read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
l7.trade
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО
l7.trade

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



расположению духа, мне показалось, это немного начало утомлять мистера
Джеймса. А от этого дело на лад не шло. И опять мистер Джеймс стал
неспокойным. Чем беспокойней он становился, тем несноснее становилась она. И
скажу о себе: трудновато мне приходилось с ними, с двумя. Но тем не менее
все кое-как улаживалось; однако вообще, по моему мнению, это тянулось
дольше, чем можно было ожидать. Мисс Дартл опустила глаза и снова взглянула
на меня с тем же торжеством, что и раньше. Мистер Литтимер, весьма
респектабельно прикрыв рот рукой, откашлялся, переступил с ноги на ногу и
продолжал:
- Много было разговоров и разных упреков, покуда мистер Джеймс не
сказал, что уезжает на день-дна с виллы, где мы жили около Неаполя (молодая
женщина очень любила море)... А мне он поручил передать ей, что... для
счастья всех заинтересованных лип... - тут мистер Литтимер откашлялся, - он
уезжает навсегда. Но должен сказать, что мистер Джеймс поступил пил очень
благородно: он предлагал, чтобы молодая женщина вышла замуж за очень
респектабельного человека, который готов был не обращать внимания на прошлое
и сам по себе был завидным женихом. О таком женихе эта молодая женщина могла
бы только мечтать, даже если бы все было как полагается - ведь она вышла из
простой семьи.
Он снова переступил с ноги на ногу и провел языком по губам. Я был
убежден, что негодяй говорит о себе, и по лицу мисс Дартл понял, что она
думает то же самое.
- Мне поручено было передать также и это. Я готов был сделать что
угодно, чтобы выведет мистера Джеймса из затруднений и восстановить мир и
согласие между ним и любящей родительницей, которая по его вине так много
вынесла. Вот почему я и принял поручение. Когда молодая женщина узнала об
его отъезде, она пришла в такое неистовство, что и вообразить нельзя. Она
совсем обезумела, и надо было силой ее удерживать, а не то она бы
зарезалась, утопилась или разбила голову о мраморный пол.
Мисс Дартл откинулась на спинку скамейки, и лицо ее выражало ликование;
казалось, она наслаждается звуками слов, произнесенных этим человеком.
- Но лишь когда я перешел ко второму возложенному на меня поручению, -
продолжал мистер Литтимер, смущенно потирая руки, - а ведь каждый должен
признать, что у мистера Джеймса были самые добрые намерения, - тут только
молодая женщина показала, на что она способна. Я никогда не видел такой
бешеной особы. Поведение ее было ужасное, возмутительное. Камень или пень и
те проявили бы больше благодарности, чувства, терпения и рассудительности.
Не будь я начеку, она покусилась бы на мою жизнь, я в этом уверен.
- За это я еще больше ее уважаю, - запальчиво сказал я.
Мистер Литтимер покачал головой, словно говоря: "Да ну, сэр? Но вы еще
так молоды!" - и продолжал рассказ.
- Одним словом, пришлось на время убрать от нее подальше все, чем она
могла бы причинить вред себе или другим, пришлось даже запереть ее. И
все-таки, несмотря на это, ночью она убежала: выломала решетку в окне,
которую я своими руками прибил, спустилась вниз по виноградной лозе, и,
насколько мне известно, больше никто ее не видел и никто о ней ничего не
слыхал.
- Вероятно, она умерла, - сказала мисс Дартл и улыбнулась так, словно
попирала ногами тело погибшей девушки.
- Она могла утопиться, мисс, - сказал мистер Литтимер, улучив, наконец,
подходящий момент, чтобы к кому-нибудь адресоваться. - Это очень возможно.
Или ей помогли рыбаки, а не то жены и дети рыбаков. Она, знаете ли, мисс
Дартл, из простой семьи и частенько разговаривала с ними на берегу или
сидела около их лодок. Когда мистер Джеймс уезжал, я видел, как она
проводила там целые дни. Она рассказывала детям, что и она тоже дочь рыбака
и в детстве у себя на родине, как и они, играла на берегу; мистер Джеймс был
очень недоволен, когда однажды узнал об этом.
О Эмили! Злосчастная ее красота! И предо мной возникла картина: она
сидит на далеком-далеком берегу среди детей, таких же невинных, какой и она
была когда-то, и слушает голоса малюток, которые могли бы называть ее
"мама", если бы она была женой бедняка...
И прислушивается к грозному голосу моря с его вечным "никогда!".
- Как только стадо ясно, что больше ничего нельзя сделать, мисс
Дартл...
- Я вам сказала, чтобы вы ко мне не обращались, - строю и презрительно
сказала мисс Дартл.
- Вы обратились ко мне, мисс, - сказал он. - Прошу прошения. Мой долг
повиноваться.
- Значит, исполняйте ваш долг. Кончайте ваш рассказ и уходите!
- Когда выяснилось, что найти ее невозможно, - продолжал он с
безграничной респектабельностью и покорно склонив голову, - я отправился к
мистеру Джеймсу, туда, куда я должен был ему писать, и сообщил, что
случилось. По этому поводу у нас произошла размолвка, и я счел за благо для
моей репутации уйти от него. Я мог бы вынести и выносил многое от мистера
Джеймса, но он слишком обидел меня. Он меня оскорбил. Я знал о несчастной
ссоре между ним и его матушкой и о том. как она должна тревожиться, и потому
взял на себя смелость вернуться домой, в Англию, и рассказать...
- За деньги, которые я ему заплатила, - сказала мне мисс Дартл.
- Совершенно правильно, сударыня... И рассказать то, что я знаю. Вот,
мне кажется, все. - прибавил он после некоторого раздумья. - У меня нет
сейчас должности, и я был бы не прочь получить какую-нибудь респектабельною
службу
Мисс Дартл бросила на меня взгляд, словно осведомляясь, хочу ли я
задать какой-нибудь вопрос. Один вопрос еще раньше мне пришел на ум, и я
сказал:
- Я бы хотел узнать у этого... типа (я не мог заставить себя назвать
его более деликатно), перехватили ли они письмо, написанное ей ее домашними,
или, по его мнению, она получила такое письмо.
Он невозмутимо молчал. Устремив глаза в землю и сложив руки так, что
кончики пальцев одной руки слегка касались кончиков пальцев другой.
Мисс Дартл брезгливо повернулась к нему.
- Прошу прощения, мисс, - сказал он, очнувшись от своей задумчивости. -
Но, исполняя вашу волю, я все же занимаю какое-то положение, хоть я и слуга.
Вы и мистер Копперфилд - не одно и то же. Если мистер Копперфилд хочет
узнать что-нибудь у меня, беру на себя смелость заметить мистеру
Копперфилду, что он может задать вопрос мне. У меня есть репутация, о
которой я должен заботиться.
Я преодолел себя, посмотрел на него и сказал:
- Бы слышали мой вопрос. Если вам угодно, считайте, что он обращен к
вам. Что вы на него ответите?
- Я не вправе дать решительный ответ, сэр. - промолвил он, медленно
сближая и разводя кончики пальцев. - Обмануть доверие мистера Джеймса ради
его матушки и обмануть его ради вас - это разные вещи. Я полагаю, что мистер
Джеймс едва ли мог поощрительно отнестись к получению писем, после которых
уныние ее и разногласия между ними должны были бы усилиться. Но от
дальнейших объяснений, сэр, я предпочел бы воздержаться.
- Это все? - спросила меня мисс Дартл. Я ответил, что больше мне нечего
сказать.
- Кроме того, пожалуй, - добавил я, когда он сделал шаг, чтобы
удалиться, - что я прекрасно уяснил роль, которую играл этот человек в этом
злом деле, и расскажу все тому, кто был ей отцом с детских ее лет... И я
рекомендовал бы вам пореже появляться в публичных местах...
Он остановился, как только я заговорил, и слушал, как всегда,
бесстрастно.
- Благодарю вас, сэр. Но, прошу прошения, сэр, в этой стране нет рабов
и надсмотрщиков над рабами и никому не разрешается поступать не по закону, а
по своей воле. Если кто так поступит, то это опасно скорей для него, чем для
других. А потому сэр, я нисколько не боюсь бывать там, где мне вздумается.
Он отвесил вежливый поклон, так же поклонился мисс Дартл и удалился
через ту же арку в изгороди из остролиста, откуда появился. Мы с мисс Дартл
смотрели друг на друга в полном молчании. Держала она себя так же, как и
тогда, когда вызвала этого человека.
- Он еще говорил, - начала она, скривив рот, - что его хозяин, как он
слышал, плавает у берегов Испании и, по-видимому, будет предаваться своим
склонностям к мореходству, пока это ему не надоест. Но это не может вас
интересовать. Теперь пропасть между этими двумя гордецами - матерью и сыном
- еще шире, чем раньше, и на примирение мало надежды, потому что они одного
покроя и время делает их еще более упрямыми и властными. Это вас тоже не
может интересовать, но я хочу вам только сказать, что этот дьявол, которого
вы считаете ангелом, то есть эта самая презренная девчонка, которую он
вытащил из морской тины, - тут она в упор посмотрела на меня своими черными
глазами и выразительно подняла палеи, - должно быть, жива, потому что
простые людишки так скоро не умирают. Если она жива, вы захотите найти и
сберечь эту бесценную жемчужину. Этого хотим и мы, чтобы он как-нибудь
случайно не сделался снова ее добычей. Вот единственное, в чем мы оба с вами
заинтересованы. И вот почему я послала за вами, чтобы вы все это выслушали,
хоть я и желала бы причинить ей такую боль, которую могла бы почувствовать
даже такая грубая тварь, как она.
Ее лицо вдруг изменилось, и я понял, что кто-то появился позади меня.
Это была миссис Стирфорт. Она подала мне руку более холодно, чем подавала
когда-то, и вид у нее был еще более величавый, но я заметил, - и это меня
тронуло, - что она хранит воспоминание о моей прежней любви к ее сыну. Она
очень изменялась. Ее прекрасная фигура была уже не такой стройной, красивое
лицо прорезали глубокие морщины, а волосы были почти белые. Но когда она
опустилась на скамейку, она показалась мне все еще красивой, и как хорошо я
помнил этот сверкающий, горделивый взгляд, который со школьных времен
остался в моей памяти!
- Роза, мистер Копперфилд узнал обо всем?
- Да.
- Он узнал от самого Литтимера?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 [ 154 ] 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.