различаю.
тоном сдержанной похвалы, заставившим Энн подозревать, что ни одну из них не
почитает она достойной своего брата. - И семейство такое почтенное. Лучшей
родни не сыскать. Поберегись, однако, столба, адмирал, друг мой. Сейчас мы
врежемся в столб.
опасности; и далее, благодаря мудрому ее водительству, они не угодили в
канаву и не опрокинулись вместе с двуколкою; и Энн, не без удовольствия
размышляя об особенностях сей езды, весьма верно, по ее понятию,
воспроизводившей общие черты адмиральской жизни, была неприметно доставлена
к дверям Виллы.
ГЛАВА XI
которая, по условию, готовилась тотчас к ней присоединиться, ждала скорого
своего отъезда в Киллинч и размышляла о ждущей ее перемене.
полумиле; они будут ходить в одну церковь, семьи будут неизбежно
встречаться. Этого вовсе ей не хотелось; но ведь он был в Апперкроссе таким
неотлучным гостем, что, уезжая отсюда, она скорей отдалялась от него, нежели
к нему приближалась; и чем более рассуждала она о сем важном предмете, тем
более казалось ей, что она не проиграет, но выиграет почти столь же
очевидно, как выигрывала она, меняя общество бедняжки Мэри на общество леди
Рассел.
стены хранили память об иных встречах, какие ей самой слишком больно было бы
вспоминать. Но еще менее она хотела, чтобы капитан Уэнтуорт встретился с
леди Рассел. Они друг другу не нравились, и не к чему было им возобновлять
старое знакомство; и если б леди Рассел увидала их вместе, она неизбежно бы
заключила, что он слишком хорошо владеет собой, а бедная Энн, напротив,
слишком плохо.
где, по правде говоря, она загостилась. Разумеется, двухмесячное ее
пребывание здесь оправдывалось той помощью, которую оказывала она маленькому
Чарлзу, но тот не по дням, а по часам становился бодрей, и больше уж ей тут
нечего было делать.
менее могла она ожидать. Капитан Уэнтуорт, после того как два дня целых в
Апперкроссе о нем не было ни слуху ни духу, вновь явился среди них, дабы
оправдаться за странное свое отсутствие.
том, что сей последний обосновался с семейством на зиму в Лайме и друзья
таким образом вдруг оказывались всего в двадцати милях один от другого.
После тяжелой раны, полученной тому назад два года, капитан Харвил не мог
уже похвастаться крепким здоровьем, и потому капитан Уэнтуорт, в нетерпении
с ним свидеться, сам немедля отправился в Лайм. И там провел он сутки. Он
был совершенно оправдан, дружеские чувства его одобрены, к другу проявлен
живейший интерес, а красочное описание окрестностей Лайма выслушано с таким
трепетом, что результатом явилось желание отправиться туда всем скопом и
собственными глазами во всем убедиться.
собирался; от Апперкросса это было всего в каких-нибудь семнадцати милях;
погода, не считаясь с календарем, стояла чудесная; к тому же Луиза, которая
более других ратовала за прогулку и вдобавок желала поставить на своем, с
недавних пор руководясь тем соображением, что своеволие - драгоценная
добродетель, и слушать не стала родителей, моливших отложить начинанье до
лета, - и вот все отправлялись в Лайм: Чарлз, Мэри, Энн, Генриетта, Луиза и
капитан Уэнтуорт.
это мистер Мазгроув, щадя лошадей, не давал согласия. И то сказать,
ноябрьский день не много оставлял времени на любованье красотами, ежели еще
вычесть семь часов на путь туда, путь обратно по трудной дороге.
Следственно, разумней там переночевать и воротиться уж назавтра к обеду. Все
согласились с этим мудрым заключением; и хотя сошлись к завтраку в Большом
Доме спозаранок и отправились точно в назначенный час, уже далеко перевалило
за полдень, когда два экипажа, карета мистера Мазгроува, вмещавшая четырех
дам, и бричка Чарлза, в которую усадил он капитана Уэнтуорта, одолели долгий
спуск к Лайму и очутились на круто забиравшей вниз главной его улице, так
что они едва успевали оглядеться, пока совсем не погаснет и остынет день.
разумеется, отправились к морю. Осенью Лайм уже не предлагает обычных своих
увеселений. Дома стоят заколоченные и покинутые всеми, кроме разве местных
жителей; и, тогда как сами постройки являют зрелище мало забавное,
удивительное расположение города, главная улица, чуть не срывающаяся прямо в
воду, дорога на Коб, вьющаяся берегом бухты, в летний сезон весьма
оживленной, сам Коб, с древними его чудесами и самомоднейшими
нововведениями, с востока отороченный чредой живописных скал, - приковывают
взоры странника; и очень странен тот странник, который сразу не пленится
окрестностями Лайма и не пожелает получше с ними познакомиться. А дальше -
неровный, то вздыбленный, то опадающий Чармут в близком соседстве и особенно
укромная тихоструйная его бухта в окружении темных утесов, где, сидя на
плоском камне среди песков, вы можете в долгом блаженном покое наблюдать,
как то прихлынут, то отхлынут от берега волны; леса веселой деревеньки
Верхний Лайм; и, наконец, Пинни с зелеными расщелинами средь романтических
глыб, где то лесные дерева, то пышный сад вам говорят о том, как много веков
минуло с той поры, когда первый случайный обвал подготовил землю к нынешней
ее красоте, которой может она тягаться с прославленными красотами острова
Уайта <Остров Уайт - расположен в проливе Ла-Манш, одно из самых красивых
мест Англии>; словом, надобно посещать и посещать эти места, чтобы
почувствовать все обаяние Лайма.
спускались, пока не достигли берега; и, помедлив, как медлит, заглядевшись
на море, всякий, кто только достоин на него смотреть, они направили путь
свой к Кобу, который привлекал их и сам по себе, и как цель путешествия
капитана Уэнтуорта, ибо там в маленьком домике подле допотопного мола
поселилось семейство Харвил. Капитан Уэнтуорт свернул с дороги, чтобы
наведаться к другу, прочие же пошли дальше, с тем что он их нагонит.
и даже Луиза, кажется, не успела соскучиться по капитану Уэнтуорту, как они
вновь его увидели с тремя спутниками, которых тотчас узнали по описаниям. То
были капитан Харвил с супругой и капитан Бенвик, поселившийся с ними вместе.
аттестация, которой сразу по первом возвращении своем из Лайма наградил его
капитан Уэнтуорт, расписавший качества прекрасного малого и отличного
офицера в выражениях, самых внушительных для любого слушателя,
сопровождалась еще и историей личной его жизни, оказавшей особенно
неотразимое действие на дам. Он был обручен с сестрой капитана Харвила и
теперь по ней скорбел. Года два ждали они средств и продвижения по службе.
Средства явились, ибо, отличась в битве, получил он крупное денежное
вознаграждение; продвижение тоже наконец-то последовало; Фанни Харвил,
однако, этого не дождалась. Она умерла прошлым летом, когда он был в море.
Капитан Уэнтуорт находил, что нельзя преданнее любить женщину, чем любил
свою Фанни бедный Бенвик, и нельзя сильнее мучиться от страшной утраты. Он
находил, что по самой природе своей капитан Бенвик обречен страдать
неизбывно, ибо глубину чувств сочетал он с серьезностью, любовью к уединенью
и тихим укромным трудам. Занимательность истории довершалась тем, что
горестное событие, делавшее невозможным предполагаемое родство, только
укрепило дружбу между Харвилами и капитаном Бенвиком, и теперь он поселился
с ними вместе. Капитан Харвил нанял дом на полгода; его вкус, слабое
здоровье, его средства - все вело к тому, чтобы нанять жилье недорогое и на
берегу моря; а красота округи и зимняя пустынность Лайма как нельзя более
отвечали умонастроению капитана Бенвика. Капитан Бенвик вызвал общее горячее
сочувствие.
ничуть не более разбито, чем мое сердце. И не думаю, чтобы для него вовсе
были закрыты пути к счастью. Он моложе меня; если не возрастом, то душою; он
мужчина. Он еще воспрянет и будет счастлив с другой?.
роста высокого, темноволос, с лицом умным и добрым. Он немного прихрамывал;
из-за крупных черт и слабого здоровья он казался старше капитана Уэнтуорта.
Капитан Бенвик выглядел, да и был, моложе обоих своих товарищей и меньше их
ростом. Лицо у капитана Бенвика было милое и грустное, в точности как ему и
полагалось, и он почти не принимал участия в общей беседе.
Уэнтуорт, казался человеком безупречным, открытым, добрым и учтивым. Миссис
Харвил, будучи куда проще мужа, не уступала ему в добродушии, и ничто не
могло быть искренней, чем ее готовность сразу принять в друзья всех, кто
имеет счастье состоять в дружбе с капитаном Уэнтуортом, и чистосердечней ее
настойчивых приглашений на обед. Насилу, скрепя сердце, она их отпустила в
гостиницу, раз уж обед там заказан, кажется, чуть ли не в обиде на капитана
Уэнтуорта за то, что, прибыв в Лайм с такой гурьбой, он не почел натуральным
со всеми вместе у них и отобедать.
радушие, столь несхожее с чинностью обычных приглашений и чопорностью званых
обедов, что Энн даже пугало дальнейшее знакомство с братьями офицерами.
?Ведь все это могли быть и мои друзья?, - думалось ей, и пришлось крепко
взять себя в руки, чтобы вовсе не расчувствоваться.