АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
внимания местным напиткам.
- Он набрался?
- И потерял чувство времени и пространства.
- Так вот почему он не приехал.
- А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе
"Терновник". Кто-то, по его словам, оскорбил королеву.
- Какую королеву?
- Королеву Англии. Елизавету Вторую.
- А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в
Монтане.
- Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению.
Посетила ее дважды.
Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом.
- В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем
мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как
перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае,
сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его
аскари. Почему бы вам не взять фруктов?
- Кто такой аскари?
- Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном
разбирательстве это очень важная деталь.
- Он учинил драку.
- Так он говорит.
- Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.
- Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом
мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта
<Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) - английский
поэт-романтик.>.
- И где он сейчас, в тюрьме?
- Еще нет. Он, как говорится, "лег на дно", чтобы прийти в себя и
обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно
ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все
знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные
потасовки очень серьезно.
- Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические
моменты.
- Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает
человеческую душу.
- Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал
его?
- Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.
- Это тоже из Вордсворта?
- Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным
охранником или полицейским.
- Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.
- Очень. И начисто лишен чувства юмора.
- Послушайте, Карр...
- Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.
- Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.
- Вероятно.
- Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то
помогу ему.
- У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со
мной на озеро Туркана <Другое, более известное название оз. Рудольф.>? Мне
нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби.
Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.
- Мой отец...
- Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье.
Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у
него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на
лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего
предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая
свою помощь, и будет звать его папа.
- Я много чего совершал.
- Рад это слышать.
Флетч оглядел стол.
- Пожалуй, я позавтракаю.
- Завтрак - это единственное убежище, оставшееся у современного
мужчины.
Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она
поцеловала Карра в щеку и села за столик.
На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных
яйца, сосиски, ветчину и гренок.
Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.
- Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего
задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю
вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.
- Как мило с вашей стороны... - Барбара вопросительно посмотрела на
Флетча.
- Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень
интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете
предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один
ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.
- Мне так обрыдли самолеты... - начала Барбара. Карр глянул на часы.
- Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим
ровно в десять.
- Лети один, Флетч, - приняла решение Барбара. - Мне нужен день
отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.
- Ты не боишься оставаться одна? - Флетч быстро очищал тарелку.
- Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с
отелем. Я никогда не была в мечети.
- Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.
- Конечно.
После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.
- Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом,
идет наперекосяк?
Флетч допил кофе.
- Мы знали это до прибытия в Кению.
ГЛАВА 17
Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.
- Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?
Флетч чистил зубы.
- О чем ты?
Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку.
- Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где?
Она уже надела купальник.
- Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе,
мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна.
- Потрясающе, - фыркнула Барбара - Ты притаскиваешь меня в Восточную
Африку, до смерти перепугав мою мать, а потом улетаешь черт знает куда,
оставляя меня в каком-то отеле...
- Я согласился слетать на это озеро. Я думал, ты составишь мне
компанию.
- Я сказала, что хочу остаться в отеле. И подумала, что ты
присоединишься ко мне.
- Дай мне прополоскать рот. Пожалуйста. Барбара чуть-чуть
подвинулась.
- Мы поженились. Знаменательное событие в жизни каждого человека.
Облетели полсвета, абсолютно не подготовившись к такому путешествию.
Удивительное событие. Только для того, чтобы повидаться с твоим отцом.
Тоже важное событие, только он почему-то никак не выкроит для него время.
Вчера ты видел, как кого-то зарезали в туалете. Кровавое событие! А
сегодня ты улетаешь от меня на озеро, о котором мы никогда не слышали, с
человеком, которого мы практически не знаем!
- Ты теряешь чувство юмора?
- Когда ты угомонишься? Неужели ты не можешь хоть минуту посидеть
спокойно?
- Ладно, я спущусь вниз и скажу Карру, что я не лечу. Мы посидим у
бассейна.
Она навернула колпачок на тюбик с пастой, аккуратно положила тюбик на
полочку. Повернулась к Флетчу.
- Нет. Ты полетишь, - и внезапно, сжав пальцы в кулачок, со всего
маху ударила Флетча в живот, рядом с правой бедренной костью. - А это
возьмешь с собой.
Флетч побагровел.
- Никто не бил меня в это место.
- Многое случается с нами впервые.
Флетч вышел из ванной.
- Теперь я не могу остаться.
- Прекрасный предлог.
- Другого нет. Увидимся за обедом.
ГЛАВА 18
- Как идет семейная жизнь? - Карр вырулил на проспект Гарри Туку.
В полуквартале от отеля "Норфолк", перед кольцевой развязкой, Флетч
заметил полицейский участок.
- Между мужчинами и женщинами есть немалая разница, - ответил Флетч
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|