read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Этой тенью был мажордом. Когда сей величественный персонаж созерцал
обедающих со своего наблюдательного поста, мистеру Дорриту чудилось в его
взгляде что-то подозрительное. Проходил ли мистер Доррит через вестибюль,
поднимался ли по лестнице, он всегда чувствовал на себе этот пристальный,
неподвижный взгляд, внушавший ему смутную тревогу. Во время обеда, поднося к
губам бокал с вином, он ловил сквозь хрустальную грань бокала все тот же
взгляд, холодный и зловещий. И у него закрадывалась мысль, что мажордом в
свое время посещал Маршалси и встречал его там - быть может, даже был ему
представлен. Он всматривался в лицо мажордома (насколько это было допустимо
со столь важной особой), но положительно не мог решить, видел ли он это лицо
раньше. В конце концов он пришел к заключению, что этот человек попросту
лишен почтительности и не желает знать свое место. Но легче ему от этого не
стало; ибо так или иначе, но высокомерный взгляд мажордома держал его и не
отпускал, даже тогда, когда, казалось, был устремлен на столовое серебро и
посуду. Намекнуть, что столь назойливое внимание может быть неприятно, или
прямо спросить, что, мол, это значит - о подобной дерзости нечего было и
думать; мажордом держал своих господ и их гостей в строгости беспримерной и
ни малейших вольностей по отношению к себе не допускал.



ГЛАВА XVII - Без вести пропавший
В один из последних дней своего пребывания в Лондоне мистер Доррит
одевался у себя в комнате, собираясь на смотр к мажордому (жертвы последнего
всегда одевались именно для него и ни для кого другого). В это время ему
подали карточку. Мистер Доррит взял ее и прочел: "М-сс Финчинг".
Слуга, принесший карточку, почтительно молчал, ожидая приказаний.
- Послушайте, любезнейший, - сказал мистер Доррит, оборотясь к нему в
досадливом недоумении, - зачем вы мне это принесли? Я первый раз слышу эту
нелепую фамилию. Финчинг, сэр? - грозно повторил мистер Доррит, быть может
стремясь выместить на слуге те чувства, которые ему внушал мажордом мистера
Мердла. - Что это за Финчинг? Кха! Вы что, шутки со мной шутить желаете?
Любезнейший, судя по всему, отнюдь не испытывал такого желания. Он
робко попятился под суровым взором мистера Доррита и пролепетал: "Это дама,
сэр".
- Не знаю такой дамы, сэр, - сказал мистер Доррит. - Уберите карточку.
Не знаю никаких Финчингов, ни женского, ни мужского пола.
- Прошу извинить, сэр. Дама так и предполагала, что вам неизвестна ее
фамилия. Но она просила передать, что имела удовольствие знать мисс Доррит.
Младшую мисс Доррит, сэр, - так она сказала.
Мистер Доррит нахмурил брови и после минутного колебания сказал:
"Просите миссис Финчинг пожаловать", с таким ударением на фамилии Финчинг,
как будто злосчастный слуга был лично повинен в ее неблагозвучии.
Он успел рассудить, что, если отказать посетительнице в приеме, она
может невзначай упомянуть внизу о той поре его жизни, которую он предпочитал
скрывать. Вот отчего он пошел на уступки, и вот отчего минуту спустя
любезнейший, отворив дверь, впустил в комнату Флору.
- Я, кажется, не имею чести, сударыня, - начал мистер Доррит, держа в
руке карточку с таким видом, который ясно показывал, что он не склонен
ценить эту честь очень высоко, - я, кажется, не имею чести быть с вами
знакомым, ни лично, ни хотя бы по имени. Кресло даме, сэр!
Провинившийся слуга, вздрогнув, поспешил исполнить приказание и на
цыпочках выбрался из комнаты. Флора, с девичьей застенчивостью подняв вуаль,
открыла рот, чтобы представиться подробнее. В ту же секунду по комнате
разнеслось какое-то странное смешанное благоухание, словно в склянку с
лавандовой водой по ошибке налили джину, или в бутылку с джином по ошибке
налили лавандовой воды.
- Тысячу раз прошу мистера Доррита извинить меня, и то еще мало за
такое бесцеремонное вторжение, представляю, как это должно показаться
рискованно со стороны дамы, да еще одной, без провожатых, но я решила, что
как это ни затруднительно и даже неловко, а все-таки будет лучше, хотя,
разумеется, тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала, и
несомненно произвела бы на вас впечатление силой своего ума и характера, тем
более вам столько пришлось испытать превратностей судьбы, а этим
приобретается жизненный опыт, вот и мистер Ф. всегда говорил, хоть он и
получил хорошее образование, недалеко от Блекхита *, целых восемьдесят гиней
в год, немалые деньги для родителей, да еще и со своим прибором, который
потом обратно не выдается, дело тут не в цене, но надо же иметь совесть, вот
он и говорил, что когда стал ездить коммивояжером по продаже чего-то такого,
на что никто и смотреть не хотел, а не то, что покупать, условия, правда,
самые выгодные, но это все было еще задолго до виноторговли, так по его
словам за первый год он большему выучился, чем за все шесть лет в этом своем
блекхитском заведении, даром что тамошний директор вышел из Оксфорда, хотя
раз уж он оттуда вышел, так что толку говорить об этом! я признаться не
понимаю, но простите, я, кажется, немножко отвлеклась.
Мистер Доррит, словно вросши в ковер, являл собою нечто вроде статуи
Изумления.
- Вы не подумайте, я ни на что не претендую, - продолжала Флора, -
просто я хорошо знала милую крошку, впрочем в ее нынешнем положении это
можно счесть за неуместную фамильярность, но поверьте я далека от подобной
мысли, да и полкроны в день не бог весть какая щедрая плата при таких
золотых пальчиках, скорей напротив, а унизительного тут ничего нет,
разумеется, нет, всякий труд своих денег стоит, и что до меня, так я от души
хотела бы, чтобы те, кто трудится, получали этих денег побольше, и почаще бы
ели мясо, и не маялись, бы, бедняги, ревматизмом в спине и в ногах.
- Сударыня, - с усилием выговорил мистер Доррит, воспользовавшись
мгновением, когда неутешная вдова мистера Финчинга остановилась, чтобы
перевести дух, - сударыня, - повторил он, покраснев до корней волос, - если
я вас правильно понял, вы намекаете на какое-то - кха - какие-то давнишние
обстоятельства в жизни одной из моих дочерей, связанные с - кхм - поденной
платой. Прошу вас иметь в виду, сударыня, что этот факт, если - кха - это
действительно факт, мне совершенно не был известен. Кхм. Я бы никогда ничего
подобного не допустил. Кха. Ни в коем случае!
- Не стоит больше говорить об этом, - возразила Флора, - если я и
завела разговор, так только в надежде, что он мне заменит рекомендательное
письмо к вам, но насчет того, факт или не факт, так вы не беспокойтесь,
доказательством вот это платье, которое и сейчас на мне, взгляните, какая
отличная работа, хотя, конечно, фасон бы выиграл на более стройной фигуре, я
чересчур уж полна, но просто ума не приложу, что мне делать, чтобы похудеть,
ах простите, опять я не о том.
Мистер Доррит, как манекен, отступил на шаг и сел в кресло, а Флора
подкупаюше улыбнулась ему и, вертя в руках зонтик, понеслась дальше.
- Я бы никогда не отважилась, - говорила Флора, - но ведь это в моем
доме, или во всяком случае в папашином доме, он правда не куплен, но взят в
долгосрочную аренду, и за номинальную плату, так что это все равно, милая
крошка упала в обморок, вся холодная и бледная, в то утро, когда Артур -
безрассудная привычка юности, мистер Кленнэм куда уместнее при нынешних
обстоятельствах, тем более в разговоре с посторонним лицом, да еще столь
высокопоставленным - сообщил ей радостное известие, принесенное человеком по
фамилии Панкс.
Услышав эти два имени, мистер Доррит нахмурился, посмотрел на гостью,
снова нахмурился, в нерешительности поднес к губам пальцы, как делал
когда-то, много лет тому назад, и, наконец, произнес:
- Быть может, вы - кха - изложите мне свою надобность, сударыня?
- Мистер Доррит, - сказала Флора, - вы очень добры, что просите меня об
этом. Да меня и не удивляет ваша доброта, я сразу заметила сходство,
конечно, осанка и телосложение и все прочее, но все-таки сходство есть, а
что до причин, побудивших меня вторгнуться, то ни одна живая душа от меня об
этом не слыхала, а уж меньше всех Артур - простите, Дойс и Кленнэм, то есть
я хочу сказать только Кленнэм без Дойса - но для того, чтобы спасти этого
человека, связанного золотой цепью воспоминаний с той счастливой порой,
когда все вокруг растворялось в блаженстве, я готова дать королевский выкуп,
не знаю, правда, точно, сколько это составит, но хочу сказать, что готова
отдать все, что имею, и даже больше.
Мистер Доррит остался безучастным к глубокому чувству, с которым были
произнесены последние слова, и только повторил:
- Прошу вас изложить вашу надобность, сударыня.
- Я понимаю, это не слишком вероятно, - сказала Флора, - однако же
возможно, а раз это возможно, то, прочитавши в газетах, что вы приехали из
Италии и скоро туда возвращаетесь, я тотчас же сказала себе, попытка не
пытка, а вдруг да случится встретить его или услыхать про него, какая была
бы удача и радость для всех.
- Позвольте, позвольте, сударыня, - сказал мистер Доррит, чувствуя, как
у него в голове все идет кругом, - о ком, собственно, вы изволите говорить -
кха - о ком? - чуть ли не выкрикнул он, уже в полном отчаянии.
- О приезжем из Италии, который пропал без вести, вы, конечно, читали
про это в газетах, как и я сама, хотя есть и другой источник по фамилии
Панкс, откуда и известно, какие чудовищные слухи распускают некоторые злые
люди, должно быть по себе судят, и в какой тревоге и негодовании находится
бедный Артур - Дойс и Кленнэм - это просто выше моих сил.
К счастью для мистера Доррита - ибо в противном случае ему так и не
удалось бы получить вразумительное объяснение, - он ничего не читал и не
слышал об упомянутом происшествии. А потому миссис Финчинг, без конца
извиняясь за промедление, вызванное тем, что не так-то легко добраться до
кармана в бесчисленных складках и сборках ее платья, извлекла, наконец,
полицейскую афишку, в которой говорилось, что некий иностранец по фамилии
Бландуа, недавно прибывший из Венеции, в ночь на такое-то число бесследно
исчез в таком-то квартале лондонского Сити при обстоятельствах, оставшихся
невыясненными; известно только, что в таком-то часу он вошел в такой-то дом,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 [ 153 ] 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.