АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Хороша выучка, а, Чарльз?
- Великолепна! - ответил Чарльз.
- Расставьте команду по местам, капитан Дженкинс, - продолжал лорд Меридан. - Сейчас прибудут еще два господина, и мы отправимся во Францию.
- Во Францию, милорд?
Брови капитана приподнялись от удивления, но вопрос звучал как уточнение.
- Во Францию, - подтвердил лорд Меридан, - а еще точнее, в Булонь. Сначала мы пойдем на запад, как можно более незаметно пересечем канал и постараемся медленно ползти вдоль берега Нормандии.
- Очень хорошо, милорд.
Лорд Меридан направился к трапу, и скоро он с полным комфортом расположился под палубой в передней каюте. Стюарду было приказано принести вина и завтрак.
Топот на палубе, хлопанье поднимаемых парусов и грохот якорной цепи полностью умиротворили лорда Меридана, и он развалился в кресле.
- Как в былые времена, правда, Чарльз? - сказал он. - Я не перестаю думать, что никто не смог бы сорваться с места быстрее нас.
- Дай-ка я подсчитаю, - проговорил Чарльз.
- Мы, должно быть, выехали с Беркли-сквер вскоре после одиннадцати...
- В одиннадцать тридцать пять, если быть точным, - поправил его лорд Меридан. - Если бы Энтони и Джеймс шевелились быстрее, мы бы отплыли еще до рассвета, когда никого вокруг нет.
- А что такого, если нас увидят? - спросил Чарльз.
- Похоже, здесь слишком много шпионов, - ответил лорд Меридан; - Я никогда не доверял этим французишкам, которые говорят, что они перешли на сторону революции. Поверь мне, очень многие из них находятся на жаловании у Наполеона.
- Мне самому эта мысль не раз приходила в голову! - сказал Чарльз.
Шум на палубе заставил лорда вскочить на ноги.
- Вот они! - воскликнул он.
Через несколько секунд дверь распахнулась и в комнату вошли Энтони Хоуксли и лорд Куртней.
- Вы чертовски долго добирались сюда! - возмутился лорд Меридан. - Ты что, Себастьян, - ответил сэр Энтони, - мы побили рекорд!
- Не верю! - крикнул Чарльз.
- Ну, почти, - поправился лорд Куртней. - Если бы Энтони не ковырялся так долго, мы были бы в Брайтхелмстоуне на пять минут раньше принца!
- Это мне нравится! - воскликнул сэр Энтони. - Это Джеймс все время жаловался, что ему приходится отправляться во Францию в своих лучших штанах!
- Что бы там ни было, вы здесь, - сказал лорд Меридан. - И это важнее всего. Слушаю вас, капитан Дженкинс!
- Мы готовы к отплытию, милорд. Уже поднимают якорь.
- Очень хорошо, капитан.
Капитан отсалютовал и вышел.
- Итак, мы выступаем! - воскликнул Чарльз. - Бог мой, как же повезло Ивонне - знала бы она только!
- Как насчет того, чтобы спасти еще парочку таких же пленных, пока мы будем болтаться там? - спросил сэр Энтони. - Не понимаю, почему все удовольствие от путешествия должно доставаться Себастьяну!
- Внимание! - остановил их болтовню лорд Меридан. - Нам надо выработать план.
- Мы будем заниматься планами только после того, как ты дашь нам поесть,
- сказал лорд Куртней. - Черт возьми, я голоден как волк после этой скачки.
- И я, - добавил сэр Энтони. - Позволю себе заметить, что ты, Себастьян, очень плохой хозяин.
- Я уже приказал нести завтрак, - ответил лорд Меридан. - А пока, может, выпьете вина?
Он начал наполнять бокалы, и в этот момент вошел стюард с завтраком. Они услышали скрип якорной лебедки и завывание ветра в поднятых парусах. Яхта дала небольшой крен и, подобно лошади, напряглась, готовая рвануться с места.
Лорд Меридан поднял свой бокал.
- За нас, - сказал он. - И за спасение плененной дамы!
- За нас, - мрачно повторил Чарльз, - И будем надеяться, что с Божьей помощью вернемся домой.
- Интересно, будет ли кто-нибудь помнить о нас, если мы не вернемся? - спросил лорд Куртней, опуская бокал. - У меня есть подозрение, что плакать не будут!
- Слушай, Джеймс! - воскликнул сэр Энтони. - Ты всегда слишком мрачно смотришь на жизнь. Думай о том море слез, которые прольются, если мы не вернемся. У Брукса все впадут в уныние, это заметит принц, даже когда он подопьет!
- Надеюсь, ты прав, - уныло произнес лорд Куртней. - В любом случае я напишу завещание и оставлю его капитану. На тот случай, если нам придется высаживаться на берег, а моя интуиция мне подсказывает, что Себастьян именно это и намерен предпринять.
- Мне кажется, ты утонешь раньше, чем мы подойдем к берегу, - серьезно заметил Чарльз. - Тебе, Джеймс, следует надеть спасательный жилет, если, конечно, тебе удастся обернуть его вокруг своего живота!
- Моего живота! - вскричал лорд Куртней. - Я намного тоньше тебя, Чарльз, и тебе это хорошо известно! Спорим, что твой живот больше?
- Давай! - согласился Чарльз.
- Подождите минутку, - прервал их лорд Меридан. - Умерьте свой пыл и давайте решим некоторые вопросы. Мы не можем высадиться на берег, не имея плана действий.
- Ты у нас главнокомандующий, - сказал сэр Энтони. - Что ты предлагаешь?
- Начнем с того, что нас четверо, - ответил лорд Меридан, поудобнее устраиваясь в кресле и наливая себе бренди. - Кто из нас говорит по-французски? Я не имею в виду "я люблю", "ты любишь" - этот птичий щебет.
- Когда-то я был лучшим в Итоне, - сказал лорд Куртней, - но только в те дни, когда болел наш преподаватель французского!
- Что касается меня, я никогда не засорял свою голову этим лягушачьим языком, - объявил сэр Энтони. - Я прекрасно обходился без него, несмотря на моду в Кларенс-хаусе говорить на французском то, что проще было бы сказать по-английски.
- Вся твоя беда, Энтони, в том, - сказал Чарльз, - что в момент твоего рождения над тобой реял английский флаг!
- Если этим ты хочешь сказать, что я англичанин, - набросился на него сэр Энтони, - позволь тебе заметить, мой дорогой друг, что я чертовски горд этим!
- А ты, Чарльз? - спросил лорд Меридан, пропустив слова сэра Энтони мимо ушей.
- Ну, я могу связать пару слов, - ответил Чарльз. - Когда я был помоложе, я даже ухитрялся понимать коечто. Три года назад в течение нескольких месяцев у меня была любовница француженка. Ты, Джеймс, должен ее помнить - такая симпатичная малышка. Не могу вспомнить, как ее звали, но никогда не забуду, насколько она была жадна: требовала так много денег, что я не выдержал.
- Мне следует оторвать голову! - громко произнес лорд Меридан.
- Почему? - опередил лорд Куртней Чарльза, который хотел съязвить по этому поводу.
- Потому что, выбирая вас в качестве моих помощников, я думал только о вашей преданности и умении работать кулаками. Я совершенно забыл, что нам понадобится переводчик или по крайней мере тот, кто сможет спросить дорогу к замку.
- Слушай, Себастьян, у тебя ведь нет недостатков, разве ты не говорить по-французски? - спросил Чарльз.
Лорд Меридан выглядел немного пристыженно.
- Честно говоря, я никогда не интересовался французским, - признался он.
- Разговаривать по-французски я, конечно, могу, но никто не признает во мне француза. Греческому и латыни я отдавал много времени в Оксфорде, но от них нам пользы не будет. Говорят, что когда я ухаживаю за кем-нибудь, я красноречив, но из этого не следует, что я знаю много слов.
- Черт побери! Мы пропали! - воскликнул Чарльз. - Может, послать за капитаном и узнать у него, есть ли на борту кто-нибудь, кто может разговаривать на этой тарабарщине?
- В этом нет нужды, - послышало голос от двери. - Уверена, что в моих силах помочь вам.
Четверо мужчин резко обернулись и как завороженные уставились на вошедшую женщину. Лорд Меридан вскочил и грозно рявкнул:
- Люсинда! Какого черта вы тут делаете?
Люсинда не ответила, и в каюте воцарилась тишина. Наконец Чарльз обрел дар речи.
- Тысяча чертей! Люсинда, вы непредсказуемы, как сам Бонапарт! - воскликнул он, поднимаясь.
Лорд Куртней и сэр Энтони тоже поднялись. По восхищению, отразившемуся на их лицах, и блуждающим улыбкам можно было заключить, что, без сомнения, поведение Люсинды было для них приятным сюрпризом.
Она уже успела переодеться: сняла свое запыленное дорожное платье и надела другое, более элегантное, цвета морской волны, отделанное зеленой лентой. Когда Люсинда грациозно шла к стулу, любезно предложенному Чарльзом, она была похожа на появившуюся из морской пучины нимфу. Она улыбнулась и бросила несколько обеспокоенный взгляд на лорда Меридана. Весь его облик говорил о том, что он страшно разгневан.
- Очень сожалею, Себастьян, - сказала она, - если мое появление доставило вам... неудобство, но я... мне показалось, что я могу быть вам полезной.
- Как вы тут оказались? - сурово спросил лорд Меридан. - Невозможно, чтобы вы обогнали нас, ведь мы неслись с такой бешеной скоростью!..
- Тогда я сделала невозможное, - весело ответила Люсинда. - Мы поменяли лошадей в Меридане еще до вашего приезда туда.
- Вы ехали в своей коляске? - спросил лорд Меридан.
Люсинда кивнула.
- Но это выше моего понимания! - воскликнул Чарльз. - Мы с Себастьяном скакали напрямую. Мы дали свободу нашим лошадям. Но вы ехали по дороге... - Он умолк, не в силах выразить свое изумление.
Люсинда рассмеялась.
- Признаюсь, я выехала раньше вас.
- Откуда вы узнали, что мы собираемся... - начал Чарльз, но его остановил лорд Меридан.
- Прошу простить нас, джентльмены, - сказал он, властно взмахнув рукой, - мне хотелось бы поговорить со своей женой наедине.
- Мы выйдем на палубу и посмотрим, нет ли признаков французского флота, - тактично заметил сэр Энтони. - Если что-то появится, я надеюсь, Себастьян, твоя яхта сможет улизнуть от них! У меня нет желания быть выброшенным за борт с двадцатифунтовым ядром.
- Я говорил Себастьяну, что вся затея чертовски опасна, - в голосе лорда Куртнея слышалась жалоба.
Они направились к трапу. Чарльз, замыкавший шествие, в последний момент обернулся.
- Будь помягче с Люсиндой, - попросил он лорда Меридана. - Уверен, что она побила рекорд принца, и я мечтаю скорее вернуться в Лондон и сообщить ему об этом! Подумать только! Женщина! Да его хватит удар!
Чарльз захлопнул дверь.
Наступившая зловещая тишина заставила Люсинду быстро начать рассказывать:
- Лошадьми правила не я, а Кингсклер. Я знала, Себастьян, что, если я не попаду на яхту раньше вас, вы ни за что не возьмете меня с собой.
- Естественно, - сказал лорд Меридан. - Позвольте вас спросить, как вы узнали обо всем? - добавил он.
Люсинда была в замешательстве, она с трудом подняла на него глаза.
- Я... я подслушала, - пробормотала она.
- Через замочную скважину, как служанка? - видно было, что ее слова задели лорда Меридана.
- Нет, - ответила Люсинда, - я была в маленькой комнатке, в которой есть дверь в библиотеку. Там есть лестница, ведущая в спальни. Разве вы не знали о ней? Не представляю, зачем ее построили и кому она могла понадобиться?
Лорд Меридан сделал вид, что стряхивает несуществующие пылинки с отворотов камзола.
- Что бы вы там ни говорили, вы подслушивали. - Его слова звучали довольно грубо. - Это недостойно, а тем более я не ожидал такого от моей жены.
- Простите меня, - попросила Люсинда, - но если бы я так и не узнала о вашем путешествии, вы отправились бы во Францию даже... не попрощавшись со мной!
- Это вас не оправдывает, - еще строже произнес лорд Меридан, чувствовавший правоту Люсинды. - Вы же обещали мне...
- Да, я помню, - перебила его Люсинда. - Когда вы были так добры ко мне в этой истории с графом, я обещала вам, что буду... более осмотрительной, что буду держать себя как подобает графине Меридан. Но сейчас совсем другое, Себастьян, вы должны это понять! Теперь не я, а вы попали в переделку!
Какое-то время лорд Меридан молча смотрел на нее, и вдруг его губы растянулись в улыбке.
- Действительно, Люсинда, - воскликнул он, - вы неисправимы! У вас на все найдется ответ! Но нам обоим хорошо известно, что вы не должны находиться на яхте и помогать мне спасать даму, которая, грубо говоря, не может быть принята в обществе.
- Она ведь актриса? - спросила Люсинда. - Полагаю, таких называют "бабенками"?
- Люсинда! - Голос лорда Меридана был подобен раскатам грома. - Где вы такое услышали?
- Между прочим, именно Чарльз так ее называл во время вашего разговора в библиотеке, - ответила Люсинда. - Он сказал: "Она очаровательная бабенка, Себастьян, но заслуживает ли она, чтобы ее кидались спасать?"
- Вы не должны повторять все, что болтает Чарльз, - заметил лорд Меридан.
- И я совсем не уверен, что Чарльз подходящая компания для такого юного существа, как вы.
- Но он же не знал, что я подслушиваю, - отпарировала Люсинда.
- Конечно, не знал! - воскликнул лорд Меридан. - Надеюсь, никогда не узнает!
- Но он наверняка догадается, - сказала Люсинда, - если не решит, что я ведьма или гадалка.
- Не создавайте лишних сложностей! - раздраженно произнес лорд Меридан. - Позволю себе заметить, вы и так поставили нас в неудобное положение. Я отправляюсь в опасное путешествие с тремя друзьями, к тому же холостяками, - и вот те на, появляетесь вы! Что скажут люди, когда узнают, что я подверг свою жену опасности?
- А как они узнают? - поинтересовалась Люсинда. - Разве вы не уверены, что Чарльз, сэр Энтони и лорд Куртней не проболтаются? Кроме того, до сих пор вы все меня уверяли, что вас не волнует, как о вас отзываются в обществе.
- Так было до того, как я встретил вас, - сердито сказал лорд Меридан. - Черт побери! Когда мужчина женат, он должен помнить о чести своего имени и поведении своей жены!
Люсинда подошла к нему и положила руки ему на плечи.
- Простите меня, Себастьян, - проговорила она. Заискивающе взглянув ему в глаза, добавила: - Молю вас, не сердитесь на меня. Я прекрасно знаю, что не должна была приезжать. Но я не могла оставаться там, мучаясь и переживая за вас, не зная, что случилось... - помолчав, она быстро закончила: - ...со всеми вами.
- Ну ладно, сейчас я уже не могу повернуть назад, - сказал лорд Меридан.
- Вы заслужили, чтобы вас высадили немедленно на берег и отправили домой пешком!
- Вы не можете быть так жестоки! - вскричала Люсинда. - Подумайте, какой разразится скандал: графиня Меридан с окровавленными ногами одна бредет по дорогам...
- Черт вас побери, Люсинда! - в отчаянии воскликнул лорд Меридан. - Вас следует отшлепать. Не могу поверить, чтобы за все годы у вашего отца не возникло подобного желания!
- Когда я была маленькой, меня не раз пороли, - Люсинда вся сияла от счастья, - но это мало помогло!
- С тех пор как я познакомился с вами, я не могу избавиться от головной боли, - сказал лорд Меридан, беря себя в руки. - Сначала ваши сумасбродные выходки после свадьбы! Потом вы с вашими лошадьми и Кингсклером на козлах черного экипажа заставили всех судачить о вас! Потом вы чуть не убили Жака де Фалеза! А теперь это! Клянусь, я никак не возьму в толк, зачем я женился на вас?
- Чтобы вернуться в Олмак, разве вы не помните? - ответила Люсинда.
Эти слова еще больше разозлили лорда Меридана. Он яростно вцепился в графин и плеснул себе бренди. Но не успел он поднести бокал к губам, как Люсинда опять положила руки ему на плечи.
- Прошу вас, ну пожалуйста, не сердитесь на меня, - умоляла она. - Я буду вам полезна. Без французского вы не сможете никуда добраться.
- А вы где научились разговаривать? - с подозрением спросил лорд Меридан.
Выражение его глаз заставило Люсинду рассмеяться.
- Ну уж, конечно, не у графа, - ответила она, - и не у мадам Бертен, хотя я и говорю с ней по-французски, потому что это доставляет ей огромное удовольствие. Моя бабушка была француженкой. Мама хвасталась этим направо и налево, пока не началась война, а сейчас она не любит даже вспоминать об этом.
- Теперь понятно, откуда у вас такой цвет волос, - сказал лорд Меридан, будто впервые заметив, что волосы у Люсинды темные.
- Да, я очень на нее похожа, - подтвердила Люсинда. - А Эстер пошла в папину родню. Все отмечают большое сходство между мной и портретом, который обычно висел в гостиной, а потом его засунули в самую дальнюю часть коридора.
Лорд Меридан промолчал, а Люсинда продолжала:
- Когда мы были девочками, у нас гувернанткой была француженка. Эстер не удалось ничего усвоить из того, что она нам преподавала. А мне язык давался легко. После ухода гувернантки я старалась заниматься самостоятельно. К счастью, в десяти милях от нас был лагерь французских военнопленных, и я часто ездила туда с католическим священником и переводила его проповеди.
- Теперь понятно, - заметил лорд Меридан, и Люсинда увидела, что то ли под воздействием бренди, то ли благодаря ее объяснению он смягчился. Он уже не метал громы и молнии.
Ободренная, Люсинда села, положила на стол локти и серьезно произнесла:
- Вам не кажется, что следует раздобыть какую-нибудь карту и провести военный совет? Вы же не можете явиться во Францию и потребовать выдачи де Бозоль!
- Я не знаю, где она находится, - ответил лорд Меридан. - Она нарисовала примерный план на обороте письма. Замок стоит недалеко от Булони, рядом с побережьем. Он довольно приметен.
- Что позволяет французам зорко следить за ним, - сухо проговорила Люсинда.
- Какого дьявола им это нужно? - поинтересовался лорд Меридан.
Помолчав, Люсинда спросила:
- Себастьян, вы уверены, что это не ловушка?
- Ловушка? - недоверчиво посмотрел на нее лорд Меридан. - Кому надо заманивать меня в ловушку? Даже если и так, это абсолютно бессмысленно!
- Да, да, конечно, - быстро согласилась Люсинда. - Я сморозила глупость. Но до меня доходили слухи, что в Кале и Булони в полной готовности стоит флот Наполеона, поэтому там может быть множество солдат.
- Вполне вероятно, - согласился лорд Меридан. - Но я никак не возьму в толк, почему вы, Люсинда, так интересуетесь деталями. Что бы ни случилось, вы останетесь на борту.
- О нет, Себастьян! - запротестовала она.
Лорд Меридан встал.
- Я не намерен спорить с вами, - сказал он. - Это приказ, и вы обязаны подчиниться. Вы не имеете права находиться здесь, и я ни за что не допущу, чтобы вы, Люсинда, подвергались опасности. Вы способны ринуться сломя голову в самую гущу событий или стать причиной сражения!
Он поставил бокал на стол и собрался было выйти, но дверь отворилась, и вошел Чарльз.
- По правому борту виден парус, - сообщил он. - Не думаю, что нам стоит волноваться, но мне кажется, вы должны знать об этом.
- Естественно, - ответил лорд Меридан. - Дай мне подзорную трубу, Чарльз. Тебе не кажется, что это наш корабль?
- Трудно сказать, - пожал плечами Чарльз.
- Кто бы это ни был, надеюсь, он нас не заметил, - сказал лорд Меридан. Он надел шляпу, взял у Чарльза подзорную трубу и вышел из каюты. Чарльз
же остался с Люсиндой.
- Итак, вас не убили, - с улыбкой обратился он к Люсинде.
- Нет, я все еще в строю, - ответила Люсинда, - хотя и еле перевожу дух.
- Разве его можно осуждать? - Чарльз примостился на краю стола и пристально смотрел на Люсинду. - Ведь когда вы ехали сюда, вы знали, что вас ждут неприятности.
- Я не намерена оставаться в стороне, - просто сказала Люсинда.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19
|
|