телосложения, но в остальном как будто никакого сходства.
мог показаться смешным.
вам, носить очки. Впрочем, тогда как вы сильный брюнет и тщательно бреетесь,
он ходит с бородой, как утверждают, белокурой. Насчет этого последнего
пункта свидетельства, кажется, не очень достоверны,
достаточно неясным. Блондинов много, и нельзя всех подозревать в
преступлениях.
и вы, господин Бруш!
заключаю о вашем болгарском происхождении... Но, быть может, я ошибаюсь?
переходит из уст в уста.
личности?
им столько приходится страдать, на счет некоего Ладко.
внезапно перестал грести.
глаза. Но тот уже овладел собой.
в его руках.
Ладко?
болгарская фамилия. Вот что я вижу здесь странного.
опасным и результаты которого уже удовлетворили его. Удивление рыболова,
когда он услышал описание наружности преступника, смущение, когда была
названа его предполагаемая национальность, волнение, когда он услышал имя, -
всего этого нельзя было отрицать, и это давало новую силу первоначальным
подозрениям, но не являлось, однако, решительным доказательством.
прибыла в Грон. За пятьдесят метров до ближайших домов рыболов причалил к
левому берегу, чтобы его не задержали любопытные, как он объяснил, и
попросил господина Иегера одного, переправиться на правый берег, где он
окажется в центре города, на что пассажир согласился охотно.
якорь, он выпрыгнул на набережную в поисках своих людей.
двумя полицейскими произошел быстрый разговор.
километр один от другого.
дело.
его нарушил бы в эту ночь оглушительный шум стихий. В полночь с востока
пришла гроза и усиливалась с часу на час, а дождь свирепо хлестал.
дождь лил потоками, и ветер яростно дул как раз против течения. Рыболов,
впрочем, отплыл, не колеблясь. Вытащив якорь, он выбрался на середину реки и
возобновил свою привычную греблю. Нужна была подлинная смелость, чтобы
приняться за работу в таких условиях после утомительной ночи.
утихнуть, наоборот, она усиливалась. Баржа, несмотря на помощь течения, с
трудом подвигалась против бешеного ветра, и после четырех часов усиленной
работы она прошла только двенадцать километров от Грона. Приток Ипель, на
правом берегу которого расположена Салька, где, по словам Илиа Бруша, он
побывал ночью, находился уже не очень далеко.
Если Дунай и нельзя сравнить с морем, он все же достаточно широк, чтобы на
нем могли возникать большие волны при сильном ветре. Так было и в этот день,
и сила бури заставила Илиа Бруша искать убежища у левого берега.
ужасное и редкое явление природы. Несколько выше баржи деревья, росшие на
берегу, внезапно устремились в реку, словно начисто срезанные гигантской
косой. В то же время вода, поднятая неизмеримой мощью, набросилась на берег
и отхлынула от него огромной волной, подхватившей и закружившей баржу.
поверхности реки с неотразимой силой.
направил ее к правому берегу. Если этот маневр и не дал желанного
результата, то все же рыболов и пассажир были ему обязаны спасением.
мере, избежала поднимавшейся перед нею водяной горы. Поэтому ее не затопило,
что стало бы неизбежно без маневра Илиа Бруша. Увлеченная наружным краем
воздушного водоворота, баржа помчалась по дуге большого радиуса.
промахнулись, лодка не была засосана. В несколько секунд смерч пронесся
мимо, и волны с ревом покатились вниз по реке, а сопротивление воды
понемногу уменьшало скорость суденышка.
новая опасность. Прямо перед лодкой, рассекавшей воду со скоростью
экспресса, рыболов внезапно заметил одно из вырванных деревьев, которое
медленно плыло по течению вверх корнями.
получить серьезные повреждения. Илиа Бруш испустил крик ужаса, заметив это
непредвиденное препятствие.
колеблясь, он устремился к носу лодки, схватил руками корни, торчавшие из
воды, и, согнувшись дугой, чтобы лучше бороться с напором судна, силился
избежать нежелательной встречи. Ему это удалось. Баржа, отклонившись в
сторону, пролетела, как стрела, задев сначала за корни, потом за верхушку
дерева, покрытую листьями. Мгновение спустя она должна была оставить позади
дерево, мягко увлекаемое потоком; но в это время одна из последних ветвей
ударила Карла Драгоша прямо в грудь. Напрасно он сопротивлялся удару.
Потеряв равновесие, он перелетел через борт и исчез в воде.
увидев несчастье с пассажиром, без колебаний бросился на помощь.
недавним яростным смерчем. Целую минуту потратил Илиа Бруш напрасно и ужо
начал отчаиваться в спасении господина Иегера, когда нашел, наконец, этого
несчастного под водой в бесчувственном состоянии.
спасти себя. Человек в обмороке - только неподвижная масса, спасение которой
зависит исключительно от ловкости спасателя.
поплыл к барже, которая в это время удалилась метров на тридцать. Он к ней
приблизился в несколько взмахов, что показалось игрой для искусного пловца.
Одной рукой он схватился за борт, а другой поддерживал все еще
бесчувственного пассажира.
трудной задачей. Илиа Бруш ценой тысячи усилий благополучно справился с
делом.
достав из сундука кусок шерстяной материи, начал энергичные растирания.
погружение в воду было непродолжительным и можно было надеяться, что оно
обойдется без серьезных последствий.
в сознание, - вы решили понырять!
- Нет ничего лучше для здоровья, чем августовское купанье!