read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Лилиан посмотрела на обиженного старого марабу.
-- Нет, не рассчитываю. Я живу в отеле и никогда не буду
тебе в тягость.
-- В каком отеле? -- поспешно спросил Гастон.
-- В елэ Биссон.
-- Слава богу! Я бы не удивился, если бы ты поселилась в
отеле иц.
-- Я тоже, -- сказала Лилиан.
x x x
Клерфэ зашел за ней. Они поехали в ресторан ран Вефур.
-- Как прошла ваша первая встреча со здешним миром? --
спросил он.
-- У меня такое чувство, будто я оказалась среди людей,
которые собираются жить вечно. Во всяком случае, они так себя
ведут. Их настолько занимают деньги, что они забыли о жизни.
Клерфэ рассмеялся.
-- А ведь во время воины все люди дали себе клятву, если
останутся в живых, не повторять этой ошибки. Но человек быстро
все забывает.
-- И ты тоже все забыл? -- спросила Лилиан.
-- Старался изо всех сил. Но мне не совсем удалось.
-- Может, я люблю тебя именно поэтому?
-- Ты меня не любишь. Если бы ты меня любила, ты не сказала
бы мне об этом.
-- А может, я тебя люблю потому, что ты не думаешь о
будущем?
-- Тогда тебе пришлось бы любить всех мужчин в санатории. Мы
будем есть эклеры с жареным миндалем и запивать их молодым
монтраше.
-- Так почему же я люблю тебя?
-- Потому, что я с тобой. И потому, что ты любишь жизнь. А я
для тебя безымянная частица жизни. Это опасно.
-- Для кого?
-- Для того, у кого нет имени. Его в любое время можно
заменить.
-- Меня тоже, -- сказала Лилиан.
-- В этом я не совсем уверен. Умный человек на моем месте
сбежал бы как можно скорее.
-- Ты вовсе не так уж увлечен.
-- Завтра я уезжаю.
-- Куда? -- спросила Лилиан, не поверив ему.
-- Мне надо ехать в Рим.
-- А мне -- к Баленсиага. Купить платья. Это подальше Рима.
-- Я действительно уезжаю. Необходимо позаботиться о новом
контракте.
-- Хорошо, -- сказала Лилиан. -- Значит, у меня будет время
ринуться в авантюру с модными портными. Дядя Гастон с
удовольствием учредил бы надо мной опеку... или выдал бы меня
замуж.
Клерфэ посмотрел на нее.
-- Он хочет опять заточить тебя, хотя ты еще не успела
узнать, что такое свобода?
-- А что такое свобода?
Клерфэ улыбнулся.
-- Я тоже не знаю. Знаю только одно: свобода -- это не
безответственность и не жизнь без цели. Легче понять, какой она
не бывает, чем какая она есть.
-- Когда ты вернешься? -- спросила Лилиан.
-- Через несколько дней.
-- В Риме у тебя любовница?
Клерфэ помедлил секунду.
-- Да, -- сказал он.
-- Я так и думала, -- спокойно ответила Лилиан.
-- Почему?
-- Странно, если бы ты жил один. Ведь и я была не одна,
когда ты приехал.
-- А теперь ты одна?
-- Да, -- сказала Лилиан, просияв.
Клерфэ удивленно посмотрел на нее.
Клерфэ провел в Риме почти две недели. Он ходил в
конторы, кафе и мастерские. Бывали дни, когда он вовсе не
вспоминал о Лилиан. Зато иногда он думал о ней с неведомой
доселе нежностью. Она трогала его; это чувство не вызывала в
нем ни одна женщина. Лилиан напоминала ему ребенка, который
отстал от своих сверстников и теперь хочет наверстать все, что
он упустил. Однако, прожив неделю в Риме с Лидией Морелли, он
понял, что Лилиан ему не пара. Ей нужен человек, который может
отдавать ей много времени, как Волков, тот, по-видимому, жил
только для нее. Клерфэ привык к другим отношениям. Он ничему не
хотел отдаваться целиком. Ему нужна была такая женщина, как
Лидия Морелли. По сравнению с ней Лилиан казалась
провинциальной, слишком молодой и слишком требовательной. Решив
это, он почувствовал облегчение и пробыл в Риме еще несколько
дней, хотя контракт был уже подписан.
Лидия Морелли по его настоянию поехала в Париж вместе с ним.
Лилиан отправилась к Баленсиага. У нее было не много
платьев, к тому же они были сшиты в годы войны и уже вышли из
моды. Некоторые платья достались ей от матери, а потом их
перешила недорогая портниха; некоторые были сделаны из тех
дешевых тканей, которые продавались во время войны. Из всех ее
туалетов только два костюмчика, синий и светло-серый, были еще
достаточно модными. Правда, и их она носила уже несколько лет,
но фасоны не успели устареть.
Началась демонстрация моделей. Сидя в зале, Лилиан наблюдала
за другими женщинами. Многие из них были стары и слишком сильно
накрашены; некоторые тараторили без умолку, как злые попугаи;
были, правда, и красивые женщины, уверенные в своей красоте.
Среди публики попадались американки, такие чванливые, что это
нагоняло скуку; в толпе виднелись и мужчины.
Лилиан выбрала четыре костюма. Когда она примеряла их,
продавщица была к ней особенно внимательна.
-- Вы удачно выбрали, -- сказала она. -- Кажется, будто эти
вещи шились специально для вас. Это бывает редко. Большинство
женщин покупают наряды, которые им нравятся; вы же покупаете
то, что вам идет. В этом широком труакаре вы выглядите чудесно.
Лилиан посмотрела на себя в зеркало. Лицо ее казалось в
Париже более загорелым, чем в горах; плечи тоже загорели. Новые
платья подчеркивали линии ее фигуры и своеобразие лица. Она
стала вдруг очень красивой, более того, ее прозрачные глаза,
которые никого не узнавали и смотрели как бы сквозь окружающие
предметы, придавали ей особое грустное очарование и какую-то
отрешенность от всего, трогающую сердце. Она слышала разговоры
женщин в соседних кабинках, видела, как, выходя, они
рассматривали ее, эти неутомимые воительницы за права своего
пола, но Лилиан знала, что у нее с ними мало общего. Платья не
были для нее оружием в борьбе за мужчину. Ее целью была жизнь и
она сама.
На четвертый день на примерку пришла старшая продавщица.
Через неделю явился сам Баленсиага. Они поняли, что эта
покупательница сможет носить их модели с особым шиком. Лилиан
мало говорила, зато терпеливо стояла перед зеркалом; едва
уловимый испанский колорит вещей, которые она выбрала, придавал
ее юному облику что-то трагичное, что, впрочем, было не слишком
нарочитым. Когда она надевала черные или ярко-красные, как
мексиканские шали, платья, или же короткие, как у матадоров,
курточки, или необъятно широкие пальто, в которых тело казалось
невесомым, так что все внимание концентрировалось только на
лице, в ней особенно отчетливо проступала та меланхолия,
которая была ей свойственна.
-- Вы прекрасно выбрали, -- сказала старшая продавщица. --
Эти вещи никогда не выйдут из моды; вы сможете носить их много
лет.
ного лет, -- подумала Лилиан и сказала, улыбаясь:
-- Мне они нужны только на этот год...
Продавщица показала ей что-то серебристое, похожее на рыбью
чешую.
-- Совершенно новый фасон. Хотите примерить?
Лилиан покачала головой.
-- Хватит. У меня больше нет денег.
-- Примерьте все-таки. Мне кажется, вы возьмете платье. И
цена вам подойдет.
Лилиан примерила это сверкающее нечто, эту серебряную чешую.
Она выглядела в ней так, словно только что вышла из морских
волн. Платье оказалось до смешного дешевым.
-- Наша фирма хочет, чтобы его носили именно вы, -- сказала



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.