заманить ее, чтобы никуда от меня не ушла. Футов полсотни верных, и если
б было чем нажать сверху, окунуть, чтоб захлебнулась. И тень от утюгов,
как от завернутых туфель, тоже лежит на воде. Негры говорят, что тень
утопленника так при нем и караулит. Блестит вода, играет, будто дышит, и
плот покачивается, как будто дышит тоже, и обломки к морю плывут полу-
погруженно - на мирный сон в морские пещеры и гроты. Вес вытесненной
жидкости равен тому-то без того-то. Сведенный к нелепости общечеловечес-
кий опыт, и два малых шестифунтовых утюга тяжелее, чем один большой
портновский. Что за безбожное транжирство, сказала бы Дилси. Когда ба-
бушка умерла, Бенджи знал. Он плакал. Он учуял. Учуял.
нец до плота докатилось, колыхнуло отзвуком движенья, плот чмокнул,
взлезая на катящийся вал, и тут отворилась дверь со скрежетом, и двое
вынесли гоночную лодку-одиночку. Опустили на воду, секундой позже вышел
с веслами Джеральд Блэнд. На нем фланелевые брюки, серый пиджак и жест-
кая соломенная шляпа-канотье. То ли он, то ли его мать где-то вычитала,
что оксфордские студенты занимаются греблей в фланелевых брюках и ка-
нотье, и вот в начале марта Джеральду купили лодку, и он явился на реку
во фланелевых брючках и в соломенной шляпе. Лодочники грозились позвать
полисмена, но Джеральд и бровью не повел. Приехала и мать в такси, заку-
танная в меховую шубу на зависть полярным исследователям, и проводила
сына в плавание, - а ветер шестибалльный, и по реке льдины косяками, как
грязные овцы. С тех пор я держусь мнения, что господь бог не только
джентльмен и спортсмен, но и непременно кентуккиец родом. По отплытии
сына миссис Блэнд сделала крюк и вернулась к реке, следуя берегом на ма-
лой скорости параллельно Джеральду. Рассказывают, можно было подумать,
что они вовсе незнакомы; Прямо король и королева - не глядя друг на дру-
га, пересекают штат Массачусетс четой планет на параллельных и смежных
орбитах.
ворят, мать убеждала его переключиться с гребли на другой такой же вид
спорта - не по плечу или карману однокурсникам, но он на сей раз выказал
упорство. Если вяжется слово "упорство" с его скучающими позами, желто-
кудростью, лиловыми глазами, длинными ресницами и костюмами от
нью-йоркских портных. Сидит этаким принцем, а мамаша повествует нам о
лошадях Джеральда, о неграх Джеральда и о женщинах Джеральда. Тамошние
мужья и отцы, должно быть, страшно все обрадовались, когда она увезла
Джеральда из Кентукки в Кеймбридж. Она тут в городе, в Бостоне, снимает
квартиру, а у Джеральда своя отдельная, помимо комнат при колледже. Пос-
кольку я хоть плохонькое, а проявил все же понимание законов noblesse
oblige, родившись к югу от линии Мейсона - Диксона, то знакомство Дже-
ральда со мной она одобрила - и еще С двумя-тремя, удовлетворившими ее
географические требования (минимальные). Или не одобрила, но все же до-
пустила. Сквозь пальцы взглянула. Однако с тех пор, как увидала Споуда
ночью у калитки церковного садика... Он говорит, ни за что не поверит,
чтобы она была порядочная женщина: не станет порядочная среди ночи по
задворкам... а она простить не может Споуду, что в его длиннющей, в пять
слов, фамилии наличествует наименованье герцогского английского рода,
еще и посейчас не вымершего. Наверно, она утешает себя догадкой, что это
какой-нибудь захудалый Мортемар или Мэнго спутался с дочкой привратника.
Что, кстати, вполне вероятно. Не зря же Споуд - чемпион мира среди ло-
ботрясов (в схватках финала захваты и подножки разрешаются).
ки, и кажется, будто эти переблески движут лодку. Была у вас когда-ни-
будь сестра? Нет, но все они сучки. Была у вас когда-нибудь сестра? Зас-
тыла на миг. Сучки. Нет, не сучка - застыла в дверях на миг Долтон Эймс.
Долтон Эймс. Рубашки фирмы "Долтон". Я все время думал, они у него прос-
тое армейское хаки, а тут пригляделся - из плотного китайского шелка или
тончайшей фланели. Потому, что лицо от них загорелей и глаза голубее.
Долтон Эймс. Чуть-чуть не дотянул до элегантности. Бутафория, папье-ма-
ше. А пощупал - нет, асбест. Но все же не бронза. "Но домой не привела
его ни разу".
- в траве в канавах в лесу темном жарко скрыто неистово в темном лесу.
пиджак похрустывают, когда прижимаю их грудью к перилам, глядя на тень -
как ловко я ее обманул. Двигаюсь вдоль перил - ничего, костюм мой тоже
темный, а руки можно вытереть, - к берегу веду свою обманутую тень. До-
вел, слил с тенью от причала. И пошел от моста на восток.
вым младенцем она познакомилась на состязании в беге с лентами цветными.
Пригибается к забору, вызывает ее свистом, как собачку. А в столовую к
нам ни за что не идет, и мама решила, что он намерен заманить ее по-
дальше и обморочить, одурманить чем-то. Но и так любой прохвост Лежит
под окном возле ящика и ревет с цветочком в петлице подкативший в лиму-
зине. "Гарвардского. Знакомьтесь Герберт. Мой сын студент Гарвардского.
Герберт будет вам старшим братом он уже обещал Джейсону место в своем
банке".
без улыбки. "Я уже о Квентине наслышан". Полно лицо зубов, но без улыб-
ки. "Ты сама поведешь машину?"
в городе авто Подарок Герберта Она каждое утро брала у Луиса уроки вож-
дения Разве ты не получил моего письма" Мистер и миссис Джейсон Ричмонд
Компсон извещают о свадьбе дочери их Кэндейси С мистером Сиднеем Гербер-
том Хедом, имеющей быть двадцать пятого апреля тысяча девятьсот десятого
года в городе Джефферсоне, штат Миссисипи. С первого августа молодые
принимают гостей у себя в Саут-Бенде, штат Индиана, авеню такая-то, но-
мер такой-то. - Ты и конверта не вскроешь? - спрашивает Шрив. Три дня.
Три раза. Мистер и миссис Джейсон Ричмонд Компсон - Выходит, Лохинвар
молодой слишком рано покинул свой Запад?
- чем и зрение себе испортил. Три раза Эти захолустные девчонки - масте-
рицы огорошивать. К счастью, Байрону не удалось выполнить свое желание.
Очкариков не бить. Так и не вскроешь? Конверт лежит на столе, по четырем
углам зажжены свечи, а на конверте два искусственных цветка, перевязан-
ных грязной розовой женской подвязкой. Но очкариков не бить.
дави рожок Кэндейси Кэдди на меня и не смотрит пусть уйдут с дороги не
смотрит не то еще попадут под колеса и отцу вашему будет неприятно Уж
хочет не хочет а придется и ему купить авто теперь Я почти жалею Герберт
что вы раздразнили нас этим авто Разумеется я вам признательна это такое
удобство у нас конечно есть выезд но часто когда мне бы хотелось прока-
титься черномазенькие наши бывают заняты а отвлеки я их от дела мистер
Компсон меня расказнит. Он твердит что Роскус полностью к моим услугам
но я-то знаю цену словам Знаю как часто обещания даются только для
очистки совести Неужели и вы Герберт станете так поступать с моей Кэн-
дейси Но нет я знаю вы не станете Герберт нас всех окончательно избало-
вал Писала ли я тебе Квентин что он возьмет Джейсона на службу к себе в
банк как только Джейсон окончит школу Из Джейсона выйдет превосходный
банкир Он единственный из моих детей обладает здравым практическим умом
А благодарить за это можете меня он пошел в нас Бэскомов а остальные все
они Компсоны Муку дал Джейсон. Они вдвоем клеили змеев на задней веранде
и продавали по пять центов за штуку - он и малыш Паттерсонов. Казначеем
был Джейсон.
тевшие. До университета. Мы продали Бенджин Лежит на земле под окном и
ревет. Продали луг, чтобы Квентин мог учиться в Гарвардском Будет вам
братом Младшим братом.
Квентин Я с Квентином сразу же без мистеров я о нем уже столько слышал
от Кэндейси.
ными друзьями Ведь Кэндейси с Квентином задушевные друзья Отец я совер-
шил Как жаль что вы росли без брата без сестры Без сестры без сестры Не
было сестры. А про вид мой вы Квентина лучше не спрашивайте Когда я на-
хожу в себе силы сойти к столу они с мистером Компсоном воспринимают это
почти как обиду А сейчас я держусь единственно на нервах Расплата за это
наступит для меня потом когда все кончится и вы увезете мою дочурку У
моей маленькой сестры не было ма Если б только я могла сказать мама. Ма-
ма.
мистер Компсон не догонит"
ругло и упрямо сжата челюсть и не оглянется Ты впрочем не ревнуй это
ведь лесть в утешенье старухе Подумать у меня и замужняя взрослая дочь
Прямо не верится.
мянец у вас на лице девичий Лицо в слезах в упреках Запах камфары и слез
Голос причитает ровно и негромко. За сумеречной дверью сумеречноцветный
запах жимолости. С чердака по лестнице сносят дорожные сундуки пустые
гулкие как гробы. Френч Лик.