АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ Нет.
њ Она в Канзасе, в очень дорогой клинике для слабоумных.
њ И ты думаешь, что виноват в этом твой отец?
њ Собирать вещи, разбирать, снова собирать. Укладывать его в постель.
Поднимать из постели. Приводить в чувство. Искать по всем барам.
Напоминать, в какой пьесе он сегодня играет. И так из года в год.
Заботиться обо мне, со всеми этими разъездами. Его женщины. Его
исчезновения. Его страхи. Его выходки. Больше она не могла этого выносить.
Что-то сломалось.
њ Ясно. А как все это связано с тем, что он њ актер?
њ Целиком и полностью.
њ Ты уверена?
њ Абсолютно.
њ Так почему же ты хочешь стать актрисой?
њ Я не хочу стать актрисой, њ она вскинула голову. њ Я њ актриса.
Флетч выпил вина.
њ Кто ж в этом сомневается. Приступим к еде.
њ Кроме того, я хочу иметь деньги для оплаты счетов, которые
выставляет клиника, когда Фредди не сможет этого делать.
њ Спасибо за бифштекс. Доедай свой, а не то я наброшусь на тебя прямо
сейчас.
Мокси взялась за нож и вилку.
њ А какие у тебя планы на завтра?
Флетч пожал плечами.
њ Похоже, проведу еще один день в извинениях.
њ А кто остался неохваченным?
њ Дети Бредли.
Мокси кивнула.
њ Наверное, твоя статья повергла их в шок.
њ Да, я считаю, что обязан повидаться с ними.
њ А вечером ты собираешься пойти на презентацию в "Кэлоуквиэл"?
њ Конечно. Я пойду с тобой.
њ Могу я попросить тебя об одном одолжении?
њ Проси о чем угодно.
њ Не упоминай Фредди.
њ Фредерик Муни. Известное имя.
њ Позорное имя, њ возразила Мокси. њ Позорное.
ГЛАВА 16
Шагая по тротуару в три часа утра, Флетч заметил, что яхта все еще
стоит на подъездной дорожке. В лунном свете блестел ее свежевыкрашенный
корпус. В домах не светилось ни огонька. Горели лишь уличные фонари.
Босиком, он свернул на подъездную дорожку дома Бредли, вошел в
открытый гараж. Но дверь в дом была заперта. Он обошел дом, попытался
войти через черный ход. Но и тут потерпел неудачу.
А вот стеклянную дверь, ведущую из гостиной на террасу и к бассейну,
запереть не удосужились. Открылась она со скрипом. Где-то тут же залаяла
собака.
В гостиную свет предрассветной луны почти не проникал. Переступив
порог, Флетч постоял, привыкая к темноте. Затем двинулся вперед, осторожно
переставляя ноги. Добрался до камина. Но шкатулки с золой на каминной
доске не обнаружил.
Проследовал к кофейному столику, наклонился над ним. Медленно ощупал
его поверхность. Сначала нашел стакан, из которого пила вино Энид Бредли.
Потом њ шкатулку.
Достав из заднего кармана конверт, Флетч раскрыл его, затем откинул
крышку шкатулки.
Набрал щепотку золы и пересыпал ее в конверт. Закрыл крышку, заклеил
конверт.
Повернувшись, наткнулся на стул, в котором сидела Энид Бредли. Стул
не упал, но сдвинулся по ковру на несколько сантиметров.
Когда он закрывал за собой дверь на террасу, собака не залаяла.
ГЛАВА 17
В ярком солнечном свете воскресного утра группа девочек-подростков
бегала трусцой вокруг зеленой лужайки на территории школы Саутуорта. Флетч
ждал у двери в опустевшее общежитие.
Когда они подбежали ближе, Флетч отметил разительное сходство между
старшей по возрасту девушкой, уже не подростком, и Энид Бредли.
Разумеется, девушка эта не страдала полнотой и, ее шорты с разрезами по
бокам и кроссовки нельзя было назвать старомодными.
њ Роберта?
Остальные девушки, тяжело дыша, сгрудились у крыльца, не торопясь
уйти в дом.
њ Все в душ! њ скомандовала Роберта. њ Через полчаса идем в церковь!
И посмотрела на Флетча.
њ Роберта Бредли.
њ Мы с вами встречались? њ спросила она. Ровным голосом. Пробежка не
утомила ее. Она даже не запыхалась.
њ Это наша первая встреча. Скорее всего, и последняя. Я њ Флетчер.
њ И что?
њ Ай-эм Флетчер <Следующая фраза Роберты объясняется тем, что
инициалы Флетча означают "Я есть". То есть Флетч как бы представляется
дважды.>.
њ Вы это уже сказали.
њ Тот мерзавец, что написал статью об "Уэгнолл-Фиппс", опубликованную
в среду.
њ Теперь поняла, њ в ее взгляде не сверкнула злоба и и ненависть. њ
Вы хотите поговорить. В этом нет нужды.
њ Я подумал, что мне следует...
Она взглянула на часы на здании церкви за лужайкой.
њ Я бы хотела пробежать еще пару миль, пока мои крошки нежатся под
горячим душем. Составите мне компанию?
њ С удовольствием.
Бежала она быстрее, чем могло показаться со стороны. Большими шагами,
легко выбрасывая вперед длинные, без лишнего жира, ноги.
Они свернули на тропинку, уводящую за здание школы.
њ Я бегаю, чтобы хоть несколько минут побыть в одиночестве.
њ Извините. Если хотите, считайте, что я часть ландшафта. Валун,
дерево, перекати-поле.
њ Эти крошки из школы не дают мне возможности покататься на Мелани.
Ей бы тоже не повредила прогулка. Это папина лошадь.
њ Вы все еще держите лошадь отца?
Минуту или две Роберта бежала молча.
њ Наверное, еще никто не решил, что же с ней делать. Так чего вы от
меня хотите?
њ Прежде всего, хочу извиниться перед вами. Я крепко напортачил.
Должно быть, вас очень огорчила моя статья.
На ее лице отразилось раздражение.
њ Почему из мухи раздувают слона? В мире случаются куда более
странные вещи... Вы написали статью об "Уэгнолл-Фиппс" и назвали моего
отца председателем совета директоров. Что из этого? Вы просто отстали от
жизни, и ничего более.
њ Однако...
њ На днях к нам приходил господин в костюме-тройке. Из редакции.
Посидел со мной и Томом, извинился за "Ньюс-Трибюн". Сказал, что бывают
досадные ошибки. Как будто мы не знаем этого сами? Не ошибается только
тот, кто ничего не делает.
њ Я должен был проверить все факты, прежде чем сдавать статью в
набор. Я слышал, Кэрридайн дал мне нелестную характеристику.
Роберта улыбнулась и покачала головой.
њ Если даже вы хотя бы наполовину такой, как описывал вас этот
человек, вы просто чудовище! Некомпетентный, глупый, самовлюбленный,
лживый, њ она перепрыгнула лежащий на тропинке булыжник. њ Хорошо,
конечно, что вы пришли.
њ Не могу объяснить, как такое случилось.
њ И не нужно. Вы напортачили. И что? На прошлой неделе я дала тест по
французскому классу, изучающему испанский. Так поверите ли, две или три
девочки начали отвечать на вопросы. Так нельзя верить ни газетам, ни
учителям.
њ Ваш отец уезжает на лечение в Швейцарию... Ваша мать берет на себя
руководство компанией в его отсутствие... Потом он умирает... ваша мать
греет место для вашей тети Франсины...
Роберта вроде бы внимательно слушала.
њ Не обошлось без суеты.
њ Да. Наверное, вы правы.
њ Невозможно осознать всего, что происходит вокруг. Я всегда говорю
это своим ученикам. Можно пытаться осознать все, даже делать вид, что вам
это по силам. Но есть такое...
њ О чем вы?
њ Я слышала, что бег њ лекарство для души. Настраивает на философский
лад.
њ Особенно утром в воскресенье, њ поддакнул Флетч.
њ Здесь мы поворачиваем назад, њ не стала развивать затронутую тему
Роберта.
Какое-то время они бежали молча.
њ Хорошо, что вы заехали ко мне, њ повторила она. њ Но нужды в этом
не было. Вы намереваетесь повидаться и с Томом?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|