read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



за каждым словом. И я так и не узнала бы, что среди джентльменов и леди принято
вести себя иначе, если б не вы.
Х и г г и н с. О!!!
П и к е р и н г. Но это ведь у него просто как-то так выходит. Он ничего такого
не думает.
Э л и з а. Вот и я ничего такого не думала, когда была цветочницей. Это у меня
просто так выходило. Но я это делала, вот что важно.
П и к е р и н г. Вы правы. Но все-таки это он научил вас правильно говорить; я
бы этого не смог сделать, знаете.
Э л и з а (небрежно). Ну что ж - ведь это его профессия.
Х и г г и н с. А, дьявольщина!
Э л и з а (продолжая). Это все равно что научить человека танцевать модные
танцы, не более того. А вы знаете, когда по-настоящему началось мое воспитание?
П и к е р и н г. Когда?
Э л и з а (оставив свое вышиванье). В ту минуту, когда вы назвали меня мисс
Дулиттл... я тогда только что пришла на Уимпол-стрит. Это впервые пробудило во
мне уважение к себе. (Она снова берется за иглу.) И потом были еще сотни
мелочей, которых вы даже не замечали, потому что для вас это было естественно.
Ну вот то, что вы вставали, говоря со мной, что вы снимали передо мной шляпу,
что вы никогда не проходили первым в дверь...
П и к е р и н г. Но это же все пустяки.
Э л и з а. Да, но эти пустяки показывали, что вы относитесь ко мне иначе, чем,
скажем, к судомойке; хоть я уверена, что и с судомойкой вы вели бы себя точно
так же, если б она случайно очутилась в гостиной. Вы никогда не снимали при мне
ботинок в столовой.
П и к е р и н г. Вы не должны обижаться на это. Хиггинс всюду снимает ботинки.
Э л и з а. Я знаю. Я его не виню. Это у него просто так выходит, не правда ли?
Но для меня так много значило, что вы этого никогда не делали. Видите ли, помимо
тех вещей, которым всякий может научиться,- уменье хорошо одеваться, и правильно
говорить, и все такое,- леди отличается от цветочницы не тем, как она себя
держит, а тем, как с ней себя держат. Для профессора Хиггинса я всегда останусь
цветочницей, потому что он себя со мной держит как с цветочницей; но я знаю, что
для вас я могу стать леди, потому что вы всегда держите себя со мной как с леди.

М и с с и с Х и г г и н с. Пожалуйста, Генри, не скрежещи зубами.
П и к е р и н г. Право, я очень, очень рад это все слышать, мисс Дулиттл.
Э л и з а. Теперь мне бы хотелось, чтоб вы меня называли Элизой, если вы не
возражаете.
П и к е р и н г. Благодарю вас. С удовольствием буду называть вас Элизой.
Э л и з а. И еще мне хотелось бы, чтобы профессор Хиггинс называл меня мисс
Дулиттл.
Х и г г и н с. Сдохнете - не дождетесь!
М и с с и с Х и г г и н с. Генри! Генри!
П и к е р и н г (со смехом). Отвечайте ему в таком же духе, Элиза. Не молчите.
Ему это будет полезно.
Э л и з а. Не могу. Раньше я могла так разговаривать, но теперь - нет. Вчера
ночью, когда я бродила по улицам, какая-то девушка заговорила со мной; я хотела
ей ответить по-старому, но у меня ничего не вышло. Помните, вы как-то говорили
мне, что ребенок, попавший в чужую страну, в несколько недель привыкает к чужому
языку, а свой родной забывает? Вот я - такой ребенок в вашей стране. Я забыла
свой родной язык и могу теперь говорить только на вашем. С Тоттенхем-Корт-Род
покончено навсегда. Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит.
П и к е р и н г (в сильной тревоге). Но ведь вы же вернетесь на Уимпол-стрит? Вы
простите Хиггинса?
Х и г г и н с (поднимаясь). Простите?! Она меня будет прощать, а! Пускай уходит.
Пускай попробует прожить одна. Без меня она через три недели скатится обратно в
уличную канаву.
В среднем окне появляется Дулиттл. Бросив на Хиггинса укоризненный и полный
достоинства взгляд, он бесшумно подходит к дочери, которая стоит спиной к окнам
и поэтому не видит его.
П и к е р и н г. Он неисправим, Элиза. Но ведь вы не скатитесь, правда?
Э л и з а. Нет. Теперь уже нет. Я хорошо заучила свой урок. Теперь я уже не могу
издавать такие звуки, как раньше, даже если б хотела.
Дулиттл сзади кладет ей руку на плечо.
(Она роняет вышиванье, оглядывается, и при виде отцовского великолепия вся ее
выдержка сразу испаряется.) У-у-ааааа-у!
Х и г г и н с (торжествующе). Ага! Вот, вот! У-у-ааа-у! У-у-ааааа-у! Победа!
Победа! (Разваливается на угловом диванчике, скрестив руки на груди.)
Д у л и т т л. Зря вы девушку обижаете. Не смотри на меня так, Элиза. Я не
виноват. У меня, понимаешь, деньги завелись.
Э л и з а. Видно, тебе на этот раз миллионер подвернулся?
Д у л и т т л. Угадала. Но я сегодня разоделся для особого случая. Еду сейчас в
церковь святого Георгия на Ганновер-сквер, Твоя мачеха выходит за меня замуж.
Э л и з а (сердито). Ты унизишься до женитьбы на этой простой, вульгарной бабе?
П и к е р и н г (мягко). Это его долг, Элиза. (Дулиттлу.) Но почему она изменила
свое решение?
Д у л и т т л (печально). Запугана, хозяин. Запугана, как и все мы. Буржуазная
мораль требует жертв. Надевай шляпу, Элиза, поедешь посмотришь, как твоего отца
окручивать будут.
Э л и з а. Если полковник находит, что так нужно, я... я... (чуть не со слезами)
я пойду на это. И в награду, вероятно, еще наслушаюсь оскорблений.
Д у л и т т л. Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается.
Как попала в почтенные, так сразу присмирела.
П и к е р и н г (слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза. Будьте
умницей.
Э л и з а (силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я
поеду, только чтобы показать, что я не злопамятна. Подожди меня минутку.
(Выходит.)
Д у л и т т л (усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед
этой церемонией, полковник. Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу?
П и к е р и н г. Но ведь вам это не впервые, друг мой. Венчались же вы с матерью
Элизы?
Д у л и т т л. Кто это вам сказал?
П и к е р и н г. Собственно мне никто не говорил. Просто я... естественно было
предполагать...
Д у л и т т л. Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято
у буржуазии. А я всегда поступал так, как принято у недостойных. Только вы Элизе
не говорите. Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей.
П и к е р и н г. И правильно делали. Если не возражаете, мы просто не будем
вспоминать об этом.
Д у л и т т л. Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и
поможете мне благополучно справиться с этим делом.
П и к е р и н г. С удовольствием. Если только я, как холостяк, могу вам быть
полезен.
М и с с и с Х и г г и н с. А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? Мне бы
очень хотелось быть на вашей свадьбе.
Д у л и т т л. Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не
будет знать, куда деваться от радости. Она все грустит, бедняга, что кончилось
наше счастливое житье.
М и с с и с Х и г г и н с (вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду
одеваться.
Мужчины, кроме Хиггинса, встают.
Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге
сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду
в церковь. Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать
жениха.
Миссис Хиггинс выходит. Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами и
тахтой. Пикеринг подходит к ней.
Д у л и т т л. Жених! Вот это слово! От него как-то сразу становится ясно, на
что идешь. (Берет свой цилиндр и направляется к двери.)
П и к е р и н г. Ну, Элиза, пока я еще не ушел... простите Хиггинса и обещайте
вернуться к нам.
Э л и з а. Боюсь, что папа мне не позволит. Правда, папочка?
Д у л и т т л (он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово
разыграли, Элиза, эти два шутника. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от
тебя не ушел. Но, понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как
бы оберегал другого. (Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в
обиде: я бы и сам так сделал. Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за
другой; так что, если вам удалось провести Элизу,- не возражаю. Я в это дело
вмешиваться не буду. Ну, полковник, пора нам ехать. Будьте здоровы. Генри.
Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.)
П и к е р и н г (умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.)
Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. Он встает и
идет за ней. Она тотчас же снова входит в комнату и направляется к двери, но он,
пробежав по балкону, успевает опередить ее и загораживает ей дверь.
Х и г г и н с. Ну, Элиза, вы уже немножко посчитались со мной, как вы
выражаетесь. Может быть, хватит теперь? Может быть, вы, наконец, образумитесь?
Или вам еще мало?
Э л и з а. А зачем я вам нужна? Только для того, чтобы подавать вам туфли, и
сносить все ваши капризы, и быть у вас на побегушках?
Х и г г и н с. Я вовсе не говорил, что вы мне нужны.
Э л и з а. Ах, вот как? В таком случае о чем вообще разговор?
Х и г г и н с. О вас, а не обо мне. Если вы вернетесь на Уимпол-стрит, я буду
обращаться с вами так же, как обращался до сих пор. Я не могу изменить свой
характер и не желаю менять свое поведение. Я веду себя точно так же, как
полковник Пикеринг.
Э л и з а. Неправда. Полковник Пикеринг с цветочницей обращается как с
герцогиней.
Х и г г и н с. А я с герцогиней обращаюсь как с цветочницей.
Э л и з а. Понимаю. (Спокойно отворачивается от него и садится на тахту, лицом к



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.