ный цвет которого подчеркивал белизну лохматых седых
бровей, усов и шевелюры. Одежду он любил свободную, же-
вал табак и дважды за последнее десятилетие оказывался
ответчиком на бракоразводных процессах.
что, - сказал он. - По его мнению, я впал в детство. Так
прямо мне и заявил.
назад и успел забежать только в свою контору.
вечаю за нее все-таки я, и я решил прислушаться к мнению
доктора Риза, ее врача. Риз сказал, что немного пожить у Хол-
дорнов будет ей полезно-быстрее восстановится психика.
Как тут не прислушаешься Они, скорей всего, шарлатаны,
но после смерти родителей Джозеф Холдорн-единствен-
ный человек, с кем Габриэла охотно разговаривает и в чьем
обществе спокойно себя чувствует. Доктор считает, что зап-
рет приведет лишь к обострению болезни. Не отвергать же
его советы только потому, что они не по душе молодому Кол-
линсону
он защищаясь. - Такое же жульничество, как и в любом
другом культе. Но нам нет дела до религиозных проблем.
Нам нужно вылечить девушку. Даже если бы я не мог по-
ручиться за полную безопасность Габриэлы в Храме, я и тогда
рискнул бы отпустить ее. Главное, это ее здоровье, осталь-
ное-чепуха.
понять, что именно его беспокоит. Постепенно я все себе уяс-
нил, хотя он и ходил кругами вокруг да около.
он отпустил Габриэлу в Храм Святого Грааля. Холдорны были
друзьями ее отца, у них гостила такая всеми уважаемая осо-
ба, как миссис Ливингстон Родман, да и сама девушка туда
просилась. В общем, он отпустил ее шесть дней назад. С со-
бой она взяла мулатку Минни Херши. Доктор Риз навещал
Храм каждый день. За первые четыре дня состояние Габ-
риэлы улучшилось, но на пятый ее здоровье сильно обеспо-
коило его. Никогда еще она не находилась в таком оцепене-
нии, в таком сумеречном состоянии: налицо были все симп-
томы какого-то шока, но никто ничего ему не рассказывал.
Молчала Габриэла. Молчала Минни. Молчали Холдорны. Ему
негде было узнать, что случилось, - да и случилось ли что.
нибудь.
и Риз не скрыл от него правды о последнем визите. Коллин-
сон завелся. Он хотел, чтобы девушку немедленно увезли из
Храма: по его мнению, Холдорны готовились ее убить. С Энд-
рюсом он разругался. Эндрюс считал, что у Габриэлы
просто рецидив болезни, от которого она быстро оправится,
если оставить ее в покое. Риз склонялся к той же точке зре-
ния. Коллинсон возражал. Он пригрозил, что поднимет бучу,
если ее тут же не заберут.
практичный человек, как он будет выглядеть, если с его по-
допечной случится несчастье в том месте, куда он ее сам от-
правил С другой стороны, он искренне верил, что пребыва-
ние в Храме ей на пользу. В итоге они с Коллинсоном пошли
на компромисс. Габриэла останется там еще на несколько
дней, но кто-нибудь присмотрит за ней, последит, чтобы Хол-
дорны не морочили ей голову.
успех в расследовании смерти Леггета. Коллинсон был про-
тив: из-за моей жестокости девушка, мол, и оказалась в таком
состоянии. В конце концов Коллинсон уступил, поскольку
я знал Габриэлу, не ударил лицом в грязь в предыдущем
деле и тому подобное. В общем, мой профессионализм пере-
тянул на весах мою жестокость. Тогда Эндрюс позвонил Ста-
рику, предложил солидную компенсацию за то, что меня
сорвут с нового дела, и я оказался в городе.
рюс. - Пусть думают, что угодно. Я им просто сказал, что
пока психика Габриэлы не придет в норму, мы с доктором
Ризом хотим поселить у них надежного человека, на случай
непредвиденных обстоятельств-охранять не только ее, но
и всех остальных. Мои инструкции вам не нужны. Будьте
поосмотрительнее-вот и все.
за ней как можно неназойливее. В теперешнем состоянии
она вряд ли вас заметит и станет протестовать. Ну а если
станет... в общем, поживем-увидим.
дорн в приемной Храма и наблюдал, как она ее читает. От-
ложив записку в сторону, миссис Холдорн протянула мне
белую нефритовую сигаретницу с длинными русскими па-
пиросами. Я сказал, что предпочитаю "Фатиму", и она
подтолкнула ко мне настольную зажигалку. Мы оба при-
курили.
она. - Мы совсем не дикари и не фанатики. Я потому и го-
ворю, что многих людей это удивляет. Конечно, тут Храм, но
обычные бытовые удобства, счастье и покой не могут, по на-
шему мнению, осквернить его. Вы, думаю, не из числа наших
приверженцев, но, я надеюсь, мы вас обратим... И не надо
пожимать плечами. Как бы там ни было, докучать вам никто
не собирается. Хотите присутствовать на нашей службе.
милости просим, не хотите-не надо. Уходить и приходить
можете, когда заблагорассудится. И я уверена, вы проявите
к нам такое же уважение, как мы к вам, и если ничего не
будет грозить вашей... пациентке, не станете вмешиваться,
какими бы странными стороны нашей жизни вам ни по-
казались.
загасила папиросу в пепельнице и встала:
к лифту, и мы поднялись на пятый этаж.
зала на дверь, в которую мы с Коллинсоном рвались две
недели назад. - А это ваша. - И она открыла дверь прямо
напротив.
разве что без гардеробной. Запора на дверях тоже не было.
Риз сейчас, кажется, у мисс Леггет. Я скажу ему, что вы
прибыли.
он сухо, отчетливо выговаривая слова, а иногда подчерки-
вая сказанное взмахом руки, в которой держал пенсне на
черной ленте. На носу у него пенсне я пока ни разу не ви-
дел. - Надеюсь, ваши профессиональные таланты не пона-
добятся, но все же хорошо, что вы тут.
его на откровенность.
ногтю большого пальца на левой руке.
В остальном, по-моему, порядок, - сказал он и на прощанье
снова пожал мне руку. - Думаю, вам придется поскучать.
хмурил брови и опять постучал пенсне по ногтю.
должать разговор, решил, что не стоит, и пошел к выходу.
думаете, - сказал я.
я недоволен. - Он и правда выглядел недовольным. - Зайду
вечером.
распахнулась снова.