приветствуют меня -- Теперь я знаю тайну горного струения -
выброшенными нет не просто выброшенными во дворе, это те самые кусочки что
были когда-то частью большой нужной людям изоляции, но теперь они не более
того чем являются, текущее сквозь все столь ликующе что я подбираю их и
кричу про себя всем сердцем своим Хо-Хо я кидаю их на запад в сгустившееся
сумеречное молчание и они проплывают в воздухе маленькие черные штуковины и
шлепаются на землю, вот так-то вот - Это блестящие коричневые кусочки
пластика, и когда я говорю так что это были блестящие коричневые кусочки
пластика неужели же я действительно считаю что это были "блестящие
коричневые кусочки пластика"? -
начинаю свое скольжение "победной поступью Тарквиниуса"[29] вниз во мрак
мира обусловленного, видение вечной свободы вспыхивает в моем мозгу как
лампочка - просветление - пробуждение -- неведомые приключения чья природа
свет бессвязно вырисовываются передо мною и я прозреваю сквозь них все, ур,
арг, оих, элло -
ничего никогда не было - Звонит новый черный фраон - Да фа ла бара, гии
меэрия - слышишь? -- Да что за хуйня, мне осточертело тужиться что-то
сказать; все равно в этом нет никакого смысла - Eh maudit Christ de bateme
que s`am`fend![30] - Да разве может что-нибудь закончиться?
ПРИМЕЧАНИЯ
Ангелы Одиночества (Desolation - хитрое словцо), просто по другим делам не
срослось (хотя Опустошение в миру и Опустошение в одиночестве мне тоже
нравится, потому что "пустота" есть), а Ангелы Опустошения это из
Апокалипсиса, ангелы которые появятся в Судный День, в начале всех
последующих событий.
когда в расщепленный банан кладется мороженое, фрукты и прочие вкусные
штуковины
подтвердил, что перевод правильный, и катера действительно ныряют под плоты,
на которых стоит публика. Вот так вот.
тревоге)
прочих развлекательных заведений.
справку от одного грека -- парато по гречески значит отрицать, отказываться,
мана это мать, а мано значит материнский, ноит- могло произойти от
греческого ноизис что значит понимание или сознание, так что вместе
получается что-то вроде "отрицания материнского сознания", можно конечно
было бы найти какое-нибудь русское соответствующее словцо, но раз Керуак
писал греческую белиберду, значит и мне можно. К тому же Керуак маму любил,
известный факт, так что все это вообще ничего не значит.
бродяг "заныкаться на товарняке", а на наркоманском "вмазаться по вене". Мне
больше первый вариант понравился.
Керуака была франкоговорящей (родом из Квебека) и его первым языком был
французский.
буддистские молитвы, но не нравится мне вот это слово и все, так что я его
изменил на экзистенциалистов, простите уж за обман!
перелет из Нью-Йорка в Париж
благополучие и мир
вставлено Керуаком для умности.
американских рабочих полицией.
довольно навороченно.
признаку "наличия души", все молитвы направлены на просветление "всех
чувствующих существ", и тут под "чувствующим существом" имеется в виду
Джерри.