гамашах и с толстой ясеневой палкой, только что вышедшему из экипажа, и,
закручивая при этом волосы под полями шляпы, направился к тому месту,
где сидели леди.
осведомилась миссис Бардл.
вторгаюсь в вашу компанию, но закон, леди... закон.
снова закрутил волосы. Миссис Роджерс шепнула миссис Редль, что он очень
элегантный молодой человек.
жанки, что вы здесь, нанял карету и приехал. Нам нужно видеть вас в го-
роде, миссис Бардл.
ния.
срочное дело, не терпящее отлагательства. Именно так выразился Додсон, а
также и Фогг. Я одержал карету, чтобы отвезти вас назад.
единогласно пришли к тому заключению, что дело, должно быть, очень важ-
ное, иначе Додсон и Фогг не прислали бы за нею, и что дело это срочное,
а посему следует немедленно ехать к Додсону и Фоггу.
поспешностью вызывают твои адвокаты, и миссис Бардл испытывала некоторое
удовольствие, главным образом потому, что это должно было повысить ей
цену в глазах жилицы бельэтажа. Она как-то глупо улыбнулась, притвори-
лась очень недовольной и колеблющейся и, наконец, пришла к тому заключе-
нию, что, кажется, нужно ехать.
миссис Бардл.
приятелем, - добавил он, посмотрен на человека с ясеневой палкой.
Бардл. - Пожалуйста, пригласите своего приятеля.
шись. - Он не привык к обществу леди и будет стесняться. Если вы прика-
жете лакею подать ему стаканчик чего-нибудь покрепче, вряд ли он отка-
жется выпить - можете его испытать!
слушателям, что он говорит иронически.
чивый джентльмен выпил, мистер Джексон тоже выпил, и леди выпили - за
компанию. Затем мистер Джексон объявил, что пора ехать, после чего мис-
сис Сендерс, миссис Клаппинс и Томми (которые должны были сопровождать
миссис Бардл, тогда как прочие остались на попечении мистера Редля) раз-
местились в карете.
за ними, и посмотрел на человека с ясеневой палкой, сидевшего на козлах
и курившего сигару.
уехали. Миссис Бардл невольно призадумалась над тем, что сказал приятель
мистера Джексона. Ну, и проницательный народ эти джентльмены законники!
Господи помилуй, как они знают людей!
мистер Джексон, когда миссис Сендерс и миссис Клаппинс заснули. - Я имею
в виду ваш счет.
Бардл. - Но если вы, господа юристы, ведете такие дела на свой риск,
приходится, знаете ли, терпеть иногда убытки.
му издержек по вашему делу? - осведомился Джексон.
мальность.
нулась, когда остановилась карета.
монс-Корт?
добры, выходите.
было странное место: высокая стена, посередине ворота, за которыми был
виден свет газового фонаря.
ту и встряхивая миссис Сендерс, чтобы ее разбудить. - Пожалуйте!
сис Бардл, опираясь на руку Джексона и ведя Том ми, уже вошла в ворота.
Приятельницы последовали за ней.
Сколько здесь толпилось мужчин! И как они затмили глаза!
пешно увлекая ее к двери и оглядываясь, чтобы узнать, следуют ли за ним
остальные. - Смотрите в оба, Айзек.
пенек.
воскликнул Джексон, с торжеством озираясь вокруг.
сердце.
миссис Бардл. Не бывало еще на свете человека более деликатного, чем
Додсон, сударыня, и более гуманного, чем Фогг. С деловой точки зрения
они обязаны были задержать вас в обеспечение своих издержек, но они хо-
тели щадить по мере сил ваши чувства. Сколь утешительно будет для вас
подумать о том, как это было сделано! Это Флит, сударыня. Желаю вам спо-
койной ночи, миссис Бардл. Спокойной ночи, Томми!
гой человек с ключом в руке, наблюдавший эту сцену, повел ошеломленную
женщину ко второй короткой лестнице, ведущей к двери. Миссис Бардл прон-
зительно взвизгнула, Томми заревел, миссис Клаппинс съежилась, а миссис
Сендерс молча обратилась в бегство, ибо перед ними стоял оклеветанный
мистер Пиклик, совершавший вечернюю прогулку, и за ним - Сэмюел Уэллер,
который при виде миссис Бардл насмешливо снял шляпу, в то время как его
хозяин с негодованием повернулся на каблуках.
что доставлена.
какому делу? Да говорите же, старина!
тельства уплатить все их издержки.
теру Перкеру, Джоб! Он нужен мне немедленно. От этого нам будет прок.
Вот так потеха! Ура! Где командир?
венно бросился бежать сломя голову, а миссис Бардл упала в обморок, на
этот раз понастоящему.
и Фогга. Мистер Уинкль появляется вновь при необычайных обстоятельствах.
Доброта мистера Пиквика одерживает верх над его упрямством
вой, то по тротуару, то по водосточной канаве - в зависимости от того,
где легче было проскользнуть среди мужчин, женщин, детей и экипажей,
двигавшихся по этой улице; преодолевая все препятствия, он ни на секунду
не останавливался, пока не добежал до ворот Грейз-Инна. Но, несмотря на
развитую им скорость, он опоздал: ворота были заперты за полчаса до его
прихода; а когда он отыскал прачку мистера Перкера, которая проживала с
замужней дочерью, удостоившей своей руки приходящего лакея, обитавшего в
каком-то доме на какой-то улице по соседству с каким-то пивоваренным за-
водом где-то за Грейз-Инн-лейном, осталось не больше четверти часа до
закрытия тюрьмы на ночь. Затем пришлось извлекать мистера Лаутена из
задней комнаты "Сороки и Пня". Едва Джоб успел справиться с этой задачей
и передать поручение Сэма Уэллера, как пробило десять часов.
те сегодня в тюрьму. Придется вам ночевать на улице, приятель.
Но не лучше ли повидать мистера
тюрьму?