было, так как все его внимание было сосредоточено на лошади, впряженной
в повозку и проявлявшей своеобразные наклонности, весьма интересные для
постороннего наблюдателя, но отнюдь не столь занимательные для лиц, си-
девших в экипаже. Не говоря уже о весьма неприятной и раздражающей при-
вычке задирать голову и натягивать вожжи так, что мистеру Пиквику вели-
кого труда стоило удерживать их в руке, лошадь проявляла странную склон-
ность внезапно бросаться в сторону, останавливаться, а затем в течение
нескольких минут мчаться вперед с быстротой, исключающей всякую возмож-
ность управлять экипажем.
шадь в двадцатый раз проделала этот маневр.
а как по-вашему?
мистера Пиквика.
подъехал к ним рысцой, в шляпе, надвинутой на самые уши, и сотрясаясь
всем телом от резких движений, словно вот-вот рассыплется на кусочки. -
Уинкль, будьте добры, поднимите хлыст.
почернело; ухитрившись, наконец, остановить лошадь, он слез, подал мис-
теру Пиквику хлыст и, схватив поводья, приготовился снова вскочить в
седло.
винно пошалить с мистером Уинклем, или она сообразила, что не менее при-
ятную прогулку может совершить и без всадника, - эти вопросы мы, конеч-
но, не в силах разрешить окончательно и определенно. Какими бы мотивами
ни руководствовалось животное, несомненным остается один факт: едва
схватил мистер Уинкль поводья, как лошадь перебросила их через голову и
на всю их длину отскочила назад.
добрая старая лошадка!
Уинкль к ней подойти, тем настойчивее она отступала, и, несмотря на уго-
воры и улещиванье, мистер Уинкль и лошадь кружились на одном месте в те-
чение десяти минут, а по прошествии этого времени расстояние между ними
отнюдь не уменьшилось, - положение неприятное при любых обстоятельствах,
а тем более на безлюдной дороге, где никто не придет на помощь.
на одном месте. - Что мне делать? Я не могу к ней подойти.
мистер Пиквик.
жите ее.
своей лошади и, спустившись с козел, заботливо повернул повозку к придо-
рожным кустам на тот случай, если кто проедет по дороге, после чего пос-
пешил на помощь к своему злополучному спутнику, оставив мистера Тапмена
и мистера Снодграсса в экипаже.
шадь перестала упорно кружиться на одном месте и начала отступать столь
решительно, что потащила за собой мистера Уинкля, не выпускавшего по-
водьев, и заставила его бежать в ту сторону, откуда они только что прие-
хали. Мистер Пиквик бросился на помощь, но чем быстрее устремлялся он
вперед, тем быстрее бежала от него лошадь. Послышался топот копыт, зак-
лубилась пыль, и мистер Уинкль, едва не вывихнувший руки, благоразумно
бросил повод. Лошадь остановилась, посмотрела, тряхнула головой, повер-
нулась и спокойно побежала рысью домой в Рочестер, предоставив мистеру
Уинклю и мистеру Пиквику с немым отчаянием взирать друг на друга. Ка-
кой-то дребезжащий звук привлек их внимание. Они встрепенулись.
лошадь убегает!
спине. Результаты угадать нетрудно. Она сорвалась с места, увлекая за
собой четырехколесный экипаж с мистером Тапменом и мистером Снодграссом.
Скачка продолжалась недолго. Мистер Тапмен прыгнул в кусты, мистер
Снодграсс последовал его примеру; лошадь разбила четырехколесную повозку
о деревянный мост, - кузов отделился от колес, ящик сорвался, и лошадь
остановилась как вкопанная, созерцая произведенное ею разрушение.
спутников из кустов, где они застряли, - процесс, который доставил им
несказанное удовольствие, когда они убедились, что никто не получил ни-
каких повреждений, если не считать нескольких дыр на платье и легких ца-
рапин, нанесенных колючками. Следующей их заботой было выпрячь лошадь.
По окончании этой сложной операции компания медленно побрела вперед, ве-
дя за собой лошадь, а повозку бросив на произвол судьбы.
тир - перед домом два вяза, водопойная колода для лошадей и столб с вы-
веской, позади несколько бесформенных стогов сена, сбоку огород, а вок-
руг разбросанные в странном беспорядке ветхие сараи и надворные строе-
ния. На огороде работал рыжеволосый человек. Мистер Пиквик громко оклик-
нул его:
холодно на мистера Пиквика и его спутников.
еще одним пристальным взглядом, рыжеволосый снова принялся за работу.
Пиквик. - Можно?
лопату.
лошадью к изгороди.
упор глядя на лошадь. - Хозяйка! На зов явилась высокая костлявая женщи-
на, прямая, как палка, в грубой синей накидке, с талией под мышками.
спросил мистер Тапмен, выступая вперед.
шепнул ей что-то на ухо.
щина?
вая к дому. - Не о чем тут толковать.
- мне кажется, они подозревают, что эту лошадь мы приобрели какими-то
нечестными путями.
маете - мы эту лошадь украли?
растянулся от одного слухового органа до другого. С этими словами он во-
шел в дом и захлопнул за собой дверь.
сон. Тащиться целый день с ужасной лошадью, от которой не можешь отде-
латься!
рому все они чувствовали безграничное отвращение, плелось за ними по пя-
там.
свернули на боковую дорогу, ведущую к Менор Фарм; и даже теперь, когда
они были так близки к цели, удовольствие, которое могли бы они испытать
при иных обстоятельствах, оказалось в значительной мере отравленным раз-
мышлениями о том, какой странный у них вид и сколь нелепо их положение.
Изорванные костюмы, исцарапанные лица, запыленные ботинки, измученный
вид и в довершение всего лошадь. О, как проклинал мистер Пиквик эту ло-
шадь! Время от времени он бросал на благородное животное взгляды, горя-
щие ненавистью и жаждой мести; не раз принимался высчитывать, каковы бу-
дут издержки, если он перережет ей горло, и им овладевало с удесятерен-
ной силой искушение убить ее или отпустить на все четыре стороны. От
этих ужасных мыслей его отвлекли две фигуры, внезапно появившиеся за по-
воротом дороги. Это был мистер Уордль и верный его паж, жирный парень.
джентльмен. - Я вас весь день поджидал. Однако вид у вас потрепанный.
Как! Царапины! Ничего серьезного, надеюсь, нет? Ну, я очень рад, очень
рад это слышать. Так, значит, вы опрокинулись? Ничего! Обычная история в
этих краях. Джо! - Он опять спит! - Джо, возьми у джентльмена лошадь и
отведи ее в конюшню.
пожилой джентльмен добродушно выражал сочувствие своим гостям, узнав об