каждым фактом, который я здесь изложу, обвинение будет преследовать
единственную цель: добиться того, чтобы свершилось истинное правосудие в
соответствии с преступлением, в котором обвиняется подсудимый, и с
законами нашего штата. _Истинное правосудие_, джентльмены, истинное и
справедливое. Но если вы не будете действовать честно и не вынесете
надлежащего приговора в соответствии с обстоятельствами дела, вы нанесете
народу штата Нью-Йорк и народу округа Катараки серьезное оскорбление. Ибо
народ надеется на вас и ждет от вас тщательно обдуманного решения.
к Клайду и, время от времени указывая на него пальцем, продолжал:
хотел, чтобы в нем зазвучали раскаты грома) сидящего здесь на скамье
подсудимых Клайда Грифитса в том, что он совершил убийство с заранее
обдуманным намерением. Народ _обвиняет_ его в том, что он, прибегнув к
помощи обмана, умышленно, со злобой и жестокостью, убил Роберту Олден,
дочь фермера, который уже много лет живет близ городка Бильц в округе
Маймико, и затем пытался навеки скрыть от людей и от земного правосудия
тело убитой. Народ _обвиняет_ названного Клайда Грифитса (тут Клайд,
повинуясь шепоту Джефсона, возможно более невозмутимо стал смотреть в лицо
Мейсону, который глядел прямо на него) в том, что он, прежде чем совершить
преступление, неделями строил свои коварные планы, а затем обдуманно и
хладнокровно их осуществил.
доказательства по каждому из них. Вам будут сообщены факты, и этим фактам
вы, а не я, должны стать единственными судьями.
подавались вперед, жадно ожидая каждого его слова; поднял руку,
театральным жестом откинул назад свои вьющиеся волосы и снова заговорил:
это дело, не преминете убедиться в том, что представляла собою девушка,
чья жизнь так жестоко оборвалась в водах озера Большой Выпи. За все
двадцать лет ее жизни (Мейсон хорошо знал, что Роберте минуло двадцать три
года и что она была двумя годами старше Клайда) никто из знавших ее не мог
сказать о ней ни одного дурного слова. И ничего плохого о ней, я уверен,
мы не услышим здесь, на суде. Немногим больше года назад, девятнадцатого
июля, она переехала в Ликург, чтобы своим трудом добывать средства для
помощи семье. (Тут весь зал услышал рыдания родителей, сестер и братьев
Роберты.)
жизнь Роберты, начиная с того времени, когда она покинула родной дом и
поселилась с Грейс Марр, и до той поры, как она встретилась с Клайдом на
озере Крам и порвала с подругой и со своими покровителями Ньютонами,
подчиняясь требованию Клайда, пожелавшего, чтобы она жила одна среди чужих
людей. Мейсон рассказал о том, как она скрывала от родителей истинные
причины этого подозрительного переселения и как в конце концов поддалась
коварным уговорам Клайда. Ее письма к нему из Бильца позволили подробно
проследить весь ход событий. Потом так же тщательно и подробно Мейсон
рассказал о Клайде, о его увлечении "высшим светом" Ликурга и особенно
богатой и красивой мисс X, которая, заинтересовавшись им, по своей
невинности и доброте позволила ему надеяться, что он может добиться ее
руки, и невольно пробудила в нем страсть, ставшую причиной внезапной
перемены в его чувствах к Роберте; это в результате и привело (Мейсон
уверял, что докажет это) к преступному замыслу и затем к смерти Роберты.
Мейсон, - которому я предъявляю все эти обвинения? Вот он сидит перед
вами. Быть может, он сын опустившихся родителей, отродье городских трущоб,
и ему негде было получить надлежащее представление о долге, об
обязанностях, без которых немыслима приличная и достойная жизнь? Таков ли
он? Напротив! Его отец принадлежит к тому же семейству, которое создало в
Ликурге одно из самых крупных и значительных предприятий - фирму "Грифитс
и Компания, воротнички и рубашки". Этот молодой человек был беден - да,
без сомнения, но не беднее Роберты Олден, а на ее характер бедность явно
не оказала пагубного влияния. Его родители в Канзас-Сити, в Денвере, а
перед этим в Чикаго и Грэнд-Рэпидс, в штате Мичиган, вели, видимо, жизнь
пастырей душ, хотя и не имели сана: они проповедовали и руководили
миссиями; по собранным мною сведениям, это люди подлинно, глубоко верующие
и порядочные во всех отношениях. Но он, их старший сын, который, казалось
бы, должен был вдохновляться этим примером, рано отвернулся от их мира и
пристрастился к более легкомысленной жизни. Он стал рассыльным в
знаменитом отеле "Грин-Дэвидсон" в Канзас-Сити.
бродягой, которому, быть может, в силу какой-то особенности его натуры,
вечно не сидится на одном месте. Позднее, рассказывал далее Мейсон, Клайд
занял пост заведующего отделением на хорошо известной фабрике своего дяди
в Ликурге. Постепенно он получил доступ в то общество, к которому
принадлежат его здешние родственники. Его жалованье позволяло ему снять
комнату на одной из лучших улиц города, в то время как девушка, которую он
убил, ютилась в жалкой каморке на глухой окраине.
молодость подсудимого. (Тут он позволил себе презрительно улыбнуться.) И
его защитники и газеты снова и снова называли его мальчиком. Но он не
мальчик. Он взрослый мужчина. В смысле общественных возможностей и
воспитания у него было больше преимуществ, чем у любого из вас, сидящих на
скамье присяжных. Он путешествовал. В отелях и клубах, в ликургском
обществе, с которым он был связан столь тесными узами, он встречался с
порядочными, достойными и даже выдающимися, замечательными людьми. Ведь в
момент ареста, два месяца тому назад, он находился в самом изысканном
обществе, в компании светской молодежи, приехавшей в наши места на летний
сезон. Запомните это! Он обладает зрелым, отнюдь не детским умом. Это ум
вполне развитой и прекрасно уравновешенный.
через четыре месяца после приезда обвиняемого в Ликург девушка, ставшая
его жертвой, начала работать на фабрике в том отделении, которое он
возглавлял. И не более как два месяца спустя он уговорил ее переехать от
почтенных и богобоязненных людей, у коих она поселилась в Ликурге, в дом,
о котором ей ничего не было известно. Главное преимущество ее нового
жилища, с точки зрения обвиняемого, заключалось в том, что здесь он мог в
тайне и уединении, не опасаясь чьего-либо надзора, преследовать свои
гнусные цели в отношении этой девушки.
одно правило, которое объясняет многое в этом деле: никто из высших
служащих или заведующих цехами и отделениями не должен вступать в
какие-либо внеслужебные отношения с подчиненными ему девушками и вообще с
работницами фабрики ни в ее стенах, ни вне их. Такие отношения могли бы
неблагоприятно отразиться на нравах и репутации служащих этого
замечательного предприятия и потому запрещаются. Вскоре после того, как
обвиняемый пришел на фабрику, его ознакомили с указанным правилом. Но
удержало ли это его? Удержали ли его хоть в какой-то мере покровительство
и внимание, столь недавно оказанные ему дядей? Ничуть не бывало! Обман! С
самого начала - обман! Обольщение - вот его цель! Тайное, преднамеренное,
безнравственное и беззаконное, недопустимое и осуждаемое обществом
сожительство вне священных, облагораживающих уз брака.
или где бы то ни было, что его и Роберту Олден связывали подобные
отношения? Ни одна душа! _Ни одна душа_, насколько я мог установить, не
имела даже отдаленного представления об этой связи, пока девушка не
погибла. Ни одна душа! Подумать только!
благоговение. - Роберта Олден любила подсудимого всеми силами своей души.
Она любила его той любовью, что составляет высшую тайну человеческого
разума и человеческого сердца и в своей силе и в своей слабости способна
презреть страх стыда и даже небесной кары. Это была девушка
чистосердечная, скромная, добрая и преданная, девушка страстная и любящая.
И она любила, как может любить только благородная, доверчивая и
самоотверженная душа. И так любя, она в конце концов отдала ему все, что
может отдать женщина любимому человеку.
миллионы раз в грядущие дни. Это не ново - и никогда не устареет.
вынуждена была прийти к подсудимому Клайду Грифитсу и сказать ему, что она
должна стать матерью. Мы докажем вам, что и тогда и позже она умоляла его
уехать с нею и обвенчаться.
этому времени в мечтах и чувствах Клайда Грифитса произошла перемена. Он
успел узнать, что имя _Грифитс_ в Ликурге открывает доступ в самый
избранный круг и что тот, кто был ничтожеством в Канзас-Сити или в Чикаго,
здесь - видная особа и может завязывать знакомства с богатыми и
образованными девушками, вращающимися в сферах, бесконечно далеких от той
среды, к которой принадлежала Роберта Олден. Более того: он нашел девушку,
которая совершенно пленила его своей красотой, богатством, положением в
обществе, - рядом с нею скромная фабричная работница, дочь фермера, в
своей убогой одинокой каморке, где он сам ее поселил, казалась, конечно,
жалкой! Она была достаточно хороша для любовной интрижки, но не для брака.
И он не пожелал на ней жениться.
его страсть к светским развлечениям ничуть не уменьшилась. Напротив, с
января месяца и до пятого июля и даже после, - да, даже после того, как
она принуждена была в конце концов сказать ему, что, если он не увезет ее
и не женится на ней, она обратится к чувству справедливости тех, кто знал