Райдергуд перевел недоуменный взгляд с платка на лицо спящего, с лица
спящего снова на платок, потом крадучись вернулся к окну, сел в кресло и
долго сидел там, подперев подбородок рукой и в мрачном раздумье разглядывая
спящего в платок, которым была повязана его шея.
Боффин. Считать этих гостей совершенно незванными было нельзя, но они так
настойчиво напрашивались к золотой чете, что, если бы она захотела
отказаться от удовольствия и чести видеть их у себя, это далось бы ей с
большим трудом. В каком прекрасном расположении духа были мистер и миссис
Лэмл, а как они любили мистера и миссис Боффин - почти как друг друга!
родилась на свет божий, так мне приятно видеть своего Альфреда в тесном
общении с мистером Боффином! Они созданы друг для друга. Душевная простота в
сочетании с твердостью характера, природный ум наряду с сердечностью и
мягкостью - вот отличительные черты их обоих.
воспользоваться случаем, чтобы пожурить свою обожаемую и глубокочтимую
супругу.
мистером Боффином от окна к столу. - Явно пристрастная оценка достоинств
вашего супруга...
воскликнула миссис Лэмл. - Зачем вы так говорите!
характеристикой вашего супруга... Вы не возражаете, дорогая?
недооцениваете мистера Боффина и переоцениваете меня.
нет и нет!
воспаряя на высоты нравственного величия, - ибо ваша оценка низводит мистера
Боффина на мой уровень, и вы переоцениваете меня, Софрония, предоставляя мне
место на недосягаемом уровне мистера Боффина. Мистер Боффин по натуре своей
более снисходителен, чем я.
мистера Боффина, как на человека слишком великодушного, слишком
снисходительного, слишком мягкого по отношению к тем людям, которые
недостойны его и не испытывают к нему благодарности. Я на такое благородство
чувств не посягаю. Более того, оно вызывает во мне негодование.
чтобы, сжав кулаки, стать между этими недостойными людьми и мистером
Боффином. А почему? Потому что, пребывая на более низком уровне, я знаю
жизнь лучше мистера Боффина и не так щепетилен, как он. Не обладая
великодушием мистера Боффина, я чувствую нанесенные ему обиды гораздо
сильнее и считаю себя более пригодным к тому, чтобы отражать их.
приятную беседу сегодня не так-то легко. Им выкинули столько соблазнительных
приманок, а они до сих пор даже не пикнули! Она сама и ее муж ведут такой
чувствительный и дельный разговор, но ведут его одни! Милые старички, может
быть, и восчувствовали то, что им пришлось услышать, однако в этом не мешало
бы убедиться, тем более что по крайней мере имя одного из старичков
упоминалось довольно часто. Если же милые старички слишком застенчивы или
слишком тупы, чтобы занять в беседе подобающее им место, тогда надо взять их
за шиворот и водворить на это место силой.
мистеру и миссис Боффин. - Разве не следует понимать моего мужа так, что,
восхищаясь кем-то и горя желанием служить кому-то, он забывает о своих
временных невзгодах? Не слышится ли тут признание в благородстве
собственного сердца? Я хоть и не сильна в логике, но мне кажется, что это
так, мои дорогие мистер и миссис Боффин?
в тарелку, и молча ел булочку с ветчиной, а она в смущении разглядывала
чайник. Простодушный вопрос миссис Лэмл повис в воздухе, смешавшись с паром
от чайника. Она бросила взгляд на мистера и миссис Боффин и чуть заметно
подняла брови, будто спрашивая своего супруга: "Что-нибудь не так?"
своей грудной клетки, расправил на ней манишку во всю ширь и с улыбкой
возразил супруге:
старую поговорку: себя не хвали, от людей жди хвалы.
с вами во всем едины?
вспомните, что мои чувства к мистеру Боффину, удостоившиеся сейчас такого
одобрения, ничем не отличаются от ваших чувств к миссис Боффин, в которых вы
мне сами признавались.
миссис Боффин. - Если он будет настаивать, мне придется во всем покаяться!
Его слова выдают меня с головой!
когда он увидел, что миссис Боффин только на секунду отвела глаза от
чайника, улыбнулась застенчивой, вымученной улыбкой и снова потупилась.
Альфред.
воскликнула миссис Лэмл. И добавила, обращаясь к мистеру Боффину: - Обязана
ли я отвечать на этот вопрос, милорд?
Боффин. - Это не имеет никакого значения.
учтиво, но вместе с тем очень серьезно и таким голосом, в котором явно
слышалось, что его чувству собственного достоинства претит тон застольной
беседы.
супруга. Его легкий кивок означал: "Попытайтесь еще раз".
Боффин, - бойко продолжала миссис Лэмл, - я должна поведать вам, как все это
было.
называете) действительно имеются возражения. И возражает судья по двум
причинам. Первая: судья считает, что это нечестно. Вторая: это огорчает
госпожу судью (если уж вы называете меня судьей), то есть мою дорогую
старушку.
по-прежнему угодливо или вызывающе, как у Твемлоу.
ласково кивнул, точно давая понять ей: "Мы сделаем все, что возможно, и
постараемся обойтись с вами помягче".
себе, значит есть на то свои причины. А я вижу, что ей не по себе, и для
меня этого вполне достаточно. Вы позавтракали, сударыня?
взглянула на мужа и рассмеялась, но отнюдь не весело.
миссис Боффин сделает мне такое одолжение, я выпью еще чаю.
столько ожидалось сегодня и которая не оправдала возложенных на нее надежд,
но тем не менее выпил поданный ему чай с напыщенным видом, хотя белые пятна,
то появлявшиеся, то исчезавшие у него на носу, обозначились так явственно,
будто их вдавливали чайной ложечкой.
помахав жене правой рукой, большой палец левой засунул за пройму жилета. -
Это по вашей части.
части вашего супруга, потому что... Впрочем, не важно, хотя я и предпочел бы
иметь дело с ним. Тем не менее то, что мне надо сказать, я скажу как можно
деликатнее, и если вы на меня не обидитесь, я буду этому сердечно рад. Вы
оба оказали мне услугу, большую услугу (моя старушка знает, какую). И я
вложил вот в этот конверт чек на сто фунтов. По-моему, ваша услуга стоит
таких денег, и я с удовольствием плачу их вам. Надеюсь, вы будете настолько
любезны и примете от меня эту сумму вместе с моей благодарностью?
левую руку, и мистер Боффин вложил в нее конверт с деньгами. Она немедленно
препроводила конверт за вырез платья, после чего мистер Лэмл явно