этом деле.
позже половины седьмого.
Слак. - Нашли кому верить - доктору. Выдерут у вас все зубы, до единого, -
теперешние доктора все такие, - а потом: ах, извините, у вас, оказывается,
был аппендицит! Доктора называются!
уверен в точности данных. Против медицинского освидетельствования
возражать не приходится, Слак.
вспомнив забытое обстоятельство. - Я дотронулся до тела, оно было совсем
холодное. Могу в этом присягнуть.
Мистер Реддинг сам просится на виселицу, так сказать.
полковник Мельчетт.
многих джентльменов мозги набекрень. Значит, придется опять начинать все с
начала, как я понимаю. - Он обратился ко мне: - Ума не приложу, с какой
стати вы так старались ввести меня в заблуждение с этими часами, сэр.
Квалифицируется, как учинение помех правосудию, вот что.
раз вы затыкали мне рот и наотрез отказывались выслушать.
сказать, при желании. Записка подтверждала показание часов, тютелька в
тютельку. А теперь, если верить вам, часы врали. Никогда ничего подобного
не видел. Чего ради надо переводить часы на пятнадцать минут вперед?
пунктуальным.
тактично вмешался полковник Мельчетт. - Теперь нам нужно главное -
вытянуть правду из мистера Реддинга и миссис Протеро. Я позвонил Хэйдоку,
просил его зайти за миссис Протеро и проводить ее сюда. Они будут здесь
через четверть часа. Следовало бы пригласить сюда и Реддинга,
заблаговременно.
трубку.
меня многозначительный взгляд.
мне вслед:
обладаете достаточным авторитетом, чтобы убедить его сказать все, как на
духу.
бы, мисс Марпл, если бы вы распутали это дело; помните, как вы угадали,
куда девалась баночка в четверть пинты с очищенными креветками, что
пропала у мисс Уэзерби? И все потому, что это напомнило вам совсем другой
случай - с мешком угля.
плохой способ добраться до правды. На самом-то деле это интуиция, как
нынче говорят, как будто это бог весть какое чудо! Интуиция - это как
привычка читать слова, не складывая их по буковкам. Дитя этого не умеет -
у него слишком мало опыта. Но взрослый человек узнает слово с первого
взгляда, потому что видел его сотни раз. Вы понимаете, что я хочу сказать,
викарий?
сказать, что если одно событие напоминает вам нечто иное, значит, это
события одного рода.
Протеро?
случаев. Например, был такой майор Харгривз, церковный староста, человек
весьма уважаемый и достойный. И все это время он, оказалось, жил на два
дома - содержал бывшую горничную, вы только подумайте! И пятеро ребятишек
- целых пятеро - это был ужасный удар для его жены и дочери.
это было выше моих сил.
Хартнелл такая неосмотрительная - забыла в блузке с оборками опаловую
брошку, да так и отослала в прачечную. А женщина, которая ее взяла, вовсе
не была воровкой, ей эта брошка была ни к чему. Она просто спрятала брошку
в доме у другой женщины и донесла в полицию, что эта особа ее украла. Все
по злобе, только бы насолить человеку. Ненависть - поразительный мотив.
Разумеется, в этом был замешан мужчина. Как всегда.
сходства с нашим делом.
пыталась задушить своего меньшого братца. И случай с деньгами, которые
собрали на пикник для мальчиков из хора (это еще до вас было, викарий), -
их взял органист, просто взял. Жена его запуталась в долгах, как ни
печально. Да, этот случай приводит на память столько других - слишком
много, слишком. До правды докопаться очень трудно.
вы подозреваете?
которые будут рады смерти полковника Протеро.
сами легко можете их назвать. Я в этом совершенно уверена.
только потому, что она, вероятно, получит наследство после смерти отца. Но
подозревать ее в этом нелепо, а кроме нее мне вообще никто не приходит на
ум.
удивлению, моя жена покраснела. В глазах у нее появился подозрительный
блеск, очень похожий на блеск слез. Она сжала обе руки в кулачки.
они болтают! Какие низости они могут выдумать...
характере Гризельды. Она поймала мой взгляд и попыталась улыбнуться.
не видел. Лен. Давайте не будем попусту горячиться и отвлекаться от темы,
ладно? Я не верю, что виноват Лоуренс или Анна, а о Летиции вообще речи
быть не может. Нужно найти хоть какую-нибудь улику, которая наведет нас на
след.
еще утром сказала, что меня поразило некоторое несоответствие.
время совершения преступления, - сказал я. - Но ведь это вряд ли возможно?
Миссис Протеро только что вышла из кабинета. Она едва ли успела даже дойти
до мастерской. Я могу представить только одно объяснение - убийца, должно
быть, посмотрел на свои часы, а они сильно отставали. Это единственное,
что приходит мне в голову.
переведены назад - нет, это то же самое - какая я бестолочь!
карманные часы. Но ты права - к нашей теме это никакого отношения не
имеет.
очень любопытным с самого начала то, что было написано в записке.
что больше не может ждать...
Мэри предупредила его, что вы вернетесь не раньше половины седьмого, и он
как будто согласился подождать. И вот в двадцать минут седьмого он садится
и пишет, что "больше ждать не может".
уважением к остроте ее ума. Она с необычайной проницательностью обратила
внимание на то, что все мы проглядели. Это и вправду было странно,
чрезвычайно странно.
бумаги с неровными строчками, а сверху аккуратно выведено "6:20".
Несомненно, эти цифры были совсем не похожи на остальные каракули. Я
ахнул.
Предположим, полковнику Протеро где-то около шести тридцати надоело ждать,