read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- На седьмом,- уточняет Рульт.
- О.К., thank you,- вздыхает Хилджон, засыпая,- Poor old beans2
Продолжая потирать свою ноющую руку, я подхожу к окну. Там внизу, в самом
низу улицы, зеваки окружают расплющенное тело. Они задирают головы вверх...
- Сейчас примчатся легавые-говорит Толстяк.- Ты не думаешь, что нам лучше
смотаться отсюда?
Это он хорошо заметил, и я полностью одобряю его осторожность. Опыта ему
не занимать, он знает, что "береженого Бог бережет", ну, а Бог надежнее
японской полиции. Я отвожу Рульта в сторонку:
- Очень жаль, старина. Но мне бы не хотелось иметь дело с японскими
собратьями. Попытайтесь сами уладить это дело.
- Можете положиться на меня. Смывайтесь через черный ход! Он идет, чтобы
поднять конверт. Инцидент действует на всех отрезвляюще. Нас слеганца мутит,
а котелки вибрируют от напряжения.
- Можете доверить мне его,-говорит Рульт, помахивая конвертом.- Это штука
действует, как динамит. Я свяжусь с французскими учеными, может быть, они...
- О кей. Но будьте осторожны с ним. Завтра созвонимся, идет?
- Идет!
Толстяк уже приподнял подол своего кимоно и порхает к выходу, как звезда
балета, сорвавшая восторженные аплодисменты публики.
Мы мылимся через четыре ступеньки вниз по служебной лестнице и,
очутившись на улице, замечаем; что на миг опередили машину, нашпигованную
легавыми. Пусть разбираются без нас. Ну а мы, решив воспользоваться вечерней
прохладой для того, чтобы освежить и проветрить мозги, пешком возвращаемся в
свою гостиницу.
- Это, в натуре, что-то невероятное! - восклицает Бе-Рхю-Рье.-За всю свою
собачью жизнь легавого не встречал ничего подобного! Никогда!
С опущенными под бременем постоянной загадки плечами и зеленым
огнедышащим драконом на кимоно. Толстяк здорово смахивает со спины на мешок
взрывчатки, мирно бороздящий многолюдные улицы вечернего Токио.
Глава 8
Ну и ну,-вздыхает Толстяк, благополучно миновав вращающуюся дверь нашей
гостиницы- смело можно сказать, что на нашу долю выпал насыщенный денек!-Он
начинает перечислять:
-Старый книжный червь, который распорол себе брюхо; двое легавых, которым
мы расквасили афиши; попойка, во время которой я чуть было не развелся, и,
наконец, этот чокнутый бабай, сиганувший в окно после неудачной попытки
замочить тебя. С этими япошками не соскучишься!
Мы пожимаем друг другу лапы в коридоре и заныриваем в свои номера.
Включив свет, я вздрагиваю: в моей комнатухе все перевернуто вверх дном. Во
время моего отсутствия кто-то добросовестно провел шмон. Матрас валяется на
полу. Ящики тщательно выпотрошены, также, как и чемодан. Я не успеваю толком
рассмотреть царящий в моем номере бардак, как ко мне вламывается негодующий
Толстяк в развевающемся кимоно.
- Праздник продолжается! - ревет он.- Зайди-ка взглянуть, что они
вычудили в моей избе!1
- Не стоит,-говорю я,-мне достаточно и своей.
Он обводит взглядом мой катаклизм и трясет башкой смертельно уставшего
гладиатора.
- Понимаешь, Сан-А, я чувствую, что мы сунули нос не в свое дело, да еще
в чужом болоте. Нам нечего ловить в этой стране. Здесь совсем другие люди и,
вообще, здесь все не по-людски. У меня уже башка идет кругом!
Я колеблюсь по поводу того, стоит ли мне сообщать об инциденте
администрации. Хорошенько подумав, я отказываюсь от этой затеи. Хозяева
гостиницы обратятся за помощью в полицию, а мне это вовсе не надо. Мы с
проклятиями начинаем наводить порядок.
- Как ты думаешь, что искала у нас та паскудина?
- Наверное, конверт...
- Ты так думаешь?
- Не вижу другой причины.
Толстяк, уперев руки в боки, застывает в центре комнаты.
- Нужно все-таки выяснить, что же нацарапано на этом чертовом конверте,
верно?
- Да, надо. Но тот, кто может прочитать адрес, сам охотится за ним. Так
что мы попали в порочный круг, приятель.
- Если уж речь зашла о пороках, согласись, Сан-А, что эта Барбара-лакомый
кусочек.
- Если проглотить сразу, то да; но его не стоит долго смаковать.
- Ты хочешь сказать, что она не первой свежести?
- И даже не второй. Толстяк. Тебе будет намного лучше со своей
кашалотихой. А эта рыжуха похожа на раскаленный паяльник, о который недолго
обжечь пальцы.
После этого разговора мы идем на боковую. Но мне не спится. Я уже
нахожусь на грани того, чтобы пойти сдаваться в бюро находок, когда мне в
голову приходит другая мысль. Я снимаю трубку и набираю номер баламута
Рульта.
На том конце долго не снимают трубку. Я задаюсь вопросом, не остался ли
он на ночь в парфюмерных объятиях неутомимой мисс Ловикайфмен, но нет. В мою
ушную раковину через трубку вливается густой, как жидкая смола, бас:
- Да?
- Это Сан-А!
Наверное, мое имя заставляет его встряхнуться.
- А! Подождите секунду, мне требуется глоток дезинфицирующего, чтобы
проснуться.
Бутылка виски, наверное, находится у него под рукой, так как мой слух без
труда улавливает характерное бульканье.
- Готово, Сан-Антонио, слушаю Вас.
- Разве мы больше не на "ты"?
- Если ты так хочешь, почему бы нет! - говорит Рульт.-Тебе не кажется,
что старый краб здорово выбил всех из колеи своей дурацкой шуткой?
- Как там утряслось с легавыми?
- Неплохо. Им сказали, что с Ямомототвердолобо случился сердечный
приступ, он подошел к окну глотнуть свежего воздуха, сильно наклонился и
нырнул головой в асфальт.
- Их устроила эта версия?
- Вполне. Мы ведь здесь уважаемые люди, старина, нам привыкли верить на
слово.
- Конверт до сих пор у тебя?
- А как же, он лежит в сейфе. Я собираюсь завтра показать его сиру
Приз-Парти, знаменитому англичанину, который поселился в Японии сразу после
войны, чтобы заниматься исследованием старо японских языков со времени
становления шоконата.
- Ладно. Я хочу еще кое-что спросить у тебя о старикане-профессоре.
Помнишь, перед тем как прийти в транс, он что-то выкрикнул по-японски? Ты
понял, что он хотел сказать?
- Это было проклятие.
- И только?
- А разве этого тебе мало?!
- Что ты думаешь как знаток местных нравов, чем может быть вызвана
подобная реакция у японца?
- Это наверняка что-то связанное с религией, но к этому, увы, мне нечего
добавить.
Он зевает, как мясник, которого крупно подвели с поставкой свежего
товара.
- Сейчас оставлю тебя в покое,-извиняюсь я.
- Отличная мысль! Как тебе моя обворожительная американка?
- Немного шебутная по периферии, но в остальном очень милая.
- Правда, гостеприимная?
- Скорее, она предпочитает самообслуживание!
Он смеется.
- Мне нравятся такие кадры. Они упрощают жизнь настоящим мужчинам и
помогают решить физиологические проблемы.
Я прощаюсь с ним и отключаюсь на полдюжины часов, в течение которых мне
снится, как искореженный профессор Ямамототвердолобо падает с неба, вопя:
"Будьте вы прокляты!"
***
На следующее утро, когда мы спускаемся в холл, портье показывает нам на
двух типов, сидящих рядом с выходом. Вышеуказанные месье встают и подходят к
нам. Они среднего роста, в серых костюмах и черных соломенных шляпах в
американском стиле. Оба - японцы, и у обоих на круглых лицах написано такое
же радушие, как у сонного мужика, который с тяжелой похмелюги скрутил козью
ножку из последней трешки1
Я смотрю на них без особой радости, предчувствую, что они доставят нам
немало хлопот.
- Полиция,-бросает один из них по-французски,- следуйте за нами!
Берюрье смотрит на меня понурым, как уши таксы взглядом.
- Тут афиняне афигенели, персы оперстенели, сатрапы сотрапезднулись, а
крестоносцы хряпнулись крестцами и остались с носом! - выдает Берю.
Что в переводе на разговорный язык означает:
- Нас хотят повязать, надо рвать когти!
Но я утихомириваю его взглядом. Не можем же мы устроить ковбойскую
разборку прямо в вестибюле гостиницы! Тем более, что можно смело
рассчитывать на поддержку нашего посольства.
- В чем дело? - спрашиваю я.
- Узнаете позже,- отрезает легавый.
Мы не настаиваем и выходим в сопровождении двух ангелов-хранителей.
- В Японии полицейских тоже называют легавыми?- интересуется Толстяк.
- Не знаю.
- Их скорее всего называют здесь утятами.
- Почему?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [ 16 ] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.