АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Когда Мейсон подошел к лифту, Делла Стрит уже ждала его у открытой
кабины.
- Молодец, - похвалил ее Мейсон.
Ночной сторож, дежуривший у лифта, заметил:
- Похоже, вы куда-то сильно спешите.
- Это точно, - подтвердил Мейсон.
Когда кабина опустилась на первый этаж, Мейсон наспех расписался в
книге, отметив время ухода из офиса.
Они подбежали к стоянке, прыгнули в машину Мейсона, Мейсон включил
мотор и, махнув рукой служащему автостоянки, выехал в переулок так быстро,
что покрышки протестующе взвизгнули.
Доехав до конца переулка, Мейсон слегка притормозил - ровно
настолько, чтобы справиться с управлением, и, резко свернув вправо на
улицу, вдавил акселератор до упора.
Первый перекресток он проскочил на желтый свет, через мгновение после
того, как погас красный.
- Если нам придется останавливаться и вступать в объяснения с
дорожной полицией, - сказала Делла Стрит, - это может нас надолго
задержать.
- Это уж точно, - согласился Мейсон, - но у меня такое предчувствие,
что в этот раз действительно нужно поторопиться.
- А если, - заметила Делла Стрит, - мы не успеем вовремя, то тогда не
стоило и вовсе выезжать.
- Тоже верно, - сухо сказал Мейсон.
- Шеф, ты что, решила взяться за это дело вслепую?
- Что ты под этим подразумеваешь?
- Ты возьмешь ее в свои клиентки даже в том случае, если она... ну,
ты понимаешь, что я имею в виду?
- В том случае, если мы обнаружим там труп? - уточнил Мейсон.
- Да.
- Не знаю, - сказал Мейсон. - В Джозефине Кемптон есть нечто
странное. Я не знаю, что именно. Когда с ней разговариваешь, создается
впечатление, что она очень хочет выяснить, о чем думаешь ты, и в то же
время у нее нет ни малейшего намерения позволить узнать ее мысли. Это
напоминает профессиональную игру в покер. У тебя такое чувство, что она
прекрасно знает все твои карты, а вот о ее картах абсолютно ничего не
известно, и к тому же у тебя есть смутное опасение, что это могут
оказаться тузы.
- Ты можешь влипнуть из-за нее в скверную историю, если будешь
действовать слишком импульсивно.
- Верно, - согласился Мейсон. - Именно поэтому я собираюсь оценить
ситуацию до того, как решу, что следует предпринять. В этом деле есть
нечто такое, Делла, ну, во всей этой истории, что возбудило мое
любопытство.
- К твоему сведению, - сухо заметила она, - мы только что проскочили
знак обязательной остановки.
- Знаю, - ответил Мейсон, - но на проспекте нет ни одной машины, и я
не счел нужным выполнять пустую формальность.
Делла Стрит откинулась назад на сиденье, уперлась ногой в щиток,
чтобы обезопасить себя от резкого торможения, и сказала:
- Мне кажется, последнее замечание совершенно точно отражает твой
характер.
Когда они подъехали к Стоунхенджу, Мейсон сказал:
- Я, пожалуй, сначала быстренько объеду особняк со стороны главного
входа, Делла.
- Нас заметит охранник.
- Я не собираюсь останавливаться перед воротами. Я всего лишь проеду
мимо - достаточно медленно, чтобы произвести беглый осмотр и выяснить, как
выглядит фасад особняка...
- Да ведь с дороги его не видно, разве нет?
- Мне кажется, все же стоит взглянуть.
Адвокат поехал по Олив-стрит и слегка притормозил, проезжая мимо двух
массивных каменных колонн.
Тяжелые железные ворота были закрыты.
- Что-то не вижу я там никакого охранника, - сказала Делла Стрит.
- Если бы я остановил машину, думаю, он тут же выскочил бы, -
усмехнулся Мейсон и, прибавив скорости, повернул на перекрестке направо.
Проехав по боковой улице, они доехали до точки, откуда можно было
хорошо разглядеть весь северный фронтон особняка.
- У них там все огни горят, словно в церкви, - заметила Делла Стрит.
Мейсон притормозил.
- Сплошной забор из прочной металлической сетки в десять футов
высотой, - сказал он. - На самом верху он расходится буквой "Y", и с обеих
сторон натянута колючая проволока. Это значит, что проволока нависает над
землей и ни с той, ни с этой стороны на забор вскарабкаться нельзя. Мистер
Эддикс определенно весьма озабочен неприкосновенностью своей частной
собственности.
- А разве он... Шеф, взгляни! Взгляни туда!
- Куда?
- На верхнее окно фасада вон там. Видишь человека? Он вылезает из
окна и...
- Это не человек, - сказал Мейсон, - это горилла.
Ошеломленные, они сидели и молча наблюдали за вырисовывающимся на
фоне освещенного окна силуэтом огромной гориллы. Животное вытянуло длинную
руку, словно нащупывая что-то, затем прыгнуло и скрылось среди темных
ветвей раскидистого дерева. Через мгновение горилла скользнула вниз по
ветвям дерева, и не прошло и нескольких секунд, как прожектора залили
ярким светом участок, тревожно завыли сирены, а собаки захлебнулись
неистовым лаем.
- А теперь-то что там такое? - удивилась Делла Стрит.
- Очевидно, горилла спрыгнула на землю, - сказал Мейсон, - и
пересекла невидимый луч, который привел в действие электрическое
устройство, зажигающее прожектора, включающее сирены и выпускающее на
свободу сторожевых собак. Посмотрим, что будет теперь.
Секунду или две он сидел неподвижно, следя за происходящим, затем
неожиданно завел машину.
Делла удивленно взглянула на него:
- Шеф, надеюсь, вы не собираетесь сейчас попытаться проникнуть в дом?
- Именно это я и собираюсь.
- Не лучше ли нам остаться здесь и подождать дальнейшего развития
событий?
- Возможно, будет намного лучше, если мы окажемся там до того, как
некоторые из этих событий произойдут, - ответил Мейсон.
Он свернул на Роуз-стрит.
Высокая ограда с колючей проволокой отступала от дороги, оставляя
пространство для зацементированной стоянки перед гаражами. Двухэтажное
здание находилось примерно в двадцати футах от дороги, так что перед ним
было достаточно места для того, чтобы припарковать машину или
развернуться.
На двери двухэтажного здания хорошо были видны цифры: 546.
Мейсон остановил машину прямо перед дверью, выскочил и нажал на
кнопку звонка.
Слышно было, что внутри раздался электрический звонок, но ждал Мейсон
напрасно - не было ни малейших признаков того, что на звонок обратили
внимание.
- Шеф, - с тревогой сказала Делла Стрит, - она обещала, что встретит
вас здесь. Ну, а раз не встретила - что ж, тут ничего не поделаешь. Мы
можем вызвать полицию или...
Мейсон покачал головой и вновь позвонил.
- Там что-то стряслось, - сказал он, - что-то такое, что помешало ей.
По крайней мере одна из тех огромных горилл оказалась на свободе.
- Шеф, они же могут разорвать тебя на части. Ты только вспомни какой
огромной казалась эта горилла на фоне освещенного окна... а как она потом
прыгнула, чтобы ухватиться за ветку дерева...
Вздрогнув, она умолкла.
- Все понятно, - сказал Мейсон, - у тебя от этого мурашки по коже
бегут, но там определенно что-то стряслось. У миссис Кемптон в голосе был
слышен подлинный ужас.
- Ну вот, совершенно ясно, что никто не реагирует на звонок. Она,
наверное, уже ушла куда-нибудь.
Мейсон дернул ручку двери.
- Да она не заперта, - сказал он.
- Шеф, не надо!
- Подожди в машине, - приказал ей Мейсон. - Если я не вернусь через
пять минут, поезжай к ближайшему телефону и вызывай полицию.
- Нет, нет. Я пойду с вами. Я...
- Ты будешь ждать в машине, - сказал Мейсон. - У тебя пять минут...
- Шеф, я пойду с тобой.
- Все равно ты ничем не сможете помочь. От тебя не будет никакого
проку.
- Может быть, и нет, но все равно это гораздо лучше, чем сидеть в
машине и ждать, пока...
- Нет, - перебил ее Мейсон. - Ты будете ждать в машине. По истечении
пяти минут вызывай полицию. Если я не выйду через пять минут, не жди меня
и не мешкай. Немедленно поезжай к ближайшему телефону и звони в полицию.
- Если ты не вернешься через пять минут, то будет бесполезно вызывать
даже армию, - сказала она. - Ты понимаете это так же хорошо, как и я.
- Ты будешь ждать в машине, - повторил Мейсон.
- Ты просто пытаетесь уберечь меня от опасности, - запротестовала
она.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
|
|