подходил к концу, а они с рассвета ничего не ели. Это был совсем не такой
самолет, на какой Гай сел в Англии. Никто из пассажиров, летевших с ним в
первую бессонную ночь, до Бари не следовал. Наклонившись, Гай посмотрел в
маленький бортовой иллюминатор и успел заметить миндалевые сады. Был конец
февраля, и деревья уже полностью расцвели. Через несколько минут он уже
стоял на земле рядом со своим вещевым мешком и чемоданом и докладывал о
прибытии офицеру транспортной службы.
в английскую миссию при штабе антифашистских сил национального
освобождения (Адриатика).
в новом городе, где размещалась упомянутая организация. Ничто здесь не
напоминало ему Италию, которую он знал и любил, - страну его школьных
каникул, страну, которая приютила его после того, как ушла Вирджиния.
службы безопасности. Рон! - крикнул он своему коллеге. - Скажи капитану
Джилпину, что прибыл какой-то офицер и хочет видеть бригадира.
построено в дофашистские времена в традиционном стиле - вокруг темного
внутреннего дворика. Широкий лестничный марш из низких каменных ступенек
уходил наверх, в темноту, ибо разбитые стекла в крыше были заменены
промасленной бумагой.
часовой, - но положиться на то, что он не погаснет, невозможно.
Саузой...
обязаны соблюдать меры безопасности. - Напрягая зрение в темном вестибюле,
Джилпин внимательно посмотрел на обратную сторону предписания и прочитал
его еще раз. Затем обратил внимание на подозрительное, по его мнению,
обстоятельство. - А не слишком ли долго вы сюда добирались?
организацию?
майор, такой же _алебардист_, как и вы. - Он произнес это слово, почти не
скрывая насмешливого тона, умышленно подчеркивая свое презрение к каким бы
то ни было армейским традициям. - Я не знаю, чем он занимается. Он
числится здесь офицером генерального штаба по вопросам взаимодействия. Как
я понимаю, при отсутствии бригадира вы можете считать его старшим.
по-видимому, не столько их сохранностью, сколько подозрением, что в вещах
может оказаться что-нибудь опасное, взрывчатка например. - Вы правильно
поступили, что задержали этого офицера для выяснения, - добавил он. -
Можете послать его к майору. - Не сказав больше ни слова Гаю, Джилпин
повернулся и скрылся в темноте.
года превратностей войны приучили Гая к самым неожиданным встречам и
приемам. Они приучили его и к тому, что время от времени он сталкивался на
своем пути с этим офицером, фамилию или имя которого ему никогда никто не
сообщал и который теперь приветствовал его с необычной теплотой.
Вы, как я полагаю, удивлены больше, чем я. Я видел вашу фамилию в каком-то
документе. Мы ждем вас вот уже несколько недель.
Нам, правда, не всегда это удается.
электрическая лампочка накалилась, несколько раз мигнула и загорелась
ярким светом.
бригаду реорганизовали. Должности для меня в ней не оказалось. Поэтому-то
меня и направили сюда.
и погасла.
ток, то выключат.
во время летней грозы с молниями.
общем-то здесь неплохо. Кэйп вам понравится. Он недавно выписался из
госпиталя - был ранен под Салерно. В боях ему теперь больше не бывать.
Завтра он все объяснит вам. Он и Джо Каттермоул должны поехать на
совещание в Казерту. Джо - это довольно странный человек. На гражданке был
каким-то профессором. Ужасно музыкальный. Но работает как дьявол. Делает
все и _за меня_, и за Кэйпа. Джилпин - это отъявленный бездельник, вы уже
видели его. Единственный, кто ладит с ним, - это Джо. Джо любит всех.
Чертовски хороший парень, всегда готов заменить кого-нибудь и взять на
себя дополнительную нагрузку.
потерях и подкреплениях, о наборе новичков, перегруппировках,
реорганизациях, переводах офицеров, из-за которых менялось лицо всего
корпуса алебардистов. Электрическая лампа то горела ослепительно, то вдруг
тускнела и начинала мигать, а то и совсем гасла. Собеседники долго еще
продолжали называть фамилии общих знакомых алебардистов. Затем безымянный
майор снова заговорил о самом Гае и заказал ему номер в отеле для
офицеров. Когда лампа еще раз погасла, они оказались в абсолютной темноте
и поняли, что солнце уже зашло за горизонт. Вошел денщик с керосиновой
лампой.
А потом можно будет пойти поужинать.
неразборчива. В сущности, и сам Гай, поскольку его записал майор, стал
косвенно анонимным.
По вечерам в отеле полно сестер милосердия из госпиталя королевы
Александры. С женщинами здесь трудновато, - продолжал майор на пути в
буфетный зал. Это было новое, довольно необычное здание, построенное для
семинарии унии абиссинцев, которые попали в Рим после падения
итальянско-эфиопской империи; главные комнаты здания венчались куполом
наподобие их церквей и храмов. - Местные женщины совершенно недоступны. Да
и не больно-то они соблазнительны, насколько я успел разобраться. У нас
есть, правда, несколько женщин - секретарши и шифровальщицы, - но они все
уже заняты. Я имею дело главным образом с женщинами из вспомогательной
службы военно-воздушных сил; они бывают здесь иногда проездом, на пути в
Фоджу. Они говорят об Италии много всякой чепухи.
черт бы их взял! В этом-то смысле клуб как раз и хорош. Столовая здесь как
дома, в Англии, правда? Готовят из английских продуктов, разумеется.
запах чего стоит.
двухлетнего пребывания в Англии военного времени, замигало и погасло,
подобно электрической лампочке в кабинете безымянного майора.
принести мясо с чесноком и зеленью. Официант ответил по-английски почти
презрительно: "У нас этого нет!" - и принес американские земляные орехи.
бородатые духовные лица, теперь сидели военные в самой разнообразной форме
и с многочисленными знаками различия. Гай вспомнил свое недавнее прошлое и
задумался над вероятным будущим. Это был как бы еще один Саутсанд, еще
один транзитный лагерь, привокзальный отель в Глазго; это была еще одна
самая низшая ступень - неиспользуемый офицерский резерв.
приуныли? В чем дело? Соскучились по дому?