Этой тенью был мажордом. Когда сей величественный персонаж созерцал
обедающих со своего наблюдательного поста, мистеру Дорриту чудилось в его
взгляде что-то подозрительное. Проходил ли мистер Доррит через вестибюль,
поднимался ли по лестнице, он всегда чувствовал на себе этот пристальный,
неподвижный взгляд, внушавший ему смутную тревогу. Во время обеда, поднося к
губам бокал с вином, он ловил сквозь хрустальную грань бокала все тот же
взгляд, холодный и зловещий. И у него закрадывалась мысль, что мажордом в
свое время посещал Маршалси и встречал его там - быть может, даже был ему
представлен. Он всматривался в лицо мажордома (насколько это было допустимо
со столь важной особой), но положительно не мог решить, видел ли он это лицо
раньше. В конце концов он пришел к заключению, что этот человек попросту
лишен почтительности и не желает знать свое место. Но легче ему от этого не
стало; ибо так или иначе, но высокомерный взгляд мажордома держал его и не
отпускал, даже тогда, когда, казалось, был устремлен на столовое серебро и
посуду. Намекнуть, что столь назойливое внимание может быть неприятно, или
прямо спросить, что, мол, это значит - о подобной дерзости нечего было и
думать; мажордом держал своих господ и их гостей в строгости беспримерной и
ни малейших вольностей по отношению к себе не допускал.
ГЛАВА XVII - Без вести пропавший
одевался у себя в комнате, собираясь на смотр к мажордому (жертвы последнего
всегда одевались именно для него и ни для кого другого). В это время ему
подали карточку. Мистер Доррит взял ее и прочел: "М-сс Финчинг".
досадливом недоумении, - зачем вы мне это принесли? Я первый раз слышу эту
нелепую фамилию. Финчинг, сэр? - грозно повторил мистер Доррит, быть может
стремясь выместить на слуге те чувства, которые ему внушал мажордом мистера
Мердла. - Что это за Финчинг? Кха! Вы что, шутки со мной шутить желаете?
робко попятился под суровым взором мистера Доррита и пролепетал: "Это дама,
сэр".
Не знаю никаких Финчингов, ни женского, ни мужского пола.
фамилия. Но она просила передать, что имела удовольствие знать мисс Доррит.
Младшую мисс Доррит, сэр, - так она сказала.
"Просите миссис Финчинг пожаловать", с таким ударением на фамилии Финчинг,
как будто злосчастный слуга был лично повинен в ее неблагозвучии.
может невзначай упомянуть внизу о той поре его жизни, которую он предпочитал
скрывать. Вот отчего он пошел на уступки, и вот отчего минуту спустя
любезнейший, отворив дверь, впустил в комнату Флору.
руке карточку с таким видом, который ясно показывал, что он не склонен
ценить эту честь очень высоко, - я, кажется, не имею чести быть с вами
знакомым, ни лично, ни хотя бы по имени. Кресло даме, сэр!
цыпочках выбрался из комнаты. Флора, с девичьей застенчивостью подняв вуаль,
открыла рот, чтобы представиться подробнее. В ту же секунду по комнате
разнеслось какое-то странное смешанное благоухание, словно в склянку с
лавандовой водой по ошибке налили джину, или в бутылку с джином по ошибке
налили лавандовой воды.
такое бесцеремонное вторжение, представляю, как это должно показаться
рискованно со стороны дамы, да еще одной, без провожатых, но я решила, что
как это ни затруднительно и даже неловко, а все-таки будет лучше, хотя,
разумеется, тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала, и
несомненно произвела бы на вас впечатление силой своего ума и характера, тем
более вам столько пришлось испытать превратностей судьбы, а этим
приобретается жизненный опыт, вот и мистер Ф. всегда говорил, хоть он и
получил хорошее образование, недалеко от Блекхита *, целых восемьдесят гиней
в год, немалые деньги для родителей, да еще и со своим прибором, который
потом обратно не выдается, дело тут не в цене, но надо же иметь совесть, вот
он и говорил, что когда стал ездить коммивояжером по продаже чего-то такого,
на что никто и смотреть не хотел, а не то, что покупать, условия, правда,
самые выгодные, но это все было еще задолго до виноторговли, так по его
словам за первый год он большему выучился, чем за все шесть лет в этом своем
блекхитском заведении, даром что тамошний директор вышел из Оксфорда, хотя
раз уж он оттуда вышел, так что толку говорить об этом! я признаться не
понимаю, но простите, я, кажется, немножко отвлеклась.
Изумления.
просто я хорошо знала милую крошку, впрочем в ее нынешнем положении это
можно счесть за неуместную фамильярность, но поверьте я далека от подобной
мысли, да и полкроны в день не бог весть какая щедрая плата при таких
золотых пальчиках, скорей напротив, а унизительного тут ничего нет,
разумеется, нет, всякий труд своих денег стоит, и что до меня, так я от души
хотела бы, чтобы те, кто трудится, получали этих денег побольше, и почаще бы
ели мясо, и не маялись, бы, бедняги, ревматизмом в спине и в ногах.
мгновением, когда неутешная вдова мистера Финчинга остановилась, чтобы
перевести дух, - сударыня, - повторил он, покраснев до корней волос, - если
я вас правильно понял, вы намекаете на какое-то - кха - какие-то давнишние
обстоятельства в жизни одной из моих дочерей, связанные с - кхм - поденной
платой. Прошу вас иметь в виду, сударыня, что этот факт, если - кха - это
действительно факт, мне совершенно не был известен. Кхм. Я бы никогда ничего
подобного не допустил. Кха. Ни в коем случае!
завела разговор, так только в надежде, что он мне заменит рекомендательное
письмо к вам, но насчет того, факт или не факт, так вы не беспокойтесь,
доказательством вот это платье, которое и сейчас на мне, взгляните, какая
отличная работа, хотя, конечно, фасон бы выиграл на более стройной фигуре, я
чересчур уж полна, но просто ума не приложу, что мне делать, чтобы похудеть,
ах простите, опять я не о том.
подкупаюше улыбнулась ему и, вертя в руках зонтик, понеслась дальше.
доме, или во всяком случае в папашином доме, он правда не куплен, но взят в
долгосрочную аренду, и за номинальную плату, так что это все равно, милая
крошка упала в обморок, вся холодная и бледная, в то утро, когда Артур -
безрассудная привычка юности, мистер Кленнэм куда уместнее при нынешних
обстоятельствах, тем более в разговоре с посторонним лицом, да еще столь
высокопоставленным - сообщил ей радостное известие, принесенное человеком по
фамилии Панкс.
снова нахмурился, в нерешительности поднес к губам пальцы, как делал
когда-то, много лет тому назад, и, наконец, произнес:
этом. Да меня и не удивляет ваша доброта, я сразу заметила сходство,
конечно, осанка и телосложение и все прочее, но все-таки сходство есть, а
что до причин, побудивших меня вторгнуться, то ни одна живая душа от меня об
этом не слыхала, а уж меньше всех Артур - простите, Дойс и Кленнэм, то есть
я хочу сказать только Кленнэм без Дойса - но для того, чтобы спасти этого
человека, связанного золотой цепью воспоминаний с той счастливой порой,
когда все вокруг растворялось в блаженстве, я готова дать королевский выкуп,
не знаю, правда, точно, сколько это составит, но хочу сказать, что готова
отдать все, что имею, и даже больше.
произнесены последние слова, и только повторил:
возможно, а раз это возможно, то, прочитавши в газетах, что вы приехали из
Италии и скоро туда возвращаетесь, я тотчас же сказала себе, попытка не
пытка, а вдруг да случится встретить его или услыхать про него, какая была
бы удача и радость для всех.
у него в голове все идет кругом, - о ком, собственно, вы изволите говорить -
кха - о ком? - чуть ли не выкрикнул он, уже в полном отчаянии.
про это в газетах, как и я сама, хотя есть и другой источник по фамилии
Панкс, откуда и известно, какие чудовищные слухи распускают некоторые злые
люди, должно быть по себе судят, и в какой тревоге и негодовании находится
бедный Артур - Дойс и Кленнэм - это просто выше моих сил.
удалось бы получить вразумительное объяснение, - он ничего не читал и не
слышал об упомянутом происшествии. А потому миссис Финчинг, без конца
извиняясь за промедление, вызванное тем, что не так-то легко добраться до
кармана в бесчисленных складках и сборках ее платья, извлекла, наконец,
полицейскую афишку, в которой говорилось, что некий иностранец по фамилии
Бландуа, недавно прибывший из Венеции, в ночь на такое-то число бесследно
исчез в таком-то квартале лондонского Сити при обстоятельствах, оставшихся
невыясненными; известно только, что в таком-то часу он вошел в такой-то дом,