ние ваше слишком свежо, чтобы мы могли питать к нему хотя бы малейшее
доверие. Заметьте, что обломки фелуки, на которой вы хотели испечь нас,
еще дымятся, вероятно, кое-где на поверхности моря; и потому ваше тепе-
решнее положение - прямо великолепное по сравнению с тем, что вы готови-
ли вам. По паша вина, что вашими жертвами стали, вместо пас, Грослоу и
его люди.
каяние искренне. Господа, я так еще молод, мне лишь двадцать три года!
Господа, я поддался весьма попятному чувству, я хотел отомстить за свою
мать; и вы на моем месте поступили бы так же, как я.
на последние слова Мордаунта только презрительно усмехнулся и пробормо-
тал:
нуть шлюпки: близость смерти, казалось, придала ему сверхчеловеческую
силу.
же, как убили мать. По я но признаю себя виновным. По всем законам бо-
жеским и человеческим сын должен отомстить за мать. Но если даже это
преступление, - прибавил он, - то раз я каюсь, раз я прошу прощения, ме-
ня надо простить.
залила его, и голос его прервался.
кончить. Слушайте, убийца своего дяди, палач короля Карла, поджигатель,
отправляйтесь-ка на дно. Если же вы приблизитесь к шлюпке еще ближе, я
размозжу вам веслом голову.
шлюпке. Д'Артаньян обеими руками поднял весло. Атос встал.
я вас умоляю! Этот несчастный умрет, но недостойно дать погибнуть чело-
веку, не протянув ему руку, ведь сейчас достаточно только руку протя-
нуть, чтобы его спасти. О, мое сердце повелевает мне поступить так! Я не
могу перенести этого. Пусть он живет.
себя по рукам и ногам и не отдаться этому негодяю? Так было бы проще.
Ах, граф де Ла Фер, вы хотите погибнуть из-за него, но я, ваш сын, - как
вы сами сейчас назвали меня, - я не желаю этого.
вал его сыном.
жал в зубах, когда плыл к лодке.
как он низкий убийца.
ны!
свою на его лицо, силы его истощены, еще минута - и он навеки погрузится
в пучину. Друзья мои! Не заставляйте меня потом всю жизнь слышать укоры
совести. Не дайте мне самому умереть от стыда и позора. Подарите мне
жизнь этого несчастного, и я благословлю вас, я...
д'Артаньяну. - Один взмах весла, - добавил он, наклоняясь направо к Пор-
тосу.
вызванная отчасти мольбами Атоса, отчасти зрелищем, которое было перед
его глазами. Портос шевельнул веслом, лодка повернулась носом в другую
сторону, и вследствие этого Атос приблизился к утопающему.
обращаюсь, я вас умоляю: сжальтесь надо мной... Где вы, граф де Ла Фер?
Я не вижу вас больше... я умираю... Спасите... Ко мне...
тоинством и благородством, которые всегда были ему присущи, - я здесь,
возьмите мою руку и влезайте в шлюпку.
друзьям. - Такая слабость меня возмущает.
гу, словно боясь прикоснуться к тому, кому Атос решился протянуть руку.
нутую ему руку и вцепился в нее с последней надеждой.
ня. - И он подставил ему свое плечо, голова его почти коснулась головы
Мордаунта, и два смертельных врага обнялись, как два родных брата.
нием ненависти, которое невозможно описать. Я могу принести тебе в жерт-
ву лишь одного, но зато это будет тот, которого выбрала бы ты.
нуться, чтобы ловчее нанести удар, как шлюпка получила страшный толчок,
Атос потерял равновесие, и Мордаунт увлек его за собой в воду, испустив
дикий, торжествующий крик. Он душил его в своих объятиях, как змея об-
вился своими ногами вокруг его ног и не давал ему возможности сделать ни
одного движения.
пытался держаться на поверхности, но тяжесть тела Мордаунта влекла его
вниз. И постепенно он стал тонуть. Некоторое время были еще видны его
волосы, наконец все исчезло, и только широкая воронка указывала на мес-
то, где оба скрылись под водой; но и она вскоре сгладилась.
вание и отчаянье. Они приподнялись и так и остались неподвижны, как ста-
туи, с расширенными глазами и с протянутыми вперед руками. Они замерли,
оцепенели, но тем сильнее слышно было биение их сердец. Портос опомнился
первый. Он запустил руки в свои пышные волосы и выдрал огромный клок их.
такого человека. - О Атос, Атос! Благородное сердце! Горе, горе нам, мы
тебя не уберегли!
взмахах пловца от лодки, опять появилась на поверхности воронка вроде
той, которая сопровождала исчезновение обоих тел. Вслед за тем всплыла
голова, далее лицо, бледное, но с открытыми мертвыми глазами, наконец
показалась грудь. Волна приподняла труп, затем опрокинула его на спину.
И при свете лупы сидевшие в лодке увидали торчавший в груди кинжал с
блестящей золотой рукояткой.
вой, невидимой тяжестью, и Гримо испустил радостный крик. Все обернулись
и увидели Атоса, мертвенно-бледного, с потухшим взором. Дрожащей рукой
взялся он за борт лодки, чтобы передохнуть. Восемь сильных рук потяну-
лись к нему, подхватили его и уложили на дно шлюпки. Через минуту ласки
друзей, обезумевших от радости, согрели, привели в чувство и вернули к
жизни графа де Ла Фер.
качаясь на волнах, труп Мордаунта с кинжалом в груди. Он то исчезал меж-
ду волнами, то поднимался на гребни и следил за своими врагами взглядом,
полным насмешки и бесконечной ненависти.
ления.
него вырывалось наружу.
БЫЛ ИЗЖАРЕН
которой мы только что рассказали.
деталь не ускользнула от зрителей, - и скрылась. Все снова погрузилось
во тьму, столь ужасную в пустынях, особенно в зыбкой и влажной пустыне,