расположению духа, мне показалось, это немного начало утомлять мистера
Джеймса. А от этого дело на лад не шло. И опять мистер Джеймс стал
неспокойным. Чем беспокойней он становился, тем несноснее становилась она. И
скажу о себе: трудновато мне приходилось с ними, с двумя. Но тем не менее
все кое-как улаживалось; однако вообще, по моему мнению, это тянулось
дольше, чем можно было ожидать. Мисс Дартл опустила глаза и снова взглянула
на меня с тем же торжеством, что и раньше. Мистер Литтимер, весьма
респектабельно прикрыв рот рукой, откашлялся, переступил с ноги на ногу и
продолжал:
сказал, что уезжает на день-дна с виллы, где мы жили около Неаполя (молодая
женщина очень любила море)... А мне он поручил передать ей, что... для
счастья всех заинтересованных лип... - тут мистер Литтимер откашлялся, - он
уезжает навсегда. Но должен сказать, что мистер Джеймс поступил пил очень
благородно: он предлагал, чтобы молодая женщина вышла замуж за очень
респектабельного человека, который готов был не обращать внимания на прошлое
и сам по себе был завидным женихом. О таком женихе эта молодая женщина могла
бы только мечтать, даже если бы все было как полагается - ведь она вышла из
простой семьи.
убежден, что негодяй говорит о себе, и по лицу мисс Дартл понял, что она
думает то же самое.
угодно, чтобы выведет мистера Джеймса из затруднений и восстановить мир и
согласие между ним и любящей родительницей, которая по его вине так много
вынесла. Вот почему я и принял поручение. Когда молодая женщина узнала об
его отъезде, она пришла в такое неистовство, что и вообразить нельзя. Она
совсем обезумела, и надо было силой ее удерживать, а не то она бы
зарезалась, утопилась или разбила голову о мраморный пол.
казалось, она наслаждается звуками слов, произнесенных этим человеком.
продолжал мистер Литтимер, смущенно потирая руки, - а ведь каждый должен
признать, что у мистера Джеймса были самые добрые намерения, - тут только
молодая женщина показала, на что она способна. Я никогда не видел такой
бешеной особы. Поведение ее было ужасное, возмутительное. Камень или пень и
те проявили бы больше благодарности, чувства, терпения и рассудительности.
Не будь я начеку, она покусилась бы на мою жизнь, я в этом уверен.
так молоды!" - и продолжал рассказ.
могла бы причинить вред себе или другим, пришлось даже запереть ее. И
все-таки, несмотря на это, ночью она убежала: выломала решетку в окне,
которую я своими руками прибил, спустилась вниз по виноградной лозе, и,
насколько мне известно, больше никто ее не видел и никто о ней ничего не
слыхал.
попирала ногами тело погибшей девушки.
подходящий момент, чтобы к кому-нибудь адресоваться. - Это очень возможно.
Или ей помогли рыбаки, а не то жены и дети рыбаков. Она, знаете ли, мисс
Дартл, из простой семьи и частенько разговаривала с ними на берегу или
сидела около их лодок. Когда мистер Джеймс уезжал, я видел, как она
проводила там целые дни. Она рассказывала детям, что и она тоже дочь рыбака
и в детстве у себя на родине, как и они, играла на берегу; мистер Джеймс был
очень недоволен, когда однажды узнал об этом.
сидит на далеком-далеком берегу среди детей, таких же невинных, какой и она
была когда-то, и слушает голоса малюток, которые могли бы называть ее
"мама", если бы она была женой бедняка...
Дартл...
сказала мисс Дартл.
повиноваться.
безграничной респектабельностью и покорно склонив голову, - я отправился к
мистеру Джеймсу, туда, куда я должен был ему писать, и сообщил, что
случилось. По этому поводу у нас произошла размолвка, и я счел за благо для
моей репутации уйти от него. Я мог бы вынести и выносил многое от мистера
Джеймса, но он слишком обидел меня. Он меня оскорбил. Я знал о несчастной
ссоре между ним и его матушкой и о том. как она должна тревожиться, и потому
взял на себя смелость вернуться домой, в Англию, и рассказать...
мне кажется, все. - прибавил он после некоторого раздумья. - У меня нет
сейчас должности, и я был бы не прочь получить какую-нибудь респектабельною
службу
задать какой-нибудь вопрос. Один вопрос еще раньше мне пришел на ум, и я
сказал:
его более деликатно), перехватили ли они письмо, написанное ей ее домашними,
или, по его мнению, она получила такое письмо.
кончики пальцев одной руки слегка касались кончиков пальцев другой.
Но, исполняя вашу волю, я все же занимаю какое-то положение, хоть я и слуга.
Вы и мистер Копперфилд - не одно и то же. Если мистер Копперфилд хочет
узнать что-нибудь у меня, беру на себя смелость заметить мистеру
Копперфилду, что он может задать вопрос мне. У меня есть репутация, о
которой я должен заботиться.
вам. Что вы на него ответите?
сближая и разводя кончики пальцев. - Обмануть доверие мистера Джеймса ради
его матушки и обмануть его ради вас - это разные вещи. Я полагаю, что мистер
Джеймс едва ли мог поощрительно отнестись к получению писем, после которых
уныние ее и разногласия между ними должны были бы усилиться. Но от
дальнейших объяснений, сэр, я предпочел бы воздержаться.
сказать.
удалиться, - что я прекрасно уяснил роль, которую играл этот человек в этом
злом деле, и расскажу все тому, кто был ей отцом с детских ее лет... И я
рекомендовал бы вам пореже появляться в публичных местах...
бесстрастно.
и надсмотрщиков над рабами и никому не разрешается поступать не по закону, а
по своей воле. Если кто так поступит, то это опасно скорей для него, чем для
других. А потому сэр, я нисколько не боюсь бывать там, где мне вздумается.
через ту же арку в изгороди из остролиста, откуда появился. Мы с мисс Дартл
смотрели друг на друга в полном молчании. Держала она себя так же, как и
тогда, когда вызвала этого человека.
слышал, плавает у берегов Испании и, по-видимому, будет предаваться своим
склонностям к мореходству, пока это ему не надоест. Но это не может вас
интересовать. Теперь пропасть между этими двумя гордецами - матерью и сыном
- еще шире, чем раньше, и на примирение мало надежды, потому что они одного
покроя и время делает их еще более упрямыми и властными. Это вас тоже не
может интересовать, но я хочу вам только сказать, что этот дьявол, которого
вы считаете ангелом, то есть эта самая презренная девчонка, которую он
вытащил из морской тины, - тут она в упор посмотрела на меня своими черными
глазами и выразительно подняла палеи, - должно быть, жива, потому что
простые людишки так скоро не умирают. Если она жива, вы захотите найти и
сберечь эту бесценную жемчужину. Этого хотим и мы, чтобы он как-нибудь
случайно не сделался снова ее добычей. Вот единственное, в чем мы оба с вами
заинтересованы. И вот почему я послала за вами, чтобы вы все это выслушали,
хоть я и желала бы причинить ей такую боль, которую могла бы почувствовать
даже такая грубая тварь, как она.
Это была миссис Стирфорт. Она подала мне руку более холодно, чем подавала
когда-то, и вид у нее был еще более величавый, но я заметил, - и это меня
тронуло, - что она хранит воспоминание о моей прежней любви к ее сыну. Она
очень изменялась. Ее прекрасная фигура была уже не такой стройной, красивое
лицо прорезали глубокие морщины, а волосы были почти белые. Но когда она
опустилась на скамейку, она показалась мне все еще красивой, и как хорошо я
помнил этот сверкающий, горделивый взгляд, который со школьных времен
остался в моей памяти!