изумление.
девушке, которую зовут Барбара Морелл?
интерес угас. - Нет, не могу сказать. Я ничего не знаю об этой девушке.
Почему вы вспомнили о ней?
задумалась, пытаясь найти нужные слова. Видимо, ей трудно было говорить об
этом.
настойчиво. - Я повторяла это полиции снова и снова Было почти три часа,
когда я отправилась на прогулку по берегу реки, и ушла довольно далеко от
башни.
банка и стал искать Гарри. Поскольку Гарри находился не в своей комнате, а в
гараже, мистер Брук решил направится к башне на свидание со мной, хотя до
него оставалась еще уйма времени. Вскоре Гарри узнал, куда он пошел, и,
накинув плащ, последовал за отцом. Миссис Брук позвонила Жоржу Риго, и тот
приехал на своей машине.
отправляться к башне. Я дошла до нее и вошла внутрь. С крыши до меня
донеслись голоса. Когда я начала подниматься по лестнице, то узнала голоса
Гарри и его отца.
повторяет слова, которые произносила уже множество раз, и поэтому ее речь
льется гак плавно, - и все же он не сомневался в ее искренности.
что не выношу ссор. Выходя из башни, я встретила входящего в нее профессора
Риго. Потом.., да! я все-таки решили искупаться.
переоделась в роще у реки, как это делали многие. Роща находится довольно
далеко от башни, она расположена значительно севернее ее, на западном
берегу. Я плавала и блаженствовала в прохладной воде. О том, что произошло,
я узнала только на обратном пути, когда было уже без четверти пять. Вокруг
башни толпилось множество людей, среди них полицейские. Гарри подошел ко
мне, протягивая руки, и сказал: "Господи, Фей, кто-то убил папу".
снова взглянула на Майлса с грустной и виноватой улыбкой.
золотистый свет заструился по ее волосам. - Понимаете, я словно заново
пережила все. Это свойственно одиноким людям.
спросить?
задавать вам вопросы.
какие-то сомнения. Майлс колебался.
злополучное купание. Я находилась в реке. И не было ни одного свидетеля,
который мог бы наблюдать за башней со стороны реки. Поэтому не было и
никаких сведений о том, приближался ли кто-нибудь к башне с этой стороны.
Разумеется, предположение, что кто-то - да еще в купальном костюме -
способен взобраться на крышу башни по гладкой стене высотой сорок футов,
совершенно абсурдно. В конце концов они вынуждены были признать это. Но
между тем!..
унять легкую дрожь, Фей встала. Не давая себе времени одуматься, повинуясь
какому-то внезапному импульсу, она медленно направилась к Майлсу, лавируя
между доходившими ей до пояса грудами книг. Ее голова была слегка наклонена
набок. В ее глазах, в ее губах была некая бессильная кротость, некая
прелесть, на которую Майлс откликался всем своим существом. Он спрыгнул с
подоконника.
Глава 8
немного.., как бы это сказать?..
середине, и остались некоторые неясные моменты, которые продолжают мучить
меня. Какой вердикт вынесла полиция?
причудливо изогнулись, - что полиция не могла найти никакого другого
объяснения. Этим вердиктом полиция спасала свое лицо. - Она в
нерешительности помедлила. - И на ручке шпаги-трости были отпечатки пальцев
только самого мистера Брука. Вы знаете, что он был заколот шпагой-тростью?
удар, когда он услышал о вердикте. Боюсь, я не поняла его объяснений, но он
утверждал, что нанести такую рану самому себе практически невозможно, разве
только мистер Брук держал шпагу за клинок, а не за рукоять. Но все равно...
- Она пожала плечами.
с деньгами исчез?
то что же, по их мнению, произошло с портфелем?
он.., он каким-то образом сбросил портфель в реку.
пальцев проводя бороздки в покрывавшем книги слое пыли. - В первую военную
зиму это происшествие прогремело на всю Францию. Бедная миссис Брук умерла
той же зимой - от горя, как все считали. Гарри, как я уже говорила, был убит
под Дюнкерком.
вокруг сенсационного убийства, особенно такого, в котором замешана
безнравственная женщина, считая, что подобные вещи отвлекут французов от
всяких бесчинств. О, они-то уж позаботились о том, чтобы интерес публики к
этому преступлению не иссяк!
время оккупации? Вы ведь не успели вернуться в Англию?
яростно стукнул кулаком по подоконнику.
что с этой темой покончено, что я никогда не вернусь к ней, что я больше
никогда не задам вам ни одного вопро... - Он запнулся. - Значит, вы не вышли
замуж за Гарри Брука?
смеется, еще до того, как с ее губ сорвался хоть единый звук. Он увидел, как
Фей откинула голову, расправила плечи, закрыла глаза, резко выбросила вперед
руки; он увидел, как смех рождается в ее горле, и лишь потом услышал едва ли
не истерический, рыдающий, душащий ее хохот, звеневший в тишине библиотеки,
и был поражен этим бурным проявлением чувств у такой сдержанной девушки.
нежности и желания защитить, проникающая в самые глубины его сердца, и
пришел в смятение, сознавая, что от этого до любви рукой подать. Спотыкаясь,
он устремился к Фей. Он налетел на книжную башню, которая с грохотом рухнула
- в свете лампы сверкнул столб поднятой пыли - как раз в тот момент, когда
дверь открылась и в библиотеку вошла Марион Хэммонд.
же ослабел, как спадает порванная струна, - который сейчас час?
вернулось обычное безмятежное выражение. Этот взрыв эмоций либо привиделся
ему, либо послышался в бреду.
собирается полночи не спать, по своему обыкновению, то мой долг -
позаботиться, чтобы все остальные по крайней мере выспались.