своих подозрений. Исчезновение Бетти потрясло Карла фон Дайнима не меньше,
чем остальных постояльцев. Он не верил своим ушам и, казалось, был
совершенно ошеломлен. Как только факты были
Садитесь, выпейте капельку бренди - это вам не повредит. А я немедленно
свяжусь с полицией.
номер. А еще через минуту на лестничной площадке вновь раздался топот
бегущих ног. Миссис Спрот, как сумасшедшая, слетела с лестницы и вцепилась в
руку майора Блетчли, который уже взялся за телефонную трубку.
нее. Наконец она взяла себя в руки и протянула собравшимся какую-то бумажку.
камня и бросили в окно.
почерк - видно, что писал не англичанин.
должны сделать. Если обратитесь в полицию, ребенок будет убит. Никому ни
слова. Ждите указаний. В противном случае..."
О'Рорк. "Негодяи!" - отозвалась Шейла Перенна. "Немыслимо! Немыслимо! Не
верю ни единому слову. Дикая, безобразная шутка!" - взорвался мистер Кейли.
"Бедная крошка!" - взвизгнула мисс Минтон. "Это просто невероятно", -
пробормотал Карл фон Дайним.
пытаются запугать. Надо немедленно заявить в полицию. Там быстро во всем
разберутся.
потрясенной матери:
Очевидно, она очень торопилась, взбираясь на холм.
Это была уже не любезная хозяйка пансиона, а просто сильная, решительная
женщина.
ухватила суть дела.
Власти наделают глупостей, а рисковать мы не имеем права. Возьмите закон в
свои руки. Ищите ребенка сами.
машина. Так вы говорите, у этой женщины необычный вид? К тому же она
иностранка? Значит, ее обязательно заметят, а это след, по которому мы и
пойдем. Едете, Медоуз?
насчет того, что самки всегда опаснее самцов.
всех в машину. Томми расположился рядом с капитаном. На заднем
отпускавшая от себя миссис Бленкенсоп, которая к тому же, если не считать
Карла фон Дайнима, была единственной из постояльцев, кто знал в лицо
таинственную похитительницу.
заправил бак бензином, сунул Блетчли карту графства и еще более
крупномасштабную карту самого Лихемптона и уже готов был тронуться, как
вдруг миссис Спрот спохватилась и побежала к себе наверх - вероятно, за
пальто. Однако когда она села в машину и автомобиль понесся вниз по холму,
миссис Спрот приоткрыла сумочку и показала Таппенс маленький пистолет.
вспомнила: он как-то на днях говорил, что у него есть пистолет.
сжались.
наделяет даже самую обыкновенную, заурядную женщину. В нормальной обстановке
миссис Спрот ни за что не притронулась бы к пистолету - ах, она так ужасно
боится огнестрельного оружия. А сейчас - Таппенс не сомневалась в этом -
она, глазом не моргнув, пристрелит человека,
из Лихемптона минут двадцать тому назад. Не исключено, что беглецы уехали
именно этим поездом. На вокзале группа разделилась: Хейдок взял на себя
перронного контролера, Томми - кассира, Блетчли - носильщиков. Таппенс и
миссис Спрот зашли в дамскую комнату: может быть, незнакомка заходила туда
перед отъездом, чтобы переодеться и несколько изменить свой внешний вид.
всей вероятности, предположил Хейдок, похитительницу ожидала машина, и
женщина, уговорив Бетти пойти с нею, немедленно посадила девочку в
автомобиль и уехала. В ответ Блетчли заявил, что именно поэтому и надо
заручиться содействием такого учреждения, как полиция: она немедленно
разошлет запросы во все концы страны и перекроет дороги.
запинаясь, проговорил:
расспрашивали носильщика. (Человечек повернулся к майору Блетчли.) О, не
подумайте, я не подслушивал... Просто зашел справиться насчет посылки -
сейчас посылки идут удивительно долго. Конечно, я понимаю - переброска
войск, но все же очень досадно, когда они пропадают - я имею в виду
посылки... Так вот, я случайно слышал... Право, удивительное совпадение...
И как можно быстрее. Мы будем вам крайне признательны.
описанием...
казаться спокойной и неторопливой. Ей знаком этот тип людей. Суетливые,
робкие, они не способны сразу перейти к делу. Если их подгонять, они
путаются еще больше.
шоссе. Там селятся все больше такие, как я, - скромные труженики, сумевшие
кое-что скопить. Все удобства, прекрасный вид, до холмов рукой подать. -
Взгляд Таппенс принудил к молчанию майора Блетчли, уже готового взорваться.
какая-то иностранка? Так вот, на нее-то я и обратил внимание. Нянька или
горничная, решил было я. Но ведь шпионы особенно часто пробираются к нам как
раз под видом прислуги. А женщина эта выглядела очень уж необычно. Шла она
вон туда, в направлении холмов, и вела с собой девочку. Вид у малышки был
утомленный, она еле тащилась, а ведь было уже половина восьмого - в это
время дети обычно спят. Словом, я начал присматриваться к женщине. Мне
показалось, это встревожило ее. Она ускорила шаги, таща за собой девочку, но
в конце концов взяла ее на руки и начала по тропинке взбираться на скалу.
Это меня тоже смутило: там, знаете ли, ни одного дома до самого Уайтхевена,
а это миль пять по холмам. Для любителей ходить пешком - приятная прогулка.
Но в данном случае мне это показалось подозрительным. Не собирается ли она
кому-нибудь подать сигналы, подумал я. Сейчас ведь только и слышишь о
происках врага, а этой женщине явно стало не по себе, когда она заметила,
что я слежу за нею.
конце города, так?
Человечек, разинув рот, долго смотрел ей вслед.
скорее благодаря счастливой случайности, чем водительским талантам капитана.
Удача по-прежнему сопутствовала им. В конце концов они влетели в новый
квартал, где от шоссе ответвлялось несколько улиц, проложенных в направлении
холмов и круто обрывавшихся у их подножия. Третья по счету из этих улиц и
оказалась Эрнз Клиффроуд.