read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Б э р г о й н (явно не одобряя такую линию защиты, но сохраняя вежливый
тон).
Не кажется ли вам, мистер Андерсон, что вы занимаете в этом вопросе -
простите меня за резкое выражение - несколько вульгарную позицию? Стоит ли
кричать о грабеже по такому пустяковому поводу, как почтовая пошлина, чайная
пошлина или еще что-нибудь в этом роде? Настоящий джентльмен тем и
отличается, что всегда платит с улыбкой.
Р и ч а р д. Не в деньгах дело, генерал. Но когда тебя обирает
безмозглый тупица и кретин вроде короля Георга...
С у и н д о н (скандализованный). Тсс, сэр! Молчите!
С е р ж а н т (совершенно потрясенный, громовым голосом). Молчать!
Б э р г о й н (невозмутимо). У вас, я вижу, свой особый взгляд. Мое
положение не позволяет мне вдаваться в это, разве только в частном
разговоре. Но, разумеется, мистер Андерсон (пожимает плечами), если вы
твердо решили быть повешенным...
Джудит вздрагивает.
дальнейшие разговоры излишни. Своеобразный вкус, однако! (Снова
пожимает плечами.)
С у и н д о н (Бэргойну). Будем вызывать свидетелей?
Р и ч а р д. К чему свидетели? Если б наши горожане прислушивались к
моим словам, вас встретили бы здесь баррикады на улицах, бойницы в каждом
доме и жители с оружием в руках, готовые до последнего человека защищать от
вас свой город. Но, к сожалению, вы пришли, когда мы еще не научились
переходить от слов к делу; а потом было уже поздно.
С у и н д о н (строго). Отлично, сэр, мы дадим вам и вашим горожанам
урок, который не скоро забудется. Имеете вы еще что-нибудь сказать?
Р и ч а р д. Думаю, что у вас могло хватить совести поступить со мной
как с военнопленным и расстрелять меня как человека, а не вешать как собаку.
Б э р г о й н (сочувственно). О мистер Андерсон, извините меня, но это
рассуждение штатского. Вам не известно, видимо, каков средний процент
попаданий у стрелков армии его величества короля Георга Третьего. Знаетевы,
что произойдет, если мы вышлем взвод солдат расстрелять вас? Половина
промахнется, а остальные такого натворят, что начальнику охраны придется
приканчивать вас из пистолета. Тогда как повесить вас мы можем с совершенным
знанием дела и к полному вашему удовлетворению. (Дружелюбно.) Я вам от души
желаю быть повешенным, мистер Андерсон.
Д ж у д и т (ей дурно от этих разговоров). Боже правый!
Р и ч а р д (Джудит). Вы обещали! (Бэргойну.) Благодарю вас, генерал;
об этой стороне дела я не подумал. Чтобы сделать вам приятное, я снимаю свои
возражения относительно веревки. Настоятельно прошу повесить меня.
Б э р г о й н (любезно). Двенадцать часов дня для вас удобно, мистер
Андерсон?
Р и ч а р д. Ровно в двенадцать я буду к вашим услугам, генерал.
Б э р г о й н (поднимаясь). Джентльмены, вопрос исчерпан.
Все встают.
Д ж у д и т (бросаясь к столу). Нет, нет, не может быть, чтоб вы
послали
человека на смерть вот так, даже без настоящего суда, даже не
задумавшись над тем, что вы делаете, даже... (Она не может найти слов.)
Р и ч а р д. Так-то вы держите обещание?
Д ж у д и т. Если я должна молчать, говорите вы сами. Защищайтесь,
спасите себя: скажите им правду.
Р и ч а р д (с тревогой). Я уже достаточно наговорил им правды для
того, чтобыменя повесили десять раз, а не один. Еще слово, и вы навлечете
опасность на других людей, а меня все равно не спасете.
Б э р г о й н. Сударыня, наше единственное желание - по возможности
избежать неприятностей. Неужели вам было бы легче, если бы мы затеяли здесь
торжественную возню с переодеванием моего друга Суиндона в черную мантию и
так далее? Я лично считаю, что все мы должны быть благодарны вашему мужу
запроявленный им такт и благоразумие джентльмена...
Д ж у д и т (бросая слова ему в лицо). Вы сумасшедший! Неужели вам
нипочем любое преступление, лишь бы только все было сделано
по-джентльменски? Неужели вам нипочем убить человека, если только, убивая,
вы облачены в красный мундир? (В исступлении.) Вы не повесите этого
человека! Это не мой муж.
Офицеры переглядываются и начинают шептаться; немцы спрашивают соседей,
что такое сказала эта женщина. Бэргойн, на которого явно подействовал
страстный упрек Джудит, сразу же приходит в себя при этом новом и
неожиданном обороте дела. Ричард тем временем возвышает голос, стараясь
перекрыть общий шум.
Р и ч а р д. Джентльмены, прошу вас положить этому конец. Она никак не
поверит, что меня невозможно спасти. Объявите судебное заседание закрытым.
Б э р г о й н (голосом настолько спокойным и твердым, что при звуке его
тотчас жеводворяется тишина).
Одну минуту, мистер Андерсон. Одну минуту,
джентльмены. (Садится на прежнее место. Суиндон и офицеры следуют его
примеру.) Сударыня, я хотел бы точнее понять ваши слова. Означают ли они,
что этот джентльмен не ваш муж, или же только - как бы это выразиться
поделикатнее - что вы ему не жена?
Д ж у д и т. Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вам говорю, что это
не мой муж, мой муж убежал. Этот человек выдал себя за него, чтобы его
спасти. Спросите кого хотите, пусть остановят любого прохожего на улице и
приведут сюда как свидетеля, - он вам сейчас же скажет, Антони Андерсон это
или нет.
Б э р г о й н (по-прежнему сохраняя полное спокойствие). Сержант.
С е р ж а н т. Слушаю, сэр.
Б э р г о й н. Ступайте на улицу и приведите сюда первого горожанина,
который вампопадется навстречу.
С е р ж а н т (направляясь к. двери). Слушаю, сэр.
Б э р г о й н (ему вслед). Первого прилично одетого, трезвого
горожанина, которыйвам попадется.
С е р ж а н т. Слушаю, сэр. (Выходит.)
Б э р г о й н. Присядьте, мистер Андерсон. Вы разрешите пока называть
вас этим именем?
Ричард садится.
Присядьте и вы, сударыня, покуда приведут свидетеля. Дайте даме газету
почитать.
Р и ч а р д (негодующе). Как вам не стыдно!
Б э р г о й н (с лукавой усмешкой). Если вы не муж ей, сэр, дело не
представляет ничего серьезного... для нее.
Ричард закусывает губу, вынужденный замолчать.
Д ж у д и т (Ричарду, возвращаясь на свое место). Я не могла иначе. (Он
качает головой. Она садится.)
Б э р г о й н. Вы, конечно, понимаете, мистер Андерсон, что вам не
следует возлагать надежды на этот маленький инцидент. Нам нужен кто-нибудь в
качестве назидательного примера.
Р и ч а р д. Понимаю. Думаю, что мои объяснения вам не понадобятся?
Б э р г о й н. Если вы ничего не имеете против, мы предпочли бы
показание беспристрастного лица.
Сержант вводит Кристи, который испуганно озирается по сторонам; в руке
у сержанта пакет с бумагами.
С е р ж а н т (передавая пакет Бэргойну). Депеши, сэр. Доставлены
капралом тридцать третьего. Так гнал, что едва живой добрался, сэр.
Бэргойн вскрывает пакет и углубляется в чтение депеш. Содержание их
оказывается настолько серьезным, что совершенно отвлекает его внимание от
суда.
(К Кристи.) Ну, ты! Шляпу долой и слушай, что тебе говорят. (Занимает
позицию позади Кристи, который остановился с той стороны, где сидит
Бэргойн.)
Р и ч а р д (обращаясь к Кристи привычным своим задиристым тоном). Чего
боишься, дурак: ты тут только за свидетеля, тебя никто вешать не собирается.
С у и н д о н. Ваше имя?
К р и с т и. Кристи.
Р и ч а р д (Раздраженно). Кристофер Даджен. Простофиля несчастный!
Полностью надо говорить.
С у и н д о н. Арестованный, прошу не вмешиваться. Подсказывать
свидетелю запрещается.
Р и ч а р д. Ладно. Только предупреждаю, если вы хотите из него
чего-нибудь вытянуть, надо тянуть клещами. Благочестивая матушка так
потрудилась над его воспитанием, что не оставила ему ни разума, ни
соображения.
Б э р г о й н (вскочив на ноги, отрывисто, сержанту). Где человек,
который это привез?
С е р ж а н т. В караульном помещении, сэр.
Бэргойн выходит из комнаты с поспешностью, которая заставляет офицеров
переглянуться.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.