прелестной, хрупкой и грациозной, лицо ее поражало нежной белизной, а
волосы, подобранные по бокам и завязанные сзади позолоченным шнурком,
скользили за ней по полу - красавица вползла в каморку своих дам на
коленях.
шепотом засуетились дамы вокруг повелительницы, помогая ей сесть и
красиво раскладывая вокруг ее колен полы шести белых нижних платьев и
двух верхних из глянцевитого ярко-алого шелка и широкие длинные
рукава, удобные для того, чтобы греть в них озябшие руки.
Кокидэн.
к себе спальное изголовье и из его выдвижного ящичка достала пухлую
книгу. - Принесли сегодня утром в корзине с нижними платьями...
госпожа Кокидэн. - Я узнаю тут лишь некоторые знаки...
заметила госпожа Кокидэн. - Разве тогда это не считалось неприличным?
опередила брата - и брат старался меня догнать. А уж потом оказалось,
что я знаю не меньше, чем он, и запрещать мне читать китайские книги
было уже поздно.
которых готовили для государя, - и подавно. Почти все они писали стихи
- слагали танка и низали рэнга, радуя этим на состязаниях государя.
Более того - многие знали наизусть все двадцать томов "Кокинсю" - а
сколько танка в этой огромной антологии, Норико и вообразить не могла.
другой даме, не госпоже Акико, что излишнее знание женщине только беду
приносит, особенно знание китайских иероглифов, и в лучшем случае она
лишится любимого мужчины, а в худшем - накличет вражду злых духов.
другие дамы - стыда не оберемся...
Правда, у старших дам сон чуткий, но ведь не услышат же они оттуда...
перевернула страницу.
удивительного? Неужели ты в свои годы не знаешь этих вещей? Подвинь-ка
лучше лампу. Ничего не разобрать... Неужели у всех врачей - такой
отвратительный почерк?
стихов и увлекательные романы, но разве врачам положено писать стихи и
романы? Она подобралась поближе, стараясь заглянуть в книгу.
большую пользу, то лучше всего иметь дело с женщиной, невежественной в
любовном искусстве", - прочитала Акико, сразу переводя с китайского на
японский. - Продолжать?
этом нет ничего зазорного...
Если девушка старше четырнадцати-пятнадцати и моложе
восемнадцати-девятнадцати лет, то она вся отдается мужчине с великой
для него пользой. Возраст женщины не должен превышать тридцати лет.
Если же ей еще нет тридцати, но она уже рожала, то пользы от такой
женщины быть не может", - и Акико негромко рассмеялась.
госпожа Кокидэн. - Если вдуматься, они и "Кокинсю" с "Манъесю" не все
до конца дочитали...
взгляд Йоко. - Про то, что мужчине нужно иметь как можно больше
женщин, и тогда он достигнет долголетия. Особенно забавно, когда этими
глупостями забивает себе голову мужчина, которому и с одной-то не
управиться.
"Укрепить можно не только мужскую силу ян, то же относится и к женской
силе инь. Си-ван-му обрела путь достижения бессмертия, укрепив свою
силу инь. Каждый раз, когда она соединялась с мужчиной, тот немедленно
заболевал, но ее лицо оставалось гладким и лоснящимся и не нуждалось в
припудривании".
пожала плечами.
переписывал китайские трактаты, понаделал ошибок! - воскликнула она, и
сразу же на нее зашикали. - Вот что делала Си-ван-му: "Она регулярно
питалась молоком и играла на пятиструнной цитре"!
их играть на цитре? - неуверенно спросила госпожа Кокидэн. - Да кто он
такой, этот Тамба Ясуери, чтобы мне слушаться таких странных советов?
Акико. - Он собрал старинные китайские трактаты об искусстве брачных
покоев и свел их воедино. Ничего более достойного об этом в Хэйане
просто нет...
поумнее, чем молоко и пятиструнная цитра?
Он пишет, что женщина должна, соединяясь с мужчиной, иметь спокойствие
в сердце и твердость в мыслях. И не расточать преждевременно свое семя
инь. Если же ее семя инь иссякнет, то она будет чувствовать себя
истощенной, а это способствует простуде...
укладывалась у нах в рассудке.
бросал ее в дрожь, а Тамба Ясуери еще проповедовал о спокойствии и
твердости в самые долгожданные мгновения! Стоило тайком проносить
подобные глупости во дворец Кокидэн, да еще в корзине с нижними
платьями...
несколько молодых придворных уже миновали дворец Рэйкэйдэн и шли вдоль
галереи дворца Дзенэйдэн, рассуждая, чем бы еще себя развлечь.
То-дзидзю, он же - Фудзивара-но Каминобу, дальний родственник
Нарихира, такой же молодой, но уже достигший солидного положения при
дворе. - Надо бы послать ей стихи. Посмотрим, как ответит!
преждевременно покину этот суетный мир, то лишь по твоей милости! Мы
уже написали письма всем дамам из дворца Гекася, из дворца Коредэн, из
дворца Токадэн и даже из дворца Сигэйся! Скоро мы начнем писать письма
служанкам, ткачихам из государевых мастерских и кухонным девчонкам! Я
от всей души желаю тебе, чтобы ты нашел свою красавицу в ведомстве
дворцовых уборок с метлой в руке!
Можно послать стихи кому-то из знакомых дам, вызвать их на обмен
посланиями и таким образом узнать про новенькую.
Нарихира пригляделся. - Однако дамы, уложив госпожу Кокидэн, сами
спать не торопятся. Можно даже подслушать, о чем они там толкуют.
Представляешь, как они смутятся, когда мы им завтра на это намекнем!
случилось.
рассердилась. Если бы хоть Норико догадалась притвориться спящей! Но
всеми сразу стало ясно - она слушала, о чем беседуют дамы над
крамольной книгой. И за это была выставлена на галерею.
бездельников нас не побеспокоил, - велела Акико.
платьев и приготовившись к бессонной ночи.
Минамото Митидзане, дальний родственник Юкинари. - И прехорошенькая!
сказал Нарихира. - Юкинари-сама, ты еще не раздумал?
принадлежности и светильник.
перестрелкам, посмотрел первым делом на Фудзивара Нарихира.
- снежная гора еще не растаяла, того гляди, опять пойдет снег. Разве
это не печально?