мистеру Дику, обняла его и звонко поцеловала. И это было как раз вовремя,
если принять во внимание его намерение, ибо в этот самый момент, по моим
наблюдениям, он собирался от восторга стать на одну ногу.
тоном. - Можете не возражать, я лучше знаю!
вышли из комнаты.
бабушка по дороге домой. - Теперь я буду лучше спать, даже если бы больше
нечему было радоваться.
спросила бабушка.
Дик.
внушительно сказала бабушка. - Было бы хорошо, если бы кое-какие матери
оставляли в покое дочерей, когда те выходят замуж, и не надоедали им своей
любовью. Они, должно быть, думают, что имеют право на награду, породив на
свет несчастную молодую женщину (господи помилуй, как будто она об этом
просила), а лучшая для них награда - если они могут докучать ей, пока не
загонят ее в гроб! О чем ты думаешь, Трот?
некоторые фразы: "При несходстве характеров и взглядов брак не может быть
счастливым", "Первые обманчивые порывы неопытного сердца", "Моя любовь
крепка, как скала..." Но мы были уже дома. Под ногой шуршали сухие листья, и
дул осенний ветер.
ГЛАВА XLVI
был женат уже около года; как-то раз вечером, возвращаясь домой после
одинокой прогулки и обдумывая книгу, которую я тогда писал, - а мое
неизменное прилежание сопровождалось возрастающим успехом, и я в ту пору
писал мой первый роман, - я поравнялся с домом миссис Стирфорт. Часто, живя
по соседству, я проходил мимо него и раньше, хотя обыкновенно выбирал другую
дорогу. Но случалось, что выйти на другую дорогу было не просто, и, в общем,
я довольно часто проходил мимо этого дома.
неизменно казался угрюмым и печальным. Парадные комнаты не выходили на
дорогу, и узкие, старомодные, с тяжелыми рамами, окна, которые и прежде
глядели неприветливо, были наглухо закрыты, задернуты шторами, и вид у них
был очень мрачный. Через мощеный дворик крытая галерея вела ко входной
двери, которой никогда не пользовались, а над входом виднелось круглое
лестничное оконце, совсем не связанное с фасадом; единственное среди прочих,
оно не было занавешено, но также имело какой-то печальный вид. Не помню,
видел ли я когда-нибудь свет в доме. Будь я случайным прохожим, вероятно я
предположил бы, что одинокий владелец лежит там мертвый. А если бы, к
счастью, я ничего не знал об этом месте и видел, что никакие перемены но
могут его коснуться, я, верно, охотно дал бы волю своем) воображению и начал
строить разные хитроумные догадки.
внимание не могло пройти мимо, как проходил я сам, и целая вереница мыслей
возникала в моем сознании. В этот вечер они были ярче, чем обычно, и
смешивались с воспоминаниями детства и отроческими фантазиями, с тенями
смутных и неосознанных разочарований, с какими-то картинами или мечтаниями,
случайными и чуждыми течению моих дум. Я шел, погруженный в мрачные
размышления, как вдруг около меня послышался голос, который заставил меня
вздрогнуть.
- ту самую, которая когда-то носила голубые ленты на чепчике. Теперь она
сняла их, должно быть для того, чтобы вид ее больше подходил к дому, в
котором произошли такие перемены, и носила только один или два печальных
батика мрачного, коричневого цвета.
назад, как вы проходили мимо, и приказала мне сидеть на лестнице с работой,
а если я вас увижу, попросить, чтобы вы зашли и поговорили с ней.
миссис Стирфорт. Она чувствует себя плохо, сказала служанка, и редко
покидает свою комнату.
сидела на скамье у края террасы, откуда виден был огромный город. Вечер был
хмурый, небо свинцовое, и, взглянув в сумрачную даль, где только несколько
самых высоких зданий вырисовывались в тусклом свете, я подумал, что эта
картина является подходящим фоном для воспоминаний этой бешеной женщины.
дня нашей последней встречи она еще больше похудела и побледнела, а
сверкающие ее глаза еще больше горели и шрам выделялся еще резче.
свое презрение ко мне она не давала себе труда скрывать.
стоя около нее и положив руку на спинку скамейки; она жестом предложила
сесть, но я отказался.
упреками.
пожалуй, уж и вовсе не найдут. Возможно, она умерла.
такого торжества.
- сказал я. - Я рад, мисс Дартл, что время так смягчило ваше сердце.
друзья. Вы поборник и защитник их прав. Вы хотите знать, что о ней известно?
которая была в нескольких шагах и отделяла лужайку от огорода, она громко
окликнула: "Идите сюда!" - словно подзывала какое-нибудь поганое животное.
друзей и от мести, - сказала она, поглядев на меня через плечо и не меняя
выражения лица.
окликнула: "Идите сюда!" - вернулась к скамейке, и в этот момент появился
респектабельный мистер Литтимер. С той же респектабельностью, что и раньше,
он отвесил мне поклон и остановился чуть поодаль от мисс Дартл. В том
взгляде, который она бросила на меня, снова садясь на свое место, было
злобное торжество, но вместе с тем, странно сказать, он показался мне
женственным и даже привлекательным, - взгляд, достойный какой-нибудь
жестокой принцессы в сказке.
пальцы к старому шраму, который опять подергивался, на этот раз, вероятно,
не потому, что ей было больно, но потому, что она радовалась, - а теперь
расскажите мистеру Копперфилду об бегстве!
поклоном, что ему по душе все, что по душе нам. И снова начал:
той поры, как она покинула Ярмут под покровительством мистера Джеймса. Мы
побывали в разных городах и видели немало стран. Были мы во Франции, и
Швейцарии, в Италии. - словом, почти везде.
легонько постукивал по ней пальцами, словно играл на немом фортепьяно.
времени, как я у него служу, я никогда не видел его таким остепенившимся.
Молодая женщина оказалась очень способной и научилась говорить на разных
языках. Ее теперь не примешь за деревенскую жительницу. Я заметил, что ею
любовались всюду, куда бы мы ли приезжали.
поглядел и чуть-чуть усмехнулся.
солнце, свежий воздух, заботы, которыми ее окружали, то да се... Словом,
повсюду она обращала на себя общее внимание.
беспокойно блуждали, и она закусила нижнюю губу, чтобы остановить
подергивание рта.
непринужденную позу и продолжал рассказ; взор его прикован был к земле, и,
слегка вытянув шею. он чуть-чуть склонил свою респектабельную голову набок.
приходила в уныние, но когда она стала давать волю унынию и дурному