гостиницы и достаточно хорошо помнил путь к станции. В своей начальной части
она довольно хорошо просматривалась со стороны дороги на Роули и с наиболее
высоких точек в самом городе, но при желании по ней можно было некоторое
расстояние проползти и остаться незамеченным за зарослями чахлой
растительности. Как бы то ни было, иного выхода у меня не оставалось и я
должен был испытать свой шанс.
бакалейщика, подсвечивая ее лучом фонарика. Перво-наперво надо было каким-то
образом добраться до самой железнодорожной ветки, и я сразу же подумал, что
наиболее безопасным будет двинуться в сторону Бэбсонстрит, затем повернуть
на запад, после чего по довольно извилистой Бэнк-стрит, которая тянулась
вдоль устья реки, пробраться к заброшенному и ветхому строению
железнодорожной станции. Намерение направиться именно в сторону Бэбсон-стрит
объяснялось моим нежеланием повторно выходить на тот открытый участок пути,
который я уже пересекал, а также начинать продвижение в западном направлении
с такой широкой улицы как Саут-стрит.
намереваясь как можно незаметнее продвигаться вперед. Со стороны
Федерал-стрит по-прежнему доносились шумы, и, обернувшись, я вроде бы
заметил проблеск света неподалеку от того дома, через который мне удалось
скрыться из гостиницы, Стремясь поскорее покинуть этот район, я проворно
затрусил вдоль домов, моля Бога лишь о том, чтобы не попасться на глаза
какому-нибудь досужему наблюдателю. Неподалеку от угла Бэбсон-стрит я не без
тревоги заметил, что одно из строений было все еще обитаемым, что
подтверждалось наличием на окнах штор; впрочем, свет внутри не горел, а
потому мне удалось миновать его без каких-либо приключений.
образом, помочь мне локализовать местоположение моих преследователей, я
старался держаться как можно ближе к разваливающимся, неровным стенам домов;
мне приходилось дважды замирать в дверных проемах, всякий раз, когда шум за
спиной неожиданно усиливался. Открывавшееся впереди пустое пространство
казалось широким, пустынным и залитым лунным светом, но теперь мне, к
счастью, уже не надо было его пересекать. Теперь я начал смутно различать
отголоски еще чьих-то приглушенных звуков, а осторожно выглянув из-за угла
дома, увидел крытую машину, которая стремительно пересекла открытое
пространство и устремилась в южном направлении.
волны рыбьей вони, омерзительность которой показалась мне особенно
разительной после непродолжительного промежутка относительно свежего
воздуха, мне удалось разглядеть группу неуклюжих, нелепо волочащих ноги
существ, которые, чуть припрыгивая и шаркая ногами, тащились в том же
направлении, что и машина, и тут же понял, что это была группа, которой,
скорее всего, поручалось охранять дорогу на Ипсвич. Две из увиденных мною
фигур были облачены в очень просторные одежды, причем голову одной украшала
высокая, заостренная кверху тиара, сейчас ярко поблескивающая в лучах
лунного света. Походка этого существа была настолько странной, что я
невольно вздрогнул -- мне показалось, что оно вообще не столько шло, сколько
передвигалось прыжками.
продвижение; проскользнув за угол, я поспешно перешел на другую сторону
улицы, поскольку не мог исключать, что какой-нибудь отставший участник
патрульной группы продолжает плестись сзади. Я по-прежнему слышал какие-то
квакающие и постукивающие звуки, доносившиеся издалека со стороны городской
площади, но все же преодолел начальный отрезок пути без каких-либо
неприятностей.
очередного пересечения широкой и залитой лунным светом Саут-стрит, тем
более, что с нее открывался вид на море, так что здесь мне пришлось бы
пережить несколько весьма неприятных минут. Кто угодно мог выглянуть из окна
или еще откуда-то, а, кроме того, любой отставший член патруля, удалявшегося
по Элиот-стрит, также мог меня заметить. В последний момент я решил все же
поумерить свою прыть и пересечь открытое место шаркающей походкой
большинства коренных жителей Иннсмаута.
справа от меня, -- я хотел было, заставить себя вообще не смотреть на него,
и все же не смог удержаться, хотя это и бью мимолетный и в общем-то косой
взгляд, поскольку я по-прежнему продолжал шаркать в направлении маячившей
впереди спасительной тени. Вопреки моим смутным ожиданиям, я не заметил на
море особо зловещих перемен. Единственное, что могло привлечь мое внимание,
была небольшая гребная шлюпка, направлявшаяся в сторону пустынных причалов
-- в ней я различил какой-то громоздкий, укрытый брезентом предмет. Хотя
расстояние было немалым и я не мог разглядеть подробностей, мне показалось,
что на веслах сидели какие-то типы с особо отталкивающей внешностью. Успел я
различить также фигуры нескольких пловцов, тогда как на отдаленном черном
рифе мерцало какое-то слабое, но вполне устойчивое сияние, а не те огоньки,
которые мне довелось наблюдать прежде, причем цвет у этого бледного зарева
был какой-то необычный, хотя я и не смог определить, какой именно. Поверх
покатых крыш далеко впереди и чуть правее высился купол Джилмэн-хауза, хотя
на сей раз он был объят почти непроглядной темнотой. Рыбья вонь, которая на
несколько минут, казалось, рассеялась от легкого дуновения спасительного и
милосердного ветерка, нахлынула с новой, поистине одуряющей силой.
очередной группы, которая приближалась по Вашингтон-стрит с северной
стороны. Как только она достигла широкого открытого пространства, откуда я
впервые заметил столь встревожившие меня морские силуэты, мне стало ясно,
что нас разделяет всего один квартал -- и невольно ужаснулся при виде
дьявольски аномальных лиц этих существ, и какой-то собачьей, явно
недочеловеческой, согбенной поступи. Одно из них передвигалось просто
по-обезьяньи, время от времени касаясь длинными руками земли, тогда как
другое -- в том странном наряде и тиаре -- вообще не столько шло, сколько
прыгало. Только тогда я смекнул, что это была та самая группа, которую я
видел во дворе Джилмэн-хауза, и она, судя по всему, преследовала меня
наиболее плотно. Когда несколько типов глянули в мою сторону, я едва, было,
не застыл на месте от страха, однако все же как-то заставил себя тащиться
вперед все той же якобы привычной мне, шаркающей походкой. Вплоть до
настоящего времени я толком не знаю, заметили они меня или нет. Если да, то,
значит, моя уловка сработала и они ничего не заподозрили, поскольку
проследовали прежним курсом и пересекли открытое пространство, все время
продолжая издавать какие-то квакающие, булькающие, омерзительно-гортанные
звуки, в которых я не мог разобрать ни единого человеческого слова. Вновь
оказавшись в тени, я прежней рысцой миновал несколько покосившихся,
рассыпающихся домов, стараясь как можно полнее раствориться в окружавшей
меня ночной темени. Перейдя на противоположную сторону улицы, я на ближайшем
углу свернул на Бэйтс-стрит и побрел дальше, по-прежнему держась поближе к
домам. Мне снова повстречались два дома, в которых можно было различить
признаки жизни, а на верхнем этаже я даже заметил проблески слабого света,
однако и на сей раз все прошло без каких-либо осложнений. Свернув на
Адамс-стрит, я почувствовал себя в большей безопасности, однако пережил
настоящий шок, когда из ближайшего дверного проема чуть ли не у меня под
носом на улицу выскользнул какой-то человек. Он, правда, оказался вдрызг
пьян, а потому я без особого труда достиг складских помещений на Бэнк-стрит.
тянувшейся вдоль устья реки, а шум падающей воды полностью заглушал мои
шаги. До железнодорожной станции путь был неблизкий, и кирпичные громады
складских помещений почему-то казались мне сейчас даже более опасными, чем
фасады жилых домов. Наконец я увидел древнее сводчатое строение станции --
точнее, то, что от нее осталось, -- и направился прямо к путям, которые
начинались у его дальнего конца.
целых, да и почти половина шпал также пребывала в достаточно нормальном,
крепком состоянии, Идти, а тем более бежать по подобному покрытию было
крайне трудно, однако я старался изо всех сил и в целом развил весьма
приличную скорость. Некоторое время пути пролегали вдоль устья реки, однако
вскоре я достиг длинного крытого моста, где они проходили над
головокружительной бездной. В зависимости от нынешнего состояния моста мне
предстояло определить маршрут дальнейшего передвижения, Если человек все же
в состоянии пройти по нему, я так и сделаю; если же нет, придется вновь
блуждать по улицам в поисках ближайшей, и хотя бы относительно безопасной
переправы.
света, и я увидел, что по крайней мере на протяжении ближайших нескольких
метров шпалы были на месте. Вступив на него, я включил фонарь и едва не был
сбит с ног несметными полчищами вылетевших откуда-то летучих мышей. Ближе к
середине моста между шпалами зияла довольно широкая брешь, и я всерьез
забеспокоился, что она станет непреодолимым препятствием, однако все же
отважился на отчаянный прыжок и каким-то образом преодолел ее.
моста казались позади. Рельсы пересекали Ривер-стрит на одном с ней уровне,
однако сразу после этого отклонялись в сторону, вступая в местность, которая
все более походила на сельскую, и где с каждым шагом все меньше ощущался
омерзительный, гнилостный запах Иннсмаута, Здесь мне уже пришлось вступить в
единоборство с зарослями чахлых, но довольно колючих кустарников и ползучего
вереска, основательно потрепавших мою одежду, однако я и не думал роптать,
поскольку в случае неожиданной опасности они могли бы стать достаточно
сносным укрытием от возможных преследователей, При этом я ни на минуту не
забывал, что большая часть маршрута моего передвижения могла просматриваться
с дороги на Роули.
проходила только одна колея, стлавшаяся по невысокой, поросшей травой насыпи
среди заметно поредевшего кустарника. Затем попался своеобразный островок