АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Таких друзей, как мы, у вас никогда не было. Мы позаботимся о вас. Вы
делаете зарядку, не так ли?
- Я? Да.
- Мы проверим у вас упругость кожи, мышечный тонус. Покажем, как
достичь сексуальной удовлетворенности через физические упражнения.
Повторяю, таких друзей у вас не было.
- Это я уже понял.
- С нами вы пройдете весь путь, от подтягиваний через углубленное
дыхание до экстаза.
- Экстаз! Это прекрасно.
- Вы не верите?
- Просто раньше я не слышал, чтобы слово "экстаз" использовалось в
предложении.
- Раньше вы не звонили в "Дружеские услуги Бена Франклина".
- Во всяком случае, за чем-либо без сыра.
- Простите?
- Не обращайте внимания.
- Вы хотите приехать прямо сейчас?
- Сейчас не могу. Меня ждут. Может, завтра?
- Почему бы и нет. В какое время?
- В одиннадцать часов.
- Утра?
- Да. Я хочу, чтобы вы проверили мне упругость кожи.
- Флетчер Джефф. Одиннадцать утра. Будем рады вас видеть. А вы,
надеюсь, порадуетесь, увидев нас. - И за щелчком последовали гудки отбоя.
Флетч положил трубку.
Несколько раз глубоко вдохнул, выдыхая через нос.
ГЛАВА 13
- Потрясающе!
- Эти мухи меня достали.
- К черту мух! Ты только послушай.
Сидя на пляже в купальнике, Барбара почесывала локоть одной рукой, а
спину - другой.
- Флетч, как только солнце скатывается к горизонту, эти мухи
оккупируют пляж.
- Разве можно сравнить мух с тем, что ты сейчас услышишь, - Флетч
привалился спиной к пляжной сумке Барбары и начал декламировать:
"Юная плоть,
упругая кожа,
натянутая поверх мышц,
гладкая над суставами.
Обнаженная,
Осознанная,
Изученная,
Использованная.
Столь легко
представляется
Оскорбленной,
Восставшей,
Остановленной,
Взорванной.
Острота,
крепость,
блеск
стали
в лезвии,
режущем плоть.
Кровь пузырится, затем
повторяет разрез,
становится линией
крови.
Найдя свой путь,
стекает
густой, красный поток,
заливающий мягкую
розовость кожи.
Коснись языком крови,
Искупайся в ней губами,
Засоси ее сквозь зубы.
Пройдись взглядом по разрезу,
Кожа усыхает, белея,
особенно около раны.
Понаблюдай, как вибрирует
кожа
во все убыстряющемся ритме,
в котором сердце гонит кровь
на воздух,
чтобы она изливалась
багряным потоком.
Чем можно пронзить
теплоту плоти
столь же легко,
как хладостью стали?
И правда,
не созданы ли они
лишь друг для друга?"
Барбара более не почесывалась, хотя над ней попрежнему вились мухи.
- Тошниловка какая-то.
- Написано сильно.
По красному от лучей заходящего солнце телу Барбары пробежала дрожь.
- Мерзопакость.
Флетч провел пальцем по ее бедру.
- Но суть ты уловила.
- Очень уж натуралистично.
- Но не без иронии.
- А что ты мне читал? - Барбара чуть повернула руку Флетча, держащую
книгу, чтобы взглянуть на обложку.
- Поэму Тома Фарлайфа "Нож. Кровь".
- Это поэзия? Я-то представляла ее несколько иначе.
- Насколько я понял, услышанное тобой называется Поэзией насилия.
Фарлайф - создатель этого направления. Он его и развивает.
- А где ты взял эту книгу? На слете рокеров?
- Возможно, Фарлайф - зять Дональда Хайбека.
- Я бы предпочла в зятья Аттилу, предводителя гуннов.
Флетч перекатился на живот.
- Конечно, у него чувствуется сентиментальность.
- Я бы лучше читала Браунинга <Браунинг, Роберт (1812-1889) -
английский лирический поэт.>.
- Во всяком случае, он сумел охарактеризовать и плоть, и нож.
- Сумел. Но почему, Ирвин, ты привез с собой книгу стихов зятя
Хайбека в день убийства самого Хайбека?
Флетч потянулся.
- Любопытная поэма.
- Захватывающая! - В голосе Барбары слышался сарказм. - И вся книга
такая?
- Я прочитаю тебе еще одно стихотворение. - Он потянулся к лежащему
на песке томику.
- Только не перед ужином, - Барбара поднялась. - Мухи и сатанинские
стихи. Ты привез что-нибудь из еды?
- Да. В машине есть сухие крендельки с солью.
- Великолепно. А куда ты заезжал по пути сюда? Ты приехал в одних
плавках.
- Я знаю, как подают на стол крендельки,
- Да брось ты. Я купила бараньи ребрышки. Уж, наверное, пользы от них
больше, чем от крендельков.
- А я пока поплаваю, - Флетч встал. - Смою песок.
- Ты расскажешь мне о своем новом задании? - Барбара держала пляжную
сумку под мышкой, словно футбольный мяч. - Оно никак не связано с людьми,
умирающими с пулей в виске?
- Обязательно, - рассеянно ответил Флетч и зашагал к воде.
" ..И правда,
не созданы ли они
лишь друг для друга?"
ГЛАВА 14
- Так какое тебе дали задание? - Барбара стояла у плиты в фартуке,
надетом поверх купальника. Флетч жевал кренделек.
- Бен Франклин.
Снаружи стемнело. В коттедже Барбара зажгла все лампы.
- Почему-то мне кажется, что Бен Франклин <Барбара, естественно,
подумала о Бенджамине Франклине (1706-1790), одном из авторов Декларации
независимости США (1776) и Конституции 1787 г.> не так уж интересен
читателям.
Флетч нашел большой бумажный пакет, в котором Барбара привезла
бараньи ребрышки, картофель, фасоль и молоко. Засунул в него костюм
Дональда Хайбека, рубашку, галстук, подтяжки, носки и туфли.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
|
|