read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



- Нет, нет! - вскричал Эрвик.
- Если ты пообещаешь, что мы станем красивыми девушками, тогда мы
согласны, - сказала золотая рыбка.
- Нет, нет! - вновь закричал Эрвик.
- Кроме того, мы хотим, чтобы ты сделала нас Великими Кудесницами, добавила бронзовая рыбка.
- Я, правда, не вполне представляю себе, что это такое, - задумчиво
проговорила Рира, - но поскольку никакая Великая Кудесница не может
превзойти в могуществе Юкуку, я учту ваше пожелание, когда буду превращать вас.
- Мы вовсе не собираемся причинить тебе вред или расстроить твои чары, - заверила золотая рыбка. - Наоборот, мы будем твоими друзьями.
- Вы согласны по моему приказанию покинуть мой дом и оставить меня в
покое? - спросила Рира.
- Обещаем! - закричали три рыбки.
- Не делайте этого! Не давайте согласия на превращение! - молил Эрвик.
- Они уже согласились, - сказала колдунья Юкуку, рассмеявшись Эрвику
в лицо, - а ты дал мне слово, что не станешь противиться их решению.
Итак, друг мой Скизер, хочешь ты этого или не хочешь, сейчас я превращу
их.
Эрвик снова уселся на скамейку. Вид у него был недовольный, а сердце
прыгало от радости. Рира направилась к буфету, порылась в ящике и вернулась к медному котелку. Крепко зажав что-то в правой руке, она левой
влезла в котелок, вынула из него трех рыбок и аккуратно положила их на
пол. Вытащенные из воды рыбки отчаянно хватали ртом воздух.
Через несколько секунд мучения прекратились: Рира дотронулась до каждой рыбки правой рукой, и все три тотчас превратились в высоких, стройных девушек. Все три с благородными, тонкими чертами лица, умным взглядом, на каждой - великолепно облегающее платье. У той, что была золотой
рыбкой, оказались прекрасные золотые волосы, голубые глаза и изумительная белая кожа. У бывшей бронзовой рыбки волосы были темно-каштановые, глаза светло-серые и чудесный цвет лица. Вместо серебряной рыбки
появилась красавица с тончайшими белоснежными волосами и ясными карими
глазами. Из-за белых волос ее яркий румянец казался еще ярче, а алые губы еще краснее, при этом она выглядела такой же юной, как и ее подруги.
Едва обретя девичий облик, они низко поклонились колдунье Юкуку и
сказали:
- Мы благодарим тебя, Рира.
Затем, обернувшись к молодому Скизеру, они поклонились и ему.
- Мы благодарим тебя, Эрвик.
- Получилось недурно, - удовлетворительно произнесла колдунья, придирчиво оглядев результаты своей работы. - Так вы выглядите куда лучше и
привлекательнее, чем в рыбьем обличье, а ведь этот невежа-Скизер чуть
было не запретил мне превратить вас в девушек. Он не заслужил вашей благодарности. А теперь давайте устроим по этому случаю праздничный ужин. Она хлопнула в ладоши, и, как в прошлый раз, в домике тут же появился
стол, уставленный закусками. Правда, теперь стол был побольше, и на нем
были приборы не только для Риры и Эрвика, но и для трех Кудесниц.
- Садитесь, друзья, и ешьте вдоволь, - сказала колдунья Юкуку. Однако, вместо того чтобы занять свое место во главе стола, Рира "направилась к буфету и, повернувшись к Кудесницам, произнесла:
- Мои прекрасные гостьи, вы совершенно затмили меня красотой и благородством черт. Чтобы оказаться достойной этого пиршественного стола и в
ознаменование сегодняшнего события, я тоже намерена вернуть себе истинный облик.
Едва окончив свою речь, Рира превратилась в молодую красавицу, ничем
не уступающую трем Кудесницам. Она была пониже ростом, но более
женственна, а ее наряд отличался большей пышностью. Корсаж ее платья был
украшен алмазами, а на шее сверкало жемчужное ожерелье. Каштановые волосы отливали в рыжину, а глаза были большие и темные.
- Ты сказала, что это твое естественное обличье? - спросил Эрвик у
колдуньи Юкуку.
- Да, - ответила она, - это тот образ, который принадлежит мне по
праву. Но я нечасто им пользуюсь, потому что вокруг нет никого, кто бы
мог оценить его и выразить свое восхищение, а мне самой быстро надоедает
любоваться собственной внешностью.
- Теперь я понимаю, почему тебя называют Рира Рыжая, - заметил Эрвик.
- Да, это из-за моих рыжих волос, - подтвердила Рира с улыбкой. - Мне
самой не нравятся рыжие волосы, так что я предпочитаю другие обличья еще
и по этой причине.
- Очень красивый цвет, - возразил юноша, но, вспомнив, что в комнате
есть и другие женщины, добавил:
- Впрочем, вовсе не обязательно, чтобы у всех женщин были рыжие волосы, они бы тогда утратили своеобразие. Золотые, серебряные и каштановые
волосы тоже очень красивы.
Увидев, что девушки обмениваются ироническими улыбками, бедный Скизер
совсем смутился. Он замолчал и принялся за свой ужин, предоставив остальным вести беседу. Кудесницы откровенно рассказали Рире, кто они такие, как они превратились в рыбок и как собирались хитростью заставить
колдунью Юкуку вернуть им настоящий образ. Они честно признались в своих
прошлых опасениях: что Рира откажет им, если они прямо попросят о помощи.
- Вы были совершенно правы, - ответила колдунья Юкуку. - Я взяла себе
за правило никогда не использовать мое колдовское искусство на пользу
другим, потому что тогда вокруг моего дома вечно собирались бы кучи просителей, а я терпеть не могу толпу и хочу, чтобы меня оставили в покое.
- Тем не менее теперь, когда вы вновь обрели свой истинный облик, я
не жалею о том, что сделала. Надеюсь, что вы сумеете помочь народу Скизеров поднять их остров обратно на поверхность. Но дайте мне слово, что
уйдете отсюда и никогда не вернетесь. И еще: никому не рассказывайте,
что я для вас сделала.
Кудесницы и Эрвик от всей души поблагодарили колдунью Юкуку. Они пообещали, что сделают, как она велела, и больше никогда не придут в ее
дом. Затем гости распрощались с хозяйкой и отправились в путь.


20. ТРУДНАЯ ЗАДАЧА

Добрая Глинда решила попробовать, подействует ли ее волшебство на
подводную лодку. Станет ли лодка слушаться ее приказаний? Волшебница
попросила всех своих спутников, а заодно и Скизеров отойти от берега
озера и встать подальше, около пальмовых деревьев. Она позволила остаться одному только Волшебнику Изумрудного Города, потому что он был ее
учеником и мог помочь ей в чародействе. Встав вместе с ним возле брошенной на берегу лодки, Глинда сказала:
- Попытаюсь начать с волшебного способа номер 1163. Обычно я им
пользуюсь, когда мне нужно заставить двигаться неживые предметы. У тебя
есть при себе скеропитроп?
- Конечно, он всегда при мне, - ответил Волшебник. Открыв свой черный
чемоданчик с волшебными инструментами, он вынул оттуда гладко отполированный скеропитроп и вручил его Глинде. Глинда тоже достала небольшую
плетеную корзинку с разными магическими приспособлениями и вытащила пакетик с порошком и флакон с жидкостью. Она полила скеропитроп жидкостью
и посыпала порошком. Скеропитроп тотчас зашипел, и от него во все стороны полетели сиреневые искры. Глинда встала посередине лодки, держа свой
волшебный инструмент так, чтобы падающие вокруг искры покрыли черную
стальную поверхность лодки целиком. Одновременно она вполголоса мелодично распевала таинственное заклинание на волшебном языке.
Через некоторое время скеропитроп перестал искриться, а искры, что
упали на лодку, бесследно исчезли. Сеанс магии закончился, Глинда вернула Волшебнику скеропитроп, и он убрал его в свой черный чемоданчик.
- Должно подействовать, - уверенно сказал он.
- Сейчас увидим, - отозвалась Глинда.
Вдвоем они уселись в лодку.
Обратившись к стальному челноку, Глинда скомандовала:
- Перевези нас на тот берег.
Лодка в тот же миг съехала с песчаной отмели, развернулась носом вперед и помчалась по воде.
- Прекрасно! Просто прекрасно! - воскликнул Волшебник, когда лодка
достигла противоположного берега и замедлила ход. - Лучше не получилось
бы даже у самой Куохи со всем ее колдовским опытом.
Волшебница Глинда вновь обратилась к лодке.
- Закройся, опустись под воду и вези нас к затонувшему Острову на
подводную стоянку, к тем самым воротам, откуда ты появилась по приказу
королевы Куохи.
Лодка повиновалась. Когда она начала погружаться под воду, половинки
откидной крыши выдвинулись из бортов и сомкнулись над головой у Глинды и
Волшебника, которые в результате оказались в водонепроницаемой камере.
Образовавшийся стеклянный свод имел четыре окна: справа, слева, спереди
и сзади, и пассажирам было хорошо видно, куда они направляются. Передвигаясь под водой несколько медленнее, чем по поверхности, лодка достигла
Острова и остановилась, ткнувшись носом в массивную мраморную дверь, которая вела на подводную стоянку. Дверь была плотно закрыта, и Глинде с
Волшебником стало ясно, что так просто она не откроется и не впустит
подводную лодку. Либо они сами, либо кто-то, находящийся под островом,
должен был произнести волшебные слова. Но какие? Этого они не знали.
- Боюсь, нам все-таки не удастся попасть на Остров, - разочарованно
проговорил Волшебник. - Разве что ты сумеешь с помощью волшебства узнать
слово, которое отпирает мраморную дверь.
- Это слово известно одной только Куохе, - ответила Волшебница. - Если мне и удастся его узнать, на это уйдет немало времени. Давай пока что
вернемся к нашим друзьям.
- Просто стыдно: мы подчинили своей воле лодку, а теперь не можем
совладать с какойто мраморной дверью, - проворчал Волшебник.
По команде Глинды лодка стала всплывать, пока не оказалась на одном
уровне со стеклянным куполом, раскинувшимся над городком Скизеров. Затем
Глинда велела ей медленно проплыть вокруг Большого Купола.
Множество лиц прижалось изнутри к стеклянным стенам, в нетерпеливой
надежде взирая на подводную лодку. Среди них были и Дороти с Озмой. Они
тотчас узнали
Глинду и Волшебника за стеклянными окнами лодки. Глинда направила
лодку поближе к куполу, и друзья обменялись безмолвными приветствиями. К
сожалению, сквозь стены купола и толщу воды разобрать слова было невозможно. Волшебник попытался жестами объяснить девочкам, что они с Глиндой
прибыли, чтобы освободить их из заточения, но Озме и Дороти уже одного
появления Глинды с Волшебником было достаточно, чтобы обо всем догадаться. Пленницы почувствовали себя в безопасности и заулыбались. Увидев
это, Глинда поняла, что она может не торопиться и потратить столько времени, сколько необходимо для спасения ее подруг.
Больше делать около острова было нечего, так что Глинда приказала
лодке возвращаться к берегу, что и было тотчас исполнено. Сначала они
поднялись на поверхность, потом верх раздвинулся и его половинки снова
скрылись в пазах по бортам лодки. Волшебное судно быстро заскользило по
направлению к берегу и само собой оказалось на песке в том самом месте,
откуда оно ранее отправилось в путь по команде Глинды.
Все прибывшие из Страны Оз, а с ними и
Скизеры тут же кинулись к лодке с расспросами, добрались ли Глинда с
Волшебником до острова и удалось ли им увидеть Озму и Дороти. Волшебник
рассказал о мраморной двери, преградившей им путь, и о том, что Глинда
пока еще не нашла магического средства, чтобы ее одолеть.
Для того чтобы добраться до острова, поднять его на поверхность и освободить Озму с Дороти и Скизеров, Глинде могло потребоваться несколько
дней. Поэтому, выбрав подходящее место на полпути между берегом озера и
пальмами, она разбила лагерь.
По велению Волшебника на пустом месте возникли шатры, а чары Глинды
наполнили их всем необходимым: кроватями, стульями, ковриками, светильниками и даже книгами, чтобы коротать долгие часы ожидания. Над каждым шатром реял на шесте Королевский Флаг Страны Оз. Один большой шатер
пока пустовал - над ним развевался собственный флаг Озмы.
У Бетси и Трот был свой шатер, и у Пуговки с Оджо тоже. Еще один шатер делили Страшила и Железный Дровосек, Тыквоголовый Джек поселился с
Косматым, Капитан Билл с дядей Генри, а профессор Жук-Кувыркун с Тик-Током. Шатер Глинды уступал в великолепии разве только шатру Озмы. Волшебник занимал отдельный шатер, но совсем небольшой. Когда наступало время
трапезы, для тех, кто нуждался в еде, по волшебству являлись столы, уставленные яствами, так что члены Спасательной Экспедиции не испытывали



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.