.
Эта дама всегда была рада видеть своих племянниц. А недавнее отсутствие
двух старших мисс Беннет делало приход Джейн и Элизабет особенно желанным.
Она тут же стала говорить о том, как удивило ее их раннее возвращение в